"المجتمع الجديد" - Translation from Arabic to French

    • la nouvelle société
        
    • une nouvelle société
        
    • la société nouvelle
        
    • nouvelle société du
        
    Les rôles des mâles peuvent changer considérablement dans la nouvelle société. UN وقد يتغير دور الذكر تغيرا جذريا في المجتمع الجديد.
    la nouvelle société garantira l'unité des races nationales et assurera la perpétuation de notre indépendance nationale et de notre souveraineté. UN وسيضمن المجتمع الجديد وحدة الأجناس الوطنية، وسيكفل إدامة استقلالنا وسيادتنا الوطنيين.
    L'Afrique du Sud fait face à présent à la tâche considérable de rassembler l'infrastructure démocratique nécessaire à la prospérité de la nouvelle société. UN وتواجه جنوب افريقيا اﻵن مهمة شاقة وصعبة في بناء المؤسسات السياسية والاقتصادية اللازمة لازدهار المجتمع الجديد.
    Dans d'autres cas, c'est l'idéologie - venez vous battre pour la patrie, venez vous battre pour notre groupe ethnique, venez vous battre pour une nouvelle société - qui peut attirer les familles et les enfants. UN وفي حالات أخرى، تستخدم الايديولوجيات في إقناع الأطفال بالقتال دفاعا عن الوطن، أو الجماعة العرقية، أو المجتمع الجديد - وهو ما قد يروق للأسر وللأطفال.
    La paix est toujours signée par ceux qui ont fait la guerre, et ce sont eux, les anciens combattants, qui ont jeté les bases de la réconciliation dans la société nouvelle. UN إن السلم يتفق عليه عادة من صنعوا الحرب؛ وجميعهم، وهم المحاربون السابقون، قد هيأوا الظروف للمصالحة في المجتمع الجديد.
    Dans la nouvelle société du savoir, le développement de ressources humaines productives suppose le renforcement des capacités endogènes par l’enseignement et la formation. UN 543 - ويمثل بناء القدرات المحلية عن طريق التعليم والتدريب أساسا لتنمية الموارد البشرية الإنتاجية في المجتمع الجديد المبني على المعرفة.
    Beaucoup de femmes immigrantes perdent l'autonomie lorsqu'elles émigrent, particulièrement si elles ne connaissent pas la nouvelle langue et ont des problèmes à s'adapter à la nouvelle société. UN ومع ذلك، يمكن أن تفقد كثير من المهاجرات استقلالهن الذاتي عندما ينتقلن، وبخاصة عندما يجهلن اللغة الجديدة وعندما يواجهن صعوبات في التكيف مع المجتمع الجديد.
    Par conséquent, l'enjeu de développement de nos jours consiste à élaborer et mettre en œuvre des politiques, programmes et stratégies qui aident à construire la nouvelle société et la nouvelle économie et permettent de mesurer efficacement les progrès réalisés par cellesci. UN وعليه فإنه التحدي الإنمائي أصبح يكمن اليوم في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج واستراتيجيات لبناء المجتمع الجديد وتأسيس الاقتصاد الجديد وقياس التقدم المحرز على النحو المناسب.
    Elle se demande en conséquence ce qu'il advient de ces personnes, quels sont leurs moyens de subsistance, comment elles sont intégrées dans la société et comment, par ailleurs, les autorités font en sorte que les aspects positifs de la société de l'ex-République démocratique allemande viennent enrichir la nouvelle société de l'Allemagne unifiée. UN وهي تتساءل بناء عليه، عما يحدث لهؤلاء اﻷشخاص وعن سبل كسب قوتهم، وعن الكيفية التي يدمجون بها في المجتمع، ومن جهة أخرى، عن الكيفية التي تتصرف بها السلطات لكي تثري الجوانب الايجابية لمجتمع الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة المجتمع الجديد ﻷلمانيا الموحدة.
    c) L'Entreprise de la nouvelle société de la région nord-est de la Colombie (objectif 8). UN (ج) مؤسسة المجتمع الجديد في المنطقة الشمالية الشرقية من كولومبيا (الغاية 8).
    77. D'autres cas, comme celui des personnes qui ont été soumises à la torture en République populaire démocratique de Corée ou celui des personnes plus âgées, peuvent nécessiter des dispositifs d'aide à plus long terme, car il est parfois difficile pour ces gens de s'adapter à la nouvelle société. UN 77- وهناك قضايا أخرى، مثل ضحايا التعذيب من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والمسنون، قد تحتاج إلى نظم دعم طويلة الأمد، نظراً إلى أنهم قد يستصعبون التكيف مع المجتمع الجديد.
    2. L'évolution du processus de paix engagé entre Israël et les pays voisins a mis en évidence les difficultés et les divisions à surmonter et la nécessité urgente de mieux préparer les jeunes à vivre dans la nouvelle société qu'il s'agit d'édifier. UN ٢ - وأضافت قائلة إن تطور عملية السلام التي بدأت بين إسرائيل والبلدان المجاورة لها أبرز الصعوبات والانقسامات التي يجب التغلب عليها والحاجة الملحة إلى إعداد الشباب على نحو أفضل للعيش في المجتمع الجديد المزمع إقامته.
    Cerie sera une sorte de reine dans la nouvelle société. Open Subtitles (سيري) ستكون ملكة في المجتمع الجديد.
    Elle comporte nécessairement un certain nombre d'éléments, comme l'établissement d'un consensus sur les notions de responsabilité et de justice, mais aussi la promotion des droits de l'homme et des droits des minorités par la législation et l'éducation, ainsi qu'une forme ou une autre de redistribution équitable des richesses économiques et sociales des biens de la " nouvelle société " . UN وللمصالحة عدة أركان، ومنها بناء توافق في الآراء بشأن مفهومي المسؤولية والعدالة. كما أنها تتطلب تعزيز حقوق الإنسان وحقوق الأقليات من خلال التشريع والتثقيف، وإعادة التوزيع المنصف للثروة الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن منافع المجتمع " الجديد " .
    C'est au niveau d'éducation dans notre pays que l'on mesurera la solidité des bases sur lesquelles repose la société nouvelle qui s'est fait jour en Azanie. UN إن قوة أسس المجتمع الجديد الذي يولد في آزانيا سوف يحكم عليها من خلال مستوى التعليم في بلادنا.
    Le tout et ses parties, c'est-à-dire la lumière éclatante que l'on projette sur une surface pour l'illuminer et les parcelles de ce tout illuminées elles aussi, cas après cas, quelle que soit l'identité des protagonistes, toujours avec la détermination de contribuer à la réconciliation et à l'élimination de tels types de comportement dans la société nouvelle. UN كل الحقيقة وأجزاؤها، أي الضوء المشع الذي يسقط على مساحة ما لينيرها، وتكون أجزاء ذلك كله مضاءة أيضا حالة بحالة، أيا كان اﻷبطال الرئيسيون، وذلك دائما في السياق التربوي الذي يسهم في المصالحة وفي القضاء على أنماط السلوك هذه في المجتمع الجديد.
    Mais en ce nouveau siècle et dans cette nouvelle société du savoir et l'information, outre le fait de compter sur des démocraties solides, des économies ouvertes, compétitives et intégrées ainsi que sur des États efficaces pour lutter contre la pauvreté et pour une plus grande égalité des chances, nous devons reconnaître que ce sont de vieux piliers, certes nécessaires, mais aujourd'hui totalement insuffisants. UN ومع ذلك، وفي هذا القرن الجديد وهذا المجتمع الجديد المفعم بالمعرفة والمعلومات، فإلى جانب اعتمادنا على الديمقراطيات القوية، مع الاقتصادات المتكاملة المفتوحة والتنافسية، والدول الفعالة لمكافحة الفقر وزيادة تكافؤ الفرص، لا بد أن نعترف بأن تلك مجرد ركائز قديمة ضرورية لكنها غير كافية تماماً اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more