"المجتمع الدولية" - Translation from Arabic to French

    • la communauté internationale
        
    la communauté internationale doit être emplie de passion pour la paix dans l'intérêt de tous les enfants du monde et de leur avenir. UN وقال إنه ينبغي أن يكون المجتمع الدولية شغوفا بالسلام من أجل أطفال العالم ومستقبلهم.
    C'est pourquoi, ce multilatéralisme doit se voir accorder une priorité par la communauté internationale. UN ولهذا السبب يجب أن يعطي المجتمع الدولية الأولوية لتعددية الأطراف.
    La percée encourageante des Accords de Wye Plantation favorablement accueillie par toute la communauté internationale, offrait aux Palestiniens et à tous ceux qui souhaitent voir aboutir rapidement le processus de paix, de véritables raisons d'espérer. UN وتوفر الانطلاقة المشجعة التي تمثلها مذكرة واي ريفر، والتي قابلها المجتمع الدولية بارتياح، أساسا حقيقيا لﻷمل لدى الفلسطينيين وكل مَن يتمنون نهاية سريعة لعملية السلام.
    Elle a recommandé au Gouvernement camerounais, avec l'appui et la coopération de la communauté internationale, d'intensifier ses efforts pour assurer la gratuité de l'enseignement primaire afin de garantir le droit à l'éducation de tous les enfants du pays. UN وأوصت إندونيسيا الكاميرون بأن تعجل الحكومة، بدعم من المجتمع الدولية وبالتعاون معه، بما تبذله من جهود لتوفير التعليم الابتدائي المجاني لضمان حق جميع الأطفال في التعليم في البلد.
    Il a invité le Gouvernement à redoubler d'efforts et la communauté internationale à accorder au Cameroun l'assistance nécessaire pour lui permettre d'honorer ses obligations. UN ودعت أوغندا الحكومة إلى مضاعفة جهودها فضلا عن المجتمع الدولية لتقديم المساعدة اللازمة للكاميرون بغية تمكينها من الوفاء بالتزاماتها.
    Nous espérons que le débat de haut niveau de l'ONU consacré au NEPAD enregistrera de grands succès avec l'entérinement tant attendu de cette initiative par la communauté internationale. UN ويؤمل أن يسجل الجزء الرفيع المستوى من اجتماعات الأمم المتحدة المعني بالمبادرة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا نجاحاً أكبر في توفير الدعم المتوقع جداً لمبادرة المجتمع الدولية هذه.
    À n'en point douter, les allégations infondées formulées par le régime israélien détournent l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il commet contre les peuples de la région. UN وبلا ريب، هذه الإدعاءات الباطلة التي يلفقها هذا النظام تحقق له لفت أنظار المجتمع الدولية عما يقترفه من فظاعات بحق الشعوب في المنطقة.
    Ce nouveau consensus, tout en reconnaissant que chaque pays est responsable de son propre développement et en soulignant l'importance des politiques nationales, met en lumière l'obligation qui incombe à la communauté internationale de créer un environnement mondial favorable à la croissance économique et au développement social des pays en développement. UN ومع أن هذا التوافق الجديد في اﻵراء يعترف بمسؤولية كل بلد عن تنميته الخاصة به، ويشدد على أهمية السياسات الوطنية، فإنه يؤكد التزام المجتمع الدولية بتهيئة بيئة عالمية تكفل تيسير النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في البلدان النامية.
    Nous condamnons la poursuite de la violence et du génocide en Bosnie-Herzégovine et appelons la communauté internationale à prendre des mesures plus décisives afin que les responsabilités qui nous sont confiées en vertu de la Charte de l'Organisation soient pleinement assumées. UN إننا ندين استمرار أعمال العنف والابادة الجماعية الجارية في البوسنة والهرسك، ونناشد المجتمع الدولية أن يتخذ المزيد من الخطوات الحاسمة حتى يتسنى الوفاء الكامل بالمسؤوليات التي أناطها بنا ميثاق هذه المنظمة.
    Ce Code traduit le ferme attachement de la communauté internationale aux valeurs et principes de l’autoréglementation de la presse, en particulier à ceux qui fixent et garantissent les normes minimales de professionnalisme, lesquelles prévoient elles-mêmes une intervention réglementaire minimale. UN ويعد هذا القانون بمثابة تجسيد لالتزامات المجتمع الدولية المتمثلة في القيم والمعايير الثابتة للتنظيم الذاتي للصحافة، لا سيما القيم والمعايير التي تحدد المقاييس اﻷساسية للمهنة وتحافظ عليها، وهي مقاييس تتطلب، بدورها الحد اﻷدنى من التدخل القانوني.
    Depuis lors, le Secrétariat général a continué de suivre de près l'évolution de la situation et a assuré la liaison avec les parties à l'accord et les acteurs de la communauté internationale associés au processus de paix afin d'aider à résoudre les problèmes qui empêchent une mise en œuvre rapide de l'Accord de paix global. UN ومنذ ذلك الحين واصلت الأمانة العامة متابعتها عن كثب لتطورات الوضع وأجرت الاتصالات مع كلا طرفي اتفاق السلام ومع فعاليات المجتمع الدولية المشاركين في عملية السلام، بغية المساهمة في حل المشكلات التي تحول دون الإسراع في تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a consacré une grande partie de son énergie à tenter de mettre en place une présence internationale plus importante et plus efficace au Darfour. UN 20 - وانصرف الجزء الكبير من طاقة المجتمع الدولية خلال السنة الماضية إلى تلبية الحاجة إلى وجود دولي أكبر وأكثر فعالية في دارفور.
    C'était en 1991, lorsque l'effondrement de l'Union soviétique avait laissé les Etats-Unis comme seule superpuissance mondiale. Néanmoins, ceci n'est plus le cas à l’heure actuelle – une réalité qui se reflète dans les réponses confuses de la communauté internationale aux violations territoriales similaires aujourd'hui. News-Commentary كان هذا في عام 1991، عندما تحولت الولايات المتحدة بفضل انهيار الاتحاد السوفييتي إلى القوة العظمى الوحيدة في العالم. ولكن الحال تبدلت منذ ذلك الحين ــ وهو الواقع الذي ينعكس في استجابات المجتمع الدولية المشوشة المرتبكة لانتهاكات مماثلة للأراضي اليوم.
    28. la communauté internationale a déjà reconnu dans une certaine mesure ce double contexte - local et international - des violations des droits de l'homme; toutefois, elle l'a fait de manière unilatérale, prenant en considération, avec une partialité manifeste, dans certains cas, l'aspect international seulement, et dans d'autres, l'aspect interne uniquement. UN ٨٢- وقد سبق أن اعترف المجتمع الدولية إلى درجة ما بهذا السياق المزدوج - المحلي والدولي - لانتهاكات حقوق اﻹنسان؛ ولكنه فعل ذلك بطريقة انفرادية، آخذا في الاعتبار، بتحيز واضح، مجرد الجانب الدولي في بعض الحالات والجانب المحلي فقط في حالات أخرى.
    La Turquie fait tout son possible pour alléger les souffrances des Syriens. Malheureusement, la communauté internationale n’a jusqu’à présent pas su apporter une réponse efficace à la crise syrienne. News-Commentary وفي سوريا، من ناحية أخرى، لم تبلغ الثورة بعد مرحلة الإثمار، بسبب القمع الوحشي الذي يمارسه النظام ضد معارضيه. وفي كل يوم يموت عشرات من الناس هناك في سعيهم إلى الكرامة. وتبذل تركيا قصارى جهدها لتخفيف معاناة الشعب السوري. ولكن من المؤسف أن المجتمع الدولية ككل كان أداؤه حتى الآن هزيلاً في تقديم استجابة فعّالة لهذه الأزمة.
    Voisine "prospère" d'Haïti, la République dominicaine considère comme une nécessité vitale le respect de son engagement par la communauté internationale : elle doit trouver une solution à la tragédie haïtienne. News-Commentary إن إبقاء تعهدات المجتمع الدولية على قيد الحياة ـ بمعنى السعي إلى حل دولي لمأساة هايتي ـ يشكل ضرورة أساسية بالنسبة لجمهورية الدومينيكان. والواقع أن مبادرة الدومينيكان مدفوعة أساساً بالخوف من نسيان البلدان المجاورة "المزدهرة" للمشاكل الأساسية التي تعاني منها هايتي بمجرد معالجة الأزمة الإنسانية المباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more