"المجتمع الدولي خلال" - Translation from Arabic to French

    • la communauté internationale au cours
        
    • la communauté internationale lors
        
    • la communauté internationale durant
        
    • la communauté internationale pendant
        
    • la communauté internationale dans
        
    Mettre en œuvre cette vision est devenue encore plus important avec la situation économique qui a retenu l'attention de la communauté internationale au cours de l'année qui vient de s'écouler. UN وازدادت أهمية تنفيذ هذه الرؤيا لا سيما أن الوضع الاقتصادي شد اهتمام المجتمع الدولي خلال السنة المنصرمة.
    Ces thèmes serviront de base à l'appui de la communauté internationale au cours des trois prochaines années. UN وستشكل هذه الأولويات أساسا للدعم المقدم من المجتمع الدولي خلال السنوات الثلاث المقبلة.
    Elle demande à tous les pays du monde d'élaborer des stratégies et des politiques de promotion de la famille et de les soumettre à la communauté internationale au cours de l'Année internationale de la famille. UN ودعا كل بلدان العالم أن تضع سياسات واستراتيجيات لتعزيز مكانة اﻷسرة، وأن تعرضها على المجتمع الدولي خلال السنة الدولية لﻷسرة.
    Je demeure très sensible à la réponse rapide et efficace qui a été donnée grâce à l'aide de la communauté internationale lors des inondations qui avaient récemment affecté le pays au printemps dernier. UN وأقدر تقديرا شديدا الاستجابة السريعة والفعالة التي قدمها المجتمع الدولي خلال الفيضانات التي أثرت على البلد في الربيع الماضي.
    La réponse de la communauté internationale durant la conférence tenue il y a trois jours à Addis-Abeba pour trouver une solution durable au problème de la sécheresse, est encourageante. UN وكانت استجابة المجتمع الدولي خلال الاجتماع الذي عقد في أديس أبابا قبل ثلاثة أيام بالعمل على إيجاد حل دائم لمشكلة الجفاف أمراً مشجعاً.
    Les femmes tanzaniennes le savent bien, elles qui ont été les principales bénéficiaires de la campagne d'alphabétisation et du programme élargi d'enseignement élémentaire menés avec l'aide de la communauté internationale, pendant les années 70 et 80. UN والمرأة التنزانية تعلم ذلك جيدا وقد كانت أهم المستفيدين من حملة محو اﻷمية ومن البرنامج الموسع للتعليم الابتدائي الذي تم بمساعدة المجتمع الدولي خلال السبعينات والثمانينات.
    Selon elle, des progrès importants avaient été réalisés par la communauté internationale dans le cadre de l'examen des questions relatives aux migrations. UN وفي رأيها، اتخذ المجتمع الدولي خلال العقد الماضي خطوات رئيسية لمعالجة مسائل الهجرة.
    La séance solennelle de l'Assemblée générale qui se tient aujourd'hui est à la fois une célébration et l'occasion de rendre compte des efforts accomplis par la communauté internationale au cours de la première Année internationale des populations autochtones. UN إن هذا الاجتماع الرسمي الذي تعقده اليوم الجمعية العامة يمثل في آن واحد احتفالا ومناسبة لاستعراض جهود المجتمع الدولي خلال السنة الدولية اﻷولى للسكان اﻷصليين في العالم.
    Les problèmes qu'a posés à la communauté internationale au cours des dernières années la façon de réagir face aux besoins humanitaires et aux catastrophes ont été nombreux et importants. UN لقد كانت التحديات التي واجهها المجتمع الدولي خلال العام المنصرم فيما يتصل بالاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية ولنتائج الكوارث كثيرة وهامة.
    Qui plus est, la réforme du Conseil de sécurité est essentielle et ne saurait être renvoyée à plus tard étant donné les divers événements qui ont eu un impact sur la communauté internationale au cours de la dernière décennie. UN علاوة على ذلك، نعتبر أن إصلاح مجلس اﻷمن أساسي ولا يمكن أن يتوقف في ضوء مختلف اﻷحداث التي كان لها تأثير على المجتمع الدولي خلال العقد اﻷخير.
    Il faut renouveler les engagements pris par la communauté internationale au cours des dix dernières années et tenir compte des occasions et des défis afin de modifier le cours des choses pour les enfants et les jeunes lors du nouveau millénaire. UN والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي فهي بحاجة للتجديد الى جانب اغتنام الفرص ومواجهة التحديات من أجل احداث التغيير المطلوب في حياة الأطفال والشباب في الألفية الجديدة. الحواشي
    Les activités entreprises par la communauté internationale au cours de l'année écoulée en matière de promotion de la femme et pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes sont impressionnantes quant à leur nombre et à leur diversité. UN وقالت إن اﻷنشطة التي اضطلع بها المجتمع الدولي خلال السنة الماضية في مجال النهوض بالمرأة ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة هي أنشطة مثيرة لﻹعجاب من حيث عددها وتنوعها.
    N'oublions pas que la famille est un partenaire vital dans les efforts de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des nombreux autres objectifs fixés par la communauté internationale au cours de la dernière décennie. UN ويجب ألا ننسى أن الأسرة تشكل شريكا جوهريا في المساعي الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعديد من الأهداف الأخرى التي حددها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي.
    Malgré les nombreuses initiatives prises par la communauté internationale au cours des 10 dernières années, la dette reste l'un des principaux obstacles au développement. UN وعلى الرغم من المبادرات العديدة التي اتخذها المجتمع الدولي خلال السنوات العشر الماضية، فإن الدين لا يزال من العقبات الرئيسية التي تواجه التنمية.
    Les membres du Conseil, conscients des difficultés qui attendent l'Afghanistan, ont salué les généreuses promesses de dons faites par la communauté internationale lors de la Conférence de Tokyo, celle-ci s'étant engagée à verser plus de 16 milliards de dollars d'ici à 2015. UN ورحب أعضاء المجلس، مع اعترافهم بما ينتظر أفغانستان من تحديات، بالتبرعات السخية التي قدمها المجتمع الدولي خلال مؤتمر طوكيو والتي تفوق 16 بليون دولار حتى عام 2015.
    Il est encourageant de noter que les engagements pris par la communauté internationale lors de la réunion de haut niveau commencent déjà à se réaliser. UN ٩ - ومما يدعو للتفاؤل أننا نحيط علما بأن الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي خلال الاجتماع الرفيع المستوى قد بدأت تنفذ بالفعل.
    172. La Principauté de Monaco participe à des échanges de bonnes pratiques avec la communauté internationale lors des réunions de Groupes de travail, de Comités et d'experts, organisées par les différentes Organisations internationales dont elle est membre. UN 172- تشارك إمارة موناكو في تبادل الممارسات الجيدة مع المجتمع الدولي خلال اجتماعات الأفرقة العاملة وأفرقة الخبراء، التي تنظمها المنظمات الدولية المختلفة التي هي طرف فيها.
    Elle marque le point culminant d'un processus de législation qui a occupé la communauté internationale durant la plus grande partie de ce siècle et auquel beaucoup des personnes présentes aujourd'hui ont participé pendant de nombreuses années. UN إنه يعد تتويجا لعملية تشريع شغلت المجتمع الدولي خلال الجزء اﻷكبر من هذا القرن، عملية شارك فيها كثير من الحاضرين هنا اليوم طوال سنوات عديدة.
    Le Canal qui a fait de nous le pont du monde et le centre de l'univers est à la base du progrès économique enregistré par la communauté internationale durant plus de huit décennies. UN إن القناة التي حولتنا إلى جسر عالمي وقلب عالمي، شكلت قوة دافعة أسهمت في التقدم الاقتصادي الذي حققه المجتمع الدولي خلال ثمانية عقود ونصف.
    Nous devons analyser de manière qualitative et quantitative la réalisation de tous les objectifs du Sommet du Millénaire et réfléchir longuement à la conjoncture actuelle internationale, en essayant de surmonter les divisions qu'a connues la communauté internationale durant les trois dernières années, en vue de rétablir un consensus entre nous tous. UN فإلى جانب تحليل التقدم الكمي نحو تحقيق كل هدف من أهداف الألفية، علينا أن ننظر نظرة متأملة في الوضع الدولي الحالي، نظرة تهدف إلى محاولة تجاوز حالة الانقسام التي شهدها المجتمع الدولي خلال الأعوام الثلاثة المنصرمة، نظرة تهدف إلى استعادة التوافق بيننا جميعا.
    Je suis convaincu que grâce à votre direction avisée et à votre vaste expérience, l'Assemblée générale saura répondre avec sagesse et efficacité aux besoins et aux attentes de la communauté internationale pendant cette historique Assemblée du millénaire. UN وأنا على ثقة من أنه، بفضل ما لديكم من قيادة مقتدرة وخبرة واسعة النطاق، سوف تستجيب الجمعية العامة بطريقة حكيمة وفعالة لاحتياجات وتوقعات المجتمع الدولي خلال جمعية الألفية التاريخية هذه.
    Nous gardons tous le souvenir des divisions profondes qui se sont manifestées au sein de la communauté internationale pendant cette période, divisions qui ont menacé d'ébranler les bases même de notre organisation. UN فنحن جميعاً نذكر الانقسامات العميقة التي نشأت في المجتمع الدولي خلال تلك الفترة، مما هدد بزعزعة الأسس التي تقوم عليها منظمتنا ذاتها.
    Ma délégation est très heureuse que le rapport de cette année ait identifié des questions qui peuvent lancer des défis à la communauté internationale dans les années à venir. UN ويسعد وفدي بصفة خاصة أن التقرير هذا العام ميّز المسائل التي يمكن أن تتحدى المجتمع الدولي خلال السنوات القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more