Nous souhaitons travailler avec la communauté internationale dans le cadre d'un effort conjoint destiné à promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | ونود العمل مع المجتمع الدولي في إطار جهود مشتركة للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكّر. |
Cela se fera avec l'appui de la communauté internationale dans le cadre d'une coopération mutuellement avantageuse. | UN | وسيتم هذا بدعم من المجتمع الدولي في إطار التعاون الذي يعود بالنفع المتبادل على أطرافه. |
Le Maroc s'est engagé à soutenir activement les initiatives de la communauté internationale, dans le cadre des Nations Unies afin de prévenir et de combattre ces dangers. | UN | والمغرب ملتزم بتقديم دعم نشط للإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة هذه المخاطر. |
Les EPI achevés ont été présentés à la communauté internationale à l'occasion de la huitième session de la Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes, de ses réunions d'experts et des sessions du Conseil du commerce et du développement. | UN | وعُرضت الاستعراضات المنجزة على المجتمع الدولي في إطار الدورة الثامنة للجنة الاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية المتصلة بذلك، واجتماع خبرائها، ومجلس التجارة والتنمية. |
La campagne délirante menée par les États-Unis et le Royaume-Uni confirment une fois de plus que les États-Unis d'Amérique s'efforcent d'agir contre la volonté de la communauté internationale en menant une politique d'hégémonie sur le Conseil de sécurité, l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du monde. | UN | إن هذه الحملة المحمومة التي تقودها الولايات المتحدة وبريطانيا تؤكد من جديد سعي الولايات المتحدة اﻷمريكية بالعمل ضد إرادة المجتمع الدولي في إطار ممارساتها لسياسة الهيمنة على مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة والعالم. |
C'est dans cet esprit que l'Algérie demeure convaincue de la nécessité d'une réelle prise en charge par la communauté internationale dans un cadre d'une coopération effective de : | UN | ومن هذا المنطلق، تظل الجزائر مقتنعة بضرورة تكفل المجتمع الدولي في إطار تعاون فعال بما يلي: |
Comme l'a confirmé une fois de plus la réunion, le continent africain réclame une attention particulière de la communauté internationale dans le contexte de la réalisation des OMD. | UN | وكما أكد الاجتماع مرة ثانية، تحتاج القارة الأفريقية إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces organes de collaboration ont reçu le soutien de la communauté internationale dans le cadre de partenariats multilatéraux et bilatéraux. | UN | وقد حظيت هيئات التعاون هذه بدعم المجتمع الدولي في إطار شراكات متعددة الأطراف وثنائية. |
Ils refusent de prendre part à ses travaux afin d'échapper au contrôle de la communauté internationale dans le cadre de son mécanisme d'examen périodique universel. | UN | ويرفضون المشاركة في أعماله بغية التهرب من التدقيق الذي يجريه المجتمع الدولي في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
L'Afrique a surtout besoin, pour le succès de son entreprise, de l'appui de la communauté internationale dans le cadre d'un partenariat avec les Nations Unies, conformément au Chapitre VIII de la Charte. | UN | ولكي ينجح هذا المشروع، تحتاج أفريقيا قبل كل شيء إلى دعم المجتمع الدولي في إطار شراكة مع اﻷمم المتحدة، وفقا للفصل الثامن من الميثاق. |
C’est précisément une analyse de cette utilisation qui permettrait à l’Assemblée générale d’élaborer des recommandations concrètes visant à réviser les mesures prises par la communauté internationale dans le cadre du suivi des décisions du Caire. | UN | والاضطلاع بمثل هذا التحليل هو السبيل الوحيد الذي يتيح للجمعية العامة أن تضع توصيات محددة ترمي إلى تنقيح التدابير المتخذة من جانب المجتمع الدولي في إطار متابعة قرارات القاهرة. |
En dépit des engagements pris par la communauté internationale dans le cadre d'importantes conférences et sommets en tout genre, le courant de l'aide publique au développement baisse d'année en année. | UN | وبالرغم من التزامات المجتمع الدولي في إطار المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة بكل أنواعها، فإن تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية تنخفض كل عام. |
Le Gouvernement rwandais a assumé toutes ses responsabilités en ce qui concerne l'encadrement et la réinsertion de tous ces réfugiés rapatriés dans leur mère patrie avec les moyens disponibles et devant être fournis par toute la communauté internationale, dans le cadre d'une solidarité agissante vis-à-vis du peuple rwandais. | UN | وتضطلع حكومة رواندا بكامل مسؤولياتهــا فــي إعــادة توطين كل هؤلاء اللاجئين العائدين وإعادة إدماجهم في وطنهم بالوسائل التي أتاحها وسيتيحها المجتمع الدولي في إطار التضامن الفعال مع الشعب الرواندي. |
Le Maroc, pour sa part, appelle de ses voeux la mobilisation de la communauté internationale dans le cadre de ce programme afin d'aboutir à des solutions efficaces et concrètes aux problèmes de notre continent. Mon pays est décidé à contribuer de manière active dans ce domaine. | UN | ويتمنى المغرب أن تعبئ جهود المجتمع الدولي في إطار هذا المخطط الناهض للتوصل إلى الحلول الناجعة والملموسة للتغلب على مشاكل قارتنا، كما أن بلادي عازمة على المساهمة بصفة فعالة في هذا المجال. |
Soulignant qu'ils sont résolus à continuer d'oeuvrer avec la communauté internationale dans le cadre du principe d'une responsabilité commune mais différenciée des pays développés et en développement pour parvenir au développement durable, | UN | إذ يؤكدون التزامهم بمواصلة العمل مع المجتمع الدولي في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة، على اختلاف درجاتها، بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، |
La République centrafricaine est disposée à collaborer étroitement avec la communauté internationale dans le cadre de la lutte implacable contre ce fléau que constitue le terrorisme et qui n'épargne aucun pays de la planète, fût-il petit ou une grande puissance. | UN | وجمهورية أفريقيا الوسطى مستعدة للتعاون بشكل وثيق مع المجتمع الدولي في إطار المكافحة الشرسة لهذه الآفة التي يشكلها الإرهاب والتي لا تدخر أي بلد في العالم، صغيرا كان أم قوة عظمى. |
Le Document sur l'état de développement et de modernisation confirme cette conception lorsqu'il préconise la coopération avec la communauté internationale dans le cadre d'un partenariat mutuel et sur la base des intérêts communs. | UN | وقد أكدت وثيقة مسيرة التطوير والتحديث على هذا المفهوم حين نصت على التعاون مع المجتمع الدولي في إطار الشراكة المتضامنة وعلى أساس المصالح المشتركة. |
Ils ont confirmé cette volonté dans leur déclaration sur le développement et la modernisation en se disant déterminés à coopérer avec la communauté internationale dans le cadre d'un partenariat solidaire et sur la base de la communauté des intérêts. | UN | وقد أكدت وثيقة مسيرة التطوير والتحديث على هذا المفهوم حين نصت على التعاون مع المجتمع الدولي في إطار الشراكة المتضامنة وعلى أساس المصالح المشتركة. |
20. Les examens terminés, ainsi que le rapport sur l'application des recommandations en Égypte, ont été présentés à la communauté internationale à l'occasion de la neuvième session de la Commission, de ses réunions d'experts et de la session du Conseil du commerce et du développement. | UN | 20- أما الاستعراضات المنجزة لسياسات الاستثمار وكذلك تقرير تنفيذ استعراض سياسات الاستثمار المصرية فقد قُدمت إلى المجتمع الدولي في إطار الدورة التاسعة للجنة الاستثمار والتكنولوجيا وما يتصل بذلك من قضايا مالية، وفي إطار اجتماعات الخبراء التي تعقدها اللجنة، وفي إطار مجلس التجارة والتنمية. |
Après la présentation des principales conclusions et recommandations à la Commission économique de la Chambre des députés et au Sénat à Kigali en juin 2006, le rapport de cet examen a été présenté à la communauté internationale à l'occasion de la session du Conseil du commerce et du développement, le 3 octobre 2006, en présence de M. Bernard Makuza, Premier Ministre rwandais. | UN | وبعد عرض نتائج هذا الاستعراض وتوصياته الرئيسية على اللجنة الاقتصادية لمجلسي النواب والشيوخ في كيغالي في حزيران/يونيه 2006، عرض الاستعراض على المجتمع الدولي في إطار مجلس التجارة والتنمية في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2006، في حضور الأونورابل السيد برنارد ماكوزا، رئيس وزراء رواندا. |
La campagne délirante menée par les États-Unis et le Royaume-Uni confirment une fois de plus que les États-Unis d'Amérique s'efforcent d'agir contre la volonté de la communauté internationale en menant une politique d'hégémonie sur le Conseil de sécurité, l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du monde. | UN | إن هذه الحملة المحمومة التي تقودها الولايات المتحدة وبريطانيا تؤكد من جديد سعي الولايات المتحدة اﻷمريكية بالعمل ضد إرادة المجتمع الدولي في إطار ممارساتها لسياسة الهيمنة على مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة والعالم. |
L'opération qui s'est déroulée en Albanie ces 18 dernières semaines n'était en fait pas une opération traditionnelle de maintien ou de rétablissement de la paix, mais une mission plus complexe faisant intervenir l'assistance de la communauté internationale dans un cadre sécuritaire multinational fourni par la Force multinationale de protection et visant spécifiquement à protéger les travaux d'assistance. | UN | وما حدث في ألبانيا في اﻷشهر اﻷربعة والنصف اﻷخيرة لم يكن، في واقع اﻷمر، عملية حفظ سلام أو صنع سلام بالمفهوم التقليدي، وإنما كان عملية ذات طبيعة معقدة، شملت تقديم المساعدة من المجتمع الدولي في إطار أمني متعدد الجنسيات وفرته قوة الحماية المتعددة الجنسيات بغية حماية هذه المساعدة تحديدا. |
Pour ce qui est du programme de travail à long terme, plusieurs délégations étaient favorables à l'inclusion de la question des règles de droit international applicables en réponse aux catastrophes naturelles et s'interrogeaient sur les différentes possibilités qui s'offraient à cet égard à la communauté internationale dans le contexte du droit international pertinent. | UN | 131 - وفيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة الطويل الأجل، أيدت عدة وفود إدراج مسألة القانون الدولي للاستجابة في حالات الكوارث بوصفه موضوعا محتملا للدراسة، وتساءلت عن بدائل المجتمع الدولي في إطار القانون الدولي ذي الصلة. |