Elle a attaché beaucoup d'importance à ce que règnent l'harmonie et la tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la société dans laquelle ils vivent. | UN | وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه. |
En matière d'assistance, toujours selon les mêmes principes, les personnes concernées devraient bénéficier de l'assistance culturelle conforme au niveau de protection et des valeurs culturelles de référence de la société dans laquelle ils vivent. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية، ينبغي أن يستفيد هؤلاء الأشخاص، وفقا لنفس هذه المبادئ، من المساعدة الثقافية التي تتلاءم مع مستوى حماية القيم الثقافية الجوهرية في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Elle a en outre invité le Rapporteur spécial à accorder une attention particulière, dans l'élaboration de ses rapports, aux incidences de l'extrême pauvreté sur la jouissance et l'exercice des droits de l'homme, aux efforts menés par les plus pauvres eux-mêmes pour participer au développement de la société dans laquelle ils vivent et aux moyens d'assurer une meilleure connaissance de l'expérience et de la pensée des plus pauvres. | UN | كما دعت اللجنة المقرر الخاص الى أن يواصل إيلاء اهتمام خاص في إعداد تقاريره لجملة أمور منها آثار الفقر المدقع على التمتع بحقوق اﻹنسان، والجهود التي يبذلها أفقر الفقراء أنفسهم لكي يشاركوا مشاركة تامة في تنمية المجتمع الذي يعيشون فيه والسبل الكفيلة بتحسين فهــم تجارب وآراء أفقــر الفقراء. |
Le Rapporteur spécial relève que les personnes connaissant une situation chronique d'extrême pauvreté courent le risque de voir leur exclusion sociale les empêcher de participer pleinement à la société dans laquelle elles vivent. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن المتضررين من الفقر المدقع المزمن قد يصبحون مقصيين اجتماعياً من المشاركة الكاملة في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
À mesure qu'elles s'installent dans des logements permanents, on encourage les jeunes à rester dans la communauté où ils vivent. | UN | ويجري تشجيع الشباب فور استقرار ذويهم في مساكن دائمة على البقاء في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Pour terminer, la Belgique espère que l'initiative d'aujourd'hui permettra de réaffirmer que chacun a le droit de vivre ses choix religieux et philosophiques sans crainte et sans contrainte, en harmonie avec la société dans laquelle il vit. | UN | وختاما، ترجو بلجيكا أن تجعل مبادرة اليوم في الإمكان إعادة تأكيد حق الجميع في العيش مع خياراتهم الدينية والفلسفية بدون خوف وبدون تقييد، في وئام مع المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Ils doivent aussi faire face à l'attitude de la communauté dans laquelle ils vivent à leur égard. | UN | وهم يواجهون أيضا مشاكل من حيث طريقة نظر المجتمع الذي يعيشون فيه إليهم. |
2. Pour garantir la participation pleine et entière, l'accès à l'information et l'égalisation des chances en faveur de malentendants dans la société, il faut que le langage des signes soit reconnu comme la première langue des malentendants, c'est-à-dire comme la langue de la société dans laquelle ils vivent. | UN | ٢- فلضمان مشاركة الصم التامة والكاملة في المجتمع، ووصولهم إلى المعلومات، وتكافؤ الفرص، لا بد من الاعتراف بلغة اﻹشارة كلغة أساسية لهم، أي كلغة المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Tandis que l'instruction religieuse s'attache à instruire les élèves dans leurs propres traditions religieuses, c'est-à-dire dans la théologie et les règles propres à leur religion, l'enseignement des religions vise au contraire à élargir le champ des connaissances générales des élèves concernant les religions et croyances différentes, particulièrement celles qu'ils seront amenés à côtoyer dans la société dans laquelle ils vivent. | UN | ففي حين يهدف التعليم الديني إلى تعريف الطلاب بعاداتهم الدينية، أي العقائد والقواعد الدينية لديانتهم، فإن المعلومات المتعلقة بالأديان، على النقيض من ذلك، تخدم هدف توسيع معارف الطلاب العامة بخصوص الديانات والعقائد المختلفة، ولا سيما الديانات والعقائد التي قد يتعاملون معها في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
16. L'éducation bilingue utilise la langue des signes pour instruire les enfants sourds dans toutes les matières, un même accent étant mis sur la lecture et l'écriture de la langue de la société dans laquelle ils vivent. | UN | 16 - والتعليم الثنائي اللغة يستخدم لغة الإشارة لتوجيه جميع الأطفال الصم في جميع الموضوعات مع التأكيد في الوقت نفسه على القراءة والكتابة بلغة المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Le Rapporteur spécial pense en outre que la régularisation est la meilleure solution pour régler le problème de la vulnérabilité extrême des migrants en situation irrégulière, en particulier de ceux qui sont installés dans un pays depuis très longtemps, voire depuis l'enfance, ou qui ont un emploi et contribuent au fonctionnement de la société dans laquelle ils vivent. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أيضاً أن تسوية أوضاع المهاجرين هو التدبير الأنجع لمواجهة الضعف الشديد الذي يعيشه العديد من المهاجرين غير النظاميين، وخاصة المهاجرين الذين عاشوا في بلد لفترة طويلة، أو الذين أتوا إليه أطفالاً أو الذين يعملون وبالتالي يساهمون في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
46. En 1995, la Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail a défini l'exclusion sociale comme le processus par lequel des individus ou des groupes sont totalement ou partiellement exclus de la société dans laquelle ils vivent. | UN | 46- وقد عرَّفت المؤسسة الأوروبية لتحسين ظروف المعيشة والعمل، في عام 1995، الاستبعاد الاجتماعي بأنه " العملية التي يُستبعد بها الأفراد أو الجماعات كلياً أو جزئياً من المشاركة الكاملة في المجتمع الذي يعيشون فيه " . |
Enfin, les décideurs doivent élaborer et mettre en œuvre des politiques d'évolution sociale de sorte que les personnes exclues ou marginalisées deviennent des membres à part entière de la société dans laquelle ils vivent et brisent le cycle intergénérationnel de la pauvreté et de l'exclusion. | UN | 42 - ويحتاج مقررو السياسات، في نهاية المطاف، إلى تحديد وتنفيذ سياسات تفضي إلى تحول اجتماعي لكي يصبح المستبعدون والمهمشون اجتماعيا طرفا في المجتمع الذي يعيشون فيه ويكسروا حلقة الفقر والاستبعاد بين الأجيال. |
La Fondation européenne pour l'amélioration des conditions de vie et de travail a, en 1995, défini l'exclusion sociale comme le processus par lequel des individus ou des groupes sont totalement ou partiellement exclus de la société dans laquelle ils vivent. | UN | وقد عرّفت المؤسسة الأوروبية لتحسين ظروف المعيشة والعمل، في عام 1995، الاستبعاد الاجتماعي بأنه " عملية يتم فيها استبعاد الأفراد أو المجموعات بالكامل أو جزئياً عن المشاركة الكاملة في المجتمع الذي يعيشون فيه " . |
La Déclaration universelle et les pactes ne laissent planer aucun doute sur le fait que tous les individus ont des devoirs (ou des responsabilités) envers la collectivité ou la société dans laquelle ils vivent. | UN | ونصوص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين لا تترك مجالاً للشك في أن على جميع الأفراد واجبات (أو مسؤوليات) إزاء المجتمع الذي يعيشون فيه أو الجماعة التي ينتمون إليها. |
Le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées est à la base de la promotion des droits des handicapés dans le contexte du développement, les handicapés étant considérés plus particulièrement comme facteurs et bénéficiaires du développement dans la société dans laquelle ils vivent. | UN | 22 - يوفر برنامج العمل العالمي بشأن الأشخاص المعوقين الأساس لإدخال حالات الإعاقة في منظور التنمية، مما يعني التركيز على المعوقين باعتبارهم من عوامل التنمية والمستفيدين منها في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Il ressort des déclarations faites au Conseil par des responsables de projets que, grâce au soutien du Fonds, on pouvait aider de nombreuses personnes à commencer une vie nouvelle qui soit tolérable et à se réintégrer dans la société dans laquelle elles vivent. | UN | وما نعلمه من البيانات التي يقدمها قادة المشاريع إلى المجلس هو أنه، مع توفر الدعم من الصندوق، يمكن مساعدة عــــدد كبير من اﻷشخاص على بدء حيـــاة جديدة، وجعل هذه الحياة محتملة، والاندماج مجددا في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
7. Cet ensemble de concepts renforce le droit à réparation en cas de violation des droits de l'homme dans la mesure où ces derniers ne sont pas considérés comme découlant de la promulgation d'une constitution ou de l'établissement d'un ordre juridique donné mais comme étant facultés inhérentes aux personnes dès leur naissance, indépendamment de la société dans laquelle elles vivent. | UN | ٧- وتشكل مجموعة المبادئ هذه اﻷساس الذي يستند اليه جبر الضرر الواقع بسبب انتهاكات حقوق اﻹنسان، ﻷن الحقوق قيد النظر لا تعتبر نتيجة لسن الدستور أو لتأسيس نظام قانوني، بل هي حقوق أصيلة في الناس، يولدون بها مهما كان شكل المجتمع الذي يعيشون فيه. |
L'exclusion sociale renverrait à la sécurité de base de l'aptitude de l'individu à mener une existence sociale convenable, en fonction des caractéristiques de la société dans laquelle il vit et de la structure des relations qui la caractérisent. | UN | ويشير الاستبعاد الاجتماعي إلى الأمن الأساسي لقدرة الأفراد على أن يكون لهم وجود اجتماعي لائق، وفقاً لخصائص المجتمع الذي يعيشون فيه وبنية العلاقات فيه. |
Tous les membres de la société devraient pouvoir prendre une part active aux affaires de la communauté dans laquelle ils vivent, comme c'est leur droit et leur devoir, et se voir offrir l'occasion de le faire. | UN | وينبغي أن تكون لجميع أفراد المجتمع القدرة على المساهمة بنشاط في شؤون المجتمع الذي يعيشون فيه وأن تتاح لهم الفرصة لعمل ذلك باعتباره حقا لهم وواجبا عليهم. |