La montée alarmante de la violence raciste et xénophobe est liée à deux tendances fondamentales de la société russe. | UN | ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي. |
L'auteur fait valoir qu'elle a le droit de diffuser des informations visant à promouvoir l'idée de l'égalité des homosexuels dans la société russe. | UN | ودفعت صاحبة البلاغ بأن من حقها نشر معلومات تهدف إلى الترويج لفكرة تحقيق المساواة للمثليين في المجتمع الروسي. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie a également approuvé un plan d'action tendant à promouvoir la tolérance et à prévenir l'extrémisme au sein de la société russe. | UN | ووافقت حكومة الاتحاد الروسي أيضا على خطة عمل تهدف إلى الدعوة إلى التسامح ومنع التطرف في المجتمع الروسي. |
Il a également rejeté l'affirmation de Mme Gannushkina selon laquelle les Tchétchènes faisaient l'objet de discrimination dans la société russe en général. | UN | واعترض أيضا على ما قالته السيدة غانوشكينا من خضوع الشيشان للتمييز من قبل المجتمع الروسي عموماً. |
Tous les symptômes de la crise qui s'est développée dans la société russe se manifestent avec une force et une acuité particulières dans le fonctionnement du système pénitentiaire. | UN | وكل مظاهر اﻷزمة التي تصاعدت في المجتمع الروسي قد توضحت بشكل أكثر بروزاً وتركيزا في عمل هذا النظام. |
L'auteur fait valoir qu'elle a le droit de diffuser des informations visant à promouvoir l'idée de l'égalité des homosexuels dans la société russe. | UN | ودفعت صاحبة البلاغ بأن من حقها نشر معلومات تهدف إلى الترويج لفكرة تحقيق المساواة للمثليين في المجتمع الروسي. |
Intégration des immigrants dans la société russe | UN | إدماج المهاجرين في المجتمع الروسي |
Elle a recommandé à la Russie de mettre au point un cadre institutionnel fort qui aidera à lutter contre le racisme et à créer un climat de tolérance raciale dans la société russe. | UN | وأوصت آيرلندا روسيا بأن تضع إطاراً مؤسسياً قوياً يساعد على مكافحة العنصرية ويهيئ مناخاً يسوده التسامح العرقي في المجتمع الروسي. |
Une déclaration solennelle contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance des plus hautes autorités de l'État, accompagnée par un programme national de grande envergure, législatif et éducatif, semble particulièrement urgente pour renverser la dynamique raciste et xénophobe, de nature à éroder et pervertir l'évolution démocratique de la société russe. | UN | ويبدو أن هذا الأمر يستدعي من أرفع السلطات في الدولة إصدار إعلان رسمي مناهض للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، يصاحبه برنامج وطني واسع النطاق على المستويين القانوني والتربوي لوضع حد للآلية العنصرية والمعادية للأجانب التي بطبيعتها تقوض الديمقراطية وتعطل تطور المجتمع الروسي بشكل ديمقراطي. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères estime que la vague de répression à l'encontre de Géorgiens constitue une nouvelle manifestation de la xénophobie qui, en raison de la politique et de la propagande des autorités russes, s'enracine de plus en plus au sein de la société russe et revêt des formes dangereuses. | UN | تعتبر وزارة خارجية جورجيا عمليات القمع الممارسة ضد الجورجيين دليلا آخر على كره الأجانب الذي ينتشر، نتيجة للسياسة والدعاية من جانب السلطات الروسية بشكل أوسع في المجتمع الروسي ويتخذ أشكالا خطيرة. |
Des documents d'information portant sur différents aspects des efforts de lutte antiterroriste déployés par les autorités russes et, de manière croissante, par l'ensemble de la société russe aux échelons international et national ont été distribués dans cette salle. | UN | وتم في هذه القاعة توزيع مواد إعلامية تتعلق بعدة معايير للجهود التي تبذلها السلطات الروسية، وبدرجة أكبر، المجتمع الروسي بأسره في مجال مكافحة الإرهاب على الصعيدين الدولي والوطني. |
Dans ce cadre, Mme Sakharova a notamment signalé le programme Tolérance, qui visait à sensibiliser les gens à l'importance du respect ethnoculturel mutuel fondé sur les valeurs de la société russe multinationale. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى برنامج التسامح الرامي إلى توعية الناس بأهمية احترام الأعراق والثقافات بعضها البعض بالاستناد إلى قيَم المجتمع الروسي المتعدد القوميات. |
De manière générale, la baisse constante du nombre total des bénéficiaires est due à la procédure de réenregistrement qui met à jour, au bout de cinq ans, le statut des personnes contraintes de migrer, en excluant celles qui se sont intégrées dans la société russe et celles qui ne se présentent pas à cet exercice. | UN | وعموماً، فإن السبب في الانخفاض المستمر في مجموع أعداد المستفيدين يعود إلى إجراءات إعادة التسجيل التي يتم بموجبها استيفاء مركز المهجَّرين بعد خمس سنوات، فيما عدا أولئك الذين اندمجوا في المجتمع الروسي والذين لم تظهر أسماؤهم أثناء عملية إعادة التسجيل. |
125. la société russe, qui attribue la plus haute importance à la protection des enfants, est disposée à ne ménager aucun effort pour la garantir. | UN | ٥٢١ - واختتم حديثه قائلا إن المجتمع الروسي الذي يعلق أهمية كبرى على رفاه اﻷطفال لن يألو جهدا في سبيل تأكيد تحقيق هذا الرفاه. |
Il s'agit notamment : a) De la législation de 2001 qui a donné lieu au programme sur la tolérance et la prévention de l'extrémisme au sein de la société russe; | UN | (أ) تشريع عام 2001 الذي نشأ بموجبه البرنامج المتعلق بـ ' ' تشكيل أساس للوعي المتسامح ومنع التطرف في المجتمع الروسي``؛ |
335. La Fédération de Russie a noté que l'adhésion au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant l'abolition de la peine de mort dépendrait de l'opinion qui prévaudrait dans la société russe sur la question. | UN | 335- لاحظ الاتحاد الروسي أن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام سيتوقف على الرأي السائد في المجتمع الروسي بشأن الإلغاء. |
En 2003, un certain nombre de livres ont été consacrés à la question de la tolérance et une série documentaire en 12 épisodes sur la contribution des différentes cultures à la société russe a été diffusée. | UN | وقد نُشر في عام 2003 عدد من الكتب في موضوع التسامح. كما عُرض برنامج وثائقي من 12 حلقة بعنوان " ملامح الجنسية الروسية " ، وهو يدور حول إسهام مختلف الثقافات في المجتمع الروسي. |
Le Rapporteur spécial prend note de la déclaration des autorités russes lors du dialogue interactif considérant comme exagérée l'affirmation, dans le rapport, que la société russe fait face à une tendance alarmante au racisme et à la xénophobie. | UN | 59 - وأحاط المقرر الخاص علما بتصريح السلطات الروسية خلال الحوار الثنائي، الذي اعتبر من قبيل المبالغة تأكيد التقرير أنّ المجتمع الروسي يواجه نزعة إلى العنصرية وكراهية الأجانب مثيرة للقلق الشديد. |
D'autre part, la profonde crise sociale et économique de la société russe a contribué à l'instrumentalisation politique de l'idéologie nationaliste et a favorisé le développement d'une culture de la xénophobie et du racisme parmi les groupes marginalisés, de plus en plus nombreux dans la société. | UN | ومن جهة أخرى، أدّت الأزمة الاجتماعية والاقتصادية العميقة في المجتمع الروسي إلى تزايد الاستغلال السياسي لإيديولوجية القومية وشجعت ظهور ثقافة كره الأجانب والعنصرية في صفوف مجموعات المجتمع المهمشة والمتزايدة. |
35. Le Ministère russe de l'éducation et des sciences, en coopération avec diverses organisations publiques et religieuses, applique toute une série de mesures visant à promouvoir la paix et à lutter contre la xénophobie, l'intolérance nationale et religieuse dans la société russe. | UN | 35- وتنفذ وزارة التعليم والعلوم الروسية، بالتعاون مع العديد من المنظمات العامة والدينية، مجموعة كاملة من التدابير لتعزيز السلم ومكافحة كره الأجانب والتعصب القومي والديني في المجتمع الروسي. |
Tous les Russes se connaissent. | Open Subtitles | لأن المجتمع الروسي مترابط للغاية |