Ces événements tragiques ont surpris et choqué toute la société guinéenne et la communauté internationale. | UN | وقد أذهل هذان الحدثان المأساويان المجتمع الغيني والمجتمع الدولي بأكملهما وسببا صدمة لهما. |
Le dialogue en cours, ambitieux et instructif, guidera son gouvernement dans sa lutte en faveur des femmes et contre la discrimination dans la société guinéenne. | UN | وقالت إن الحوار الدائر ذا الطبيعة المتحدية والمفيدة سيرشد حكومتها في مساعيها للدفاع عن المرأة الغينية، وخوض المعركة ضد التمييز في المجتمع الغيني. |
165. Le comportement de la majorité de la population indique un manque notoire de civisme à tous les niveaux de la société guinéenne. | UN | 165- ويدل سلوك غالبية السكان على الافتقار الفاضح لروح المواطنة على جميـع مستويات المجتمع الغيني. |
Malgré son expansion ces dernières années, la prostitution n'est pas légalisée, bien qu'elle soit pratiquée, elle demeure une activité rejetée et condamnée par la société guinéenne. | UN | وعلى الرغم من اتساع نطاقه في السنوات الأخيرة، فإنه لم يتم إضفاء الشرعية على البغاء. وعلى الرغم من ممارسته فإنه يظل نشاطا مرفوضاً ومداناً من جانب المجتمع الغيني. |
Ces activités menées à tous les niveaux de la société guinéenne amènent un changement de comportement bénéfique qui contribuera à la diminution du nombre de cas de sida en Guinée. | UN | وأدت هذه الأنشطة على جميع مستويات المجتمع الغيني إلى تغيير موات في السلوك سوف يسهم في تخفيض عدد حالات الإصابة بالإيدز في غينيا. |
La CISR a emprunté une mauvaise perspective des allégations de risque en n'évaluant pas la demande d'asile de l'auteur en fonction de son groupe social, soit une femme seule victime de violence conjugale s'opposant à l'excision de sa fille, allant ainsi à l'encontre des mœurs de la société guinéenne. | UN | ولم ينظر المجلس في ادعاءات المخاطر من الزاوية الصحيحة إذ لم يُقيم طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ وفقاً لفئتها الاجتماعية، أي بوصفها امرأة وحيدة تعاني من عنف الزوج وتعارض ختان ابنتها، مخالفاً بذلك عادات المجتمع الغيني. |
La Présidente, parlant en tant que membre du Comité, fait observer que la société guinéenne semble fonctionner en vertu de deux systèmes juridiques : une législation civile archaïque qui attend toujours à être révisée, et le droit coutumier. | UN | 21 - الرئيسة: قالت، متحدثة بوصفها عضوا في اللجنة، إن المجتمع الغيني يعمل على ما يبدو ضمن نظامين قانونيين: قانون مدني قديم ما زال ينتظر، على ما يؤمل، إصلاحه بسرعة؛ وقانون عرفي. |
45. En ce qui concerne la lutte contre les stéréotypes, il faut hélas reconnaitre que la société guinéenne dans sa grande majorité reste encore marquée par des approches socioculturelles qui placent les femmes et les filles dans de nombreux domaines en position d'infériorité. | UN | 45- وفيما يتعلق بمكافحة القوالب النمطية، يجب الاعتراف للأسف بأن المجتمع الغيني لا يزال في معظمه يتسم بتبني نهج اجتماعية ثقافية تضع المرأة والفتاة في موقع دوني في العديد من المناطق. |
Leur nombre important (à peu près 11 000 hommes d'après les autorités militaires sur place), leur entraînement militaire et leur éventuel mécontentement de ne pas retrouver une place honorable au sein de la société guinéenne après s'être battus pourraient devenir un facteur de déstabilisation si cette situation est mal maîtrisée. | UN | ويمكن لأعدادهم الكبيرة (نحو 000 11 فرد وفقا للسلطات العسكرية في المنطقة)، وتدرّبهم العسكري وإمكان شعورهم بالاستياء إذا تعذر عليهم استعادة مكانة كريمة في المجتمع الغيني بعد الفترة التي أمضوها كمحاربين، أن تصبح كلها عنصرا من عناصر الزعزعة ما لم تعالج المسألة بالشكل المناسب. |
56. Notant l'établissement du Parlement des enfants et de la Quinzaine de l'enfant, le Comité demeure préoccupé par le fait que, comme il est indiqué dans le rapport de l'État partie (par. 155), l'opinion de l'enfant n'est pas suffisamment prise en considération dans la société guinéenne. | UN | 56- مع إحاطة اللجنة علماً بإنشاء برلمان للطفل والآلية المسماة " Children ' s Fortnight " ، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع الغيني لا يولي الاعتبار الواجب لآراء الطفل، كما هو مذكور في تقرير الدولة الطرف (الفقرة 155). |