Toutefois, aucun consensus n'a été atteint entre les différentes écoles de pensée de la communauté musulmane du pays. | UN | غير أنه من غير الممكن التوصل إلى توافق في الآراء بين مختلف المدارس الفكرية في المجتمع المسلم في البلد. |
Le Rapporteur spécial a tenu à faire part des consultations tenues auprès de représentants de la communauté musulmane au Bangladesh. | UN | 57 - سعى الممثل الخاص إلى عرض المشاورات التي عقدت مع ممثلي المجتمع المسلم في بنغلاديش. |
On a constaté que les reportages sont impartiaux et objectifs lorsqu'ils sont basés sur le dialogue et procèdent d'un engagement critique visàvis de la communauté musulmane. | UN | حيث تحددت مواقف متوازنة وإيجابية في مختلف وسائط الإعلام، وبنيت التقارير على الحوار والالتزام النقدي مع المجتمع المسلم. |
Le Sultan doit cesser d'intervenir dans le fonctionnement de la communauté musulmane du pays. | UN | كما يجب على سلطان بروني الكف عن التدخل في إدارة شؤون المجتمع المسلم في بروني. |
Les femmes musulmanes, en particulier, hésitent à parler des injustices dont elles souffrent; l'élévation du niveau d'instruction dans la société musulmane est censée avoir des retombées positives. | UN | وأضاف أن المسلمات على وجه الخصوص يترددن في الكلام عما يتعرضن له من المظالم؛ وذكر أن الارتفاع بمستويات التعليم في المجتمع المسلم يتوقع أن يكون له أثر إيجابي في هذا الصدد. |
Nous avons enquêté sur la communauté musulmane cherchant à savoir qui l'héberge. | Open Subtitles | نحن نفحص بدقة المجتمع المسلم في محاولة لمعرفة الذي قد يأويه |
Il a précisé qu'à Rangamati la communauté musulmane disposait de 40 mosquées mais qu'en certains lieux les mosquées ne pouvaient contenir l'ensemble des fidèles contraints de prier dans la rue. | UN | وأوضح أن المجتمع المسلم في رانغاماتي لديه 40 مسجدا، إلا أن المساجد في بعض الأماكن لا تسع جميع المصلين الذين يضطرون إلى الصلاة في الشارع. |
Nous sommes pour les objectifs de l'Initiative Cordoba, organisation qui focalise son attention sur la promotion de la paix, la compréhension et la modération, à la fois entre musulmans et non-musulmans et à l'intérieur de la communauté musulmane. | UN | ونؤيد أهداف قرطبة. والمبادرة أخذت زمامها منظمة تركز على إعلاء شأن السلام والتفاهم والاعتدال، بين المسلمين وغير المسلمين داخل المجتمع المسلم. |
La polémique suscitée par l'initiative populaire contre la construction de minarets a par exemple été l'occasion de mener, en partenariat avec la communauté musulmane de Suisse, une campagne d'information sans précédent sur l'islam. | UN | وكان الجدل المثار حول المبادرة الشعبية ضد بناء المآذن على سبيل المثال فرصة لتنظيم حملة إعلامية غير مسبوقة بشأن الإسلام، بالاشتراك مع المجتمع المسلم بسويسرا. |
Ces activités montrent que la communauté musulmane mondiale est tout aussi préoccupée par la pandémie du VIH/sida que le sont les autres groupements religieux et qu'elle prend des mesures appropriées. | UN | وتوضح هذه الأنشطة أن المجتمع المسلم العالمي يشعر بالقلق حيال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مثل أي جماعات دينية أخرى كما أنه يتخذ إجراءات للرد المناسب. |
Des rapports indiquent que la police de Dearborn rassemble la communauté musulmane. | Open Subtitles | "رأيتُ تقارير بأن شرطة " ديدبورن تقوم بجمع أعضاء المجتمع المسلم |
Je vous ordonne de déconsigner votre police et d'arrêter de harceler la communauté musulmane. | Open Subtitles | لتسجيل الحقائق آمرك أن تجعل شرطتك تنسحب "والكف عن مضايقة المجتمع المسلم في "ديربورن |
la communauté musulmane exige que l'armée évacue des mosquées. | Open Subtitles | ...يطالب المجتمع المسلم بإيقاف غزو الجيش للمساجد |
La réunion a appelé les Etats membres à suivre de près le problème rencontré par la communauté musulmane de Bulgarie concernant l'usurpation de leur droit d'élire leur Chef religieux. | UN | 70 - دعا الاجتماع الدول الأعضاء إلى المتابعة الحثيثة للمشكلة التي تواجه المجتمع المسلم في بلغاريا فيما يتصل بمصادرة حقه في انتخاب زعيمه الديني. |
Il traite de la violence domestique et de la maltraitance d'enfants dans les écoles, de la pédopornographie, des mariages précoces dans la communauté musulmane de Thrace et du regard que portent les médias sur les enfants. | UN | ويتناول هذا التقرير العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال في المدارس، واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، ومسألة الزواج المبكر في المجتمع المسلم في تراس، فضلاً عن الأسلوب الذي تنتهجه وسائط الإعلام في الحديث عن الأطفال. |
250. Il semble que les femmes appartenant à la communauté musulmane aient de sérieuses difficultés à faire respecter leurs droits, notamment celui d'exercer des responsabilités publiques ou politiques; cela s'explique par les interprétations de la doctrine islamique et les attitudes sociales liées à cette religion. | UN | ٢٥٠ - ويبدو أن المرأة داخل المجتمع المسلم تواجه حواجز كبيرة في ممارسة بعض حقوق اﻹنسان الخاصة بها وخاصة في ممارسة دور القيادة في الحياة العامة والسياسية وذلك بسبب التفسيرات المعطاة للعقيدة اﻹسلامية والتصورات الاجتماعية المتصلة بالدين. |
Ces opérations semblent viser principalement les membres de la communauté musulmane en général et ceux de l'Alliance démocratique du Sandjak en particulier. | UN | ويبدو أن المجتمع المسلم بوجه عام وأعضاء حزب العمل الديمقراطي )التآلف الديمقراطي في سنجق( بوجه خاص هم الهدف الرئيسي لهذه اﻷعمال. |
En outre, des segments relativement importants de la communauté musulmane connaissent une ascension sociale en termes socioéconomiques. Près de 30% de ceux qui sont nés avant 1968 sont devenus cadres moyens ou supérieurs. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن شرائح كبيرة من المجتمع المسلم ترتقي على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. فقد أصبح نحو 30% من أولئك المولودين قبل عام 1968 يشغلون مناصب إدارية كبرى أو متوسطة. وعلى نحو أوسع نطاقا، فشل الإسلام في محو أنماط الهوية الأخرى، مثل المكانة الطبقية والاقتصادية. |
Ces valeurs importantes se retrouvent également dans les écrits du quatrième Imam, Ali ibn al-Hussain (l'Imam Ali ibn al-Hussain était le petit-fils du Saint Prophète), dans son Traité sur les droits. Il incombe donc à la communauté musulmane de faire respecter ces droits divins. | UN | وهذه القيم المهمة يمكن أن توجَد كذلك في كتابات الإمام الرابع عليّ ابن الحسين، في رسالته عن الحقوق (الإمام على ابن الحسين كان حفيد النبي عليه الصلاة والسلام) وعلى ذلك يتوجَّب على المجتمع المسلم مؤازره هذه الحقوق التي قضت بها التعاليم الإلهية. |
La réunion a exhorté les États membres de l'OCI à créer de meilleures opportunités pour les femmes en promulguant et en renforçant les lois visant à autonomiser les femmes et à leur faire jouer un rôle accu dans le développement de la société musulmane à tous les niveaux. | UN | 248 - وحث الاجتماع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على إتاحة فرص أفضل للمرأة من خلال سن قوانين تمكين المرأة وتعزيز تلك القوانين وإسناد دور أكبر لها في تنمية المجتمع المسلم في مختلف المجالات. |
Les dessins 5 et 10, qui portaient sur la place de la femme dans la société musulmane, visaient les conditions sociales et la vie dans ces sociétés plutôt que le dogme et le culte islamiques. | UN | وأما الرسمان (5) و(10) فيتناولان بالأحرى وضع النساء في المجتمع المسلم ويعلقان على الأوضاع الاجتماعية في تلك المجتمعات وطريقة عيش أفرادها ولم يعبرا عن التعاليم الدينية الإسلامية أو العبادات. |