Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
Sauf qu'il ne peut pas vivre dans la société contemporaine. | Open Subtitles | فقط هو لا يستطيع العيش في المجتمع المعاصر. |
La Convention devait être interprétée et appliquée en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. | UN | ويجب أن تفسر الاتفاقية وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر. |
Les activités de développement sont axées sur le vocabulaire et la terminologie en vue de répondre aux besoins de la société moderne. | UN | ويركز تطوير اللغة على المفردات والمصطلحات للوفاء باحتياجات المجتمع المعاصر. |
Elles sont indispensables à une société moderne et se sont considérablement développées en peu de temps. | UN | وقد نشأت هذه الإدارات تلبية لمتطلبات المجتمع المعاصر وقد تطورات تطوراً كبيراً خلال فترة قصيرة من الزمن. |
Le Comité estime en fait que la Convention, instrument vivant, doit être interprétée et appliquée en tenant compte des circonstances de la société contemporaine. | UN | وترى اللجنة، في الواقع، أن الاتفاقية، بوصفها صكاً حياً، يجب أن تفسر وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر. |
Un niveau de dépenses insuffisant, et le refus de les augmenter, ont affaibli la capacité de l'ONU en matière d'information et de communication tant indispensable dans la société contemporaine. | UN | وعدم كفاية ما يخصص من أموال، وتقاعس المنظمة عن زيادة التمويل، أمران يعوقان قدرات المنظمة في ميدان الإعلام والاتصال، وهي قدرات لها ضرورتها البالغة في المجتمع المعاصر. |
Dès lors elle prie instamment le Gouvernement de poursuivre sa réflexion sur le rôle des femmes dans la société contemporaine. | UN | وعليه، فهي تحث الحكومة على أن تبحث من جديد دور المرأة في المجتمع المعاصر. |
C'est un accomplissement majeur, qui a renforcé les normes de la société contemporaine. | UN | ويمثل ذلك إنجازا كبيرا وتوطيدا للمعايير التي يقوم عليها المجتمع المعاصر. |
la société contemporaine est caractérisée par des processus de mondialisation dont les dimensions sont non seulement économiques mais aussi sociologiques, institutionnelles et technologiques. | UN | إن المجتمع المعاصر يتسم بعمليات عولمة ذات أبعاد ليست اقتصادية فحسب، بل اجتماعية ومؤسسية وتكنولوجية، أيضا. |
La violence qui s'est manifestée dans la société contemporaine a porté atteinte à des droits fondamentaux comme le droit à la vie, la liberté, l'intégrité physique de la personne et les droits des peuples. | UN | فقد أدى العنف في المجتمع المعاصر إلى تقويض الحقوق اﻷساسية مثل الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وحقوق الشعوب. |
La prise de décisions par qui est le plus directement concerné est un principe essentiel de la société contemporaine. | UN | والتكافل مبدأ رئيسي في المجتمع المعاصر. |
L'Union interparlementaire constitue la consécration, au plan international, du rôle important que jouent les parlements nationaux en offrant une tribune favorisant la réflexion et les débats sur les solutions nécessaires pour répondre aux défis et aux exigences de la société contemporaine. | UN | والاتحــاد البرلمانــي الدولي يجسد على المستــوى الدولي الدور الهام للبرلمانــات الدولية وهو محفل لبحث ومناقشة الحلول اللازمة للوفــاء بتحديــات ومتطلبــات المجتمع المعاصر. |
Le problème est cependant beaucoup plus complexe et difficile : si de nombreuses règles de droit international ne sont pas acceptées et activement soutenues par un large secteur de la communauté internationale, il sera difficile d'assurer la suprématie du droit dans la société contemporaine. | UN | غير أن المشكلة أكثر تعقيداً وصعوبة بكثير. فإذا لم يقبل قطاع كبير من المجتمع الدولي بالعديد من قواعد القانون الدولي ولم يؤيدها تأييدا فاعلا، فإنه يكون من الصعب تأمين سيادة القانون في المجتمع المعاصر. |
Notre présence, à nous les jeunes, à l'Assemblée générale revêt une importance particulière car, si nous sommes les bénéficiaires de nombreuses initiatives nationales et internationales, nous sommes aussi les victimes des profondes transformations qui se produisent au sein de la société contemporaine. | UN | إن لوجود الشباب في اجتماع الجمعية العامة هذا أهمية خاصة ﻷننا، باﻹضافة إلى كوننا المستفيدين من المبادرات الوطنية والدولية العديدة، ضحايا التغييرات الجذرية الجارية في المجتمع المعاصر. |
Etant donné l'influence sans précédent de la télévision et de la radio sur les modes de pensée et sur la société moderne en général, il ne subsiste guère de doutes quant à leur pouvoir en tant que moyens d'éducation. | UN | ونظراً لتأثير التلفزيون واﻹذاعة الذي لم يسبق له مثيل على طريقة التفكير وعلى المجتمع المعاصر ككل فإنه ليس هناك ما يدعو إلى التشكيك في ما لهما من قوة كأداة تعليمية. |
35. La nature de la famille dans la société moderne est en train de subir un changement considérable. | UN | ٣٥ - واستطرد يقول إن المجتمع المعاصر يشهد تطورات في مجال اﻷسرة. |
la société moderne, qui s'emploie à assurer le plein d'accès à la vie sociale, économique et politique, attache une grande importance à l'éducation et à l'information. | UN | يستلزم المجتمع المعاصر الساعي إلى تأمين الوصول الكامل إلى الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية متطلبات من التعليم والتدريب. |
Cette approche de modernisation exige que l'administration centrale soit capable de s'adapter constamment aux exigences et à l'évolution d'une société moderne. | UN | وهذا النهج التحديثي يتطلب أن تكون إدارة الدولــة قادرة على التكيف باستمرار مع متطلبات المجتمع المعاصر وتطوره. |
Dans une société moderne, cette règle de réciprocité débouche sur la corruption lorsqu'elle concerne des transactions subordonnant la gestion du bien commun aux intérêts de la sphère privée. | UN | وقاعدة المعاملة بالمثل هذه تنتهي في المجتمع المعاصر إلى الفساد حين تتعلق بمعاملات تُخضِع إدارة اﻷموال العامة لمصالح المجال الخاص. |
27. L'un des principes essentiels du développement de la société actuelle est l'assurance d'une participation égale des femmes et des hommes dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | 27 - إن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في المشاركة في جميع مجالات الحياة الاجتماعية هو أحد المبادئ الرئيسية المرشدة لتطوير المجتمع المعاصر. |
Il faut savoir que la vie solitaire est une situation produite par la société d'aujourd'hui. | Open Subtitles | ..يجب أن تعلموا أن الحياة الانعزالية وضع انتجه المجتمع المعاصر |