Pour terminer, elle demande des informations sur la situation des femmes rom en Grèce et l'attitude de la société en général, et de la police en particulier, à l'endroit de cette minorité. | UN | واختـتمت بطلبهـا معلومات عن وضع نساء الروما في اليونان وعن سلوك المجتمع بشكل عام والشرطة بشكل خاص حيال أقلية الروما. |
Elle a aujourd'hui pour mission de mettre en oeuvre une vaste gamme d'activités et de programmes d'éducation visant à réinsérer dans les communautés auxquelles ils appartiennent et la société en général les mineurs et adultes détenus. | UN | فمن مهامها اليوم تنفيذ مجموعة واسعة من اﻷنشطة والبرامج التربوية التي تهدف إلى إدماج السجناء القاصرين والبالغين في المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها وفي المجتمع بشكل عام. |
Plusieurs entretiens auprès des autorités, des organisations non gouvernementales et des représentants religieux de ces communautés ont permis d'établir l'absence de situations problématiques tant dans le domaine religieux que dans la société en général. | UN | وسمحت عدة لقاءات مع السلطات والمنظمات غير الحكومية والممثلين الدينيين لهاتين الطائفتين بإثبات عدم وجود حالات تكتنفها مشاكل سواء في الميدان الديني أو في المجتمع بشكل عام. |
Il faut promouvoir l'alphabétisation et la sensibilisation de la société tout entière, et plus particulièrement les ONG, ont un rôle important à jouer dans l'élimination de ce problème. | UN | فيلزم بلوغ مستويات أعلى من حيث انتشار معرفة القراءة والكتابة والوعي الاجتماعي، وهناك دور هام ينبغي أن يضطلع به المجتمع بشكل عام والمنظمات غير الحكومية بشكل خاص في استئصال شأفة هذه المشكلة. |
Le militantisme de ces extrémistes affecte parfois marginalement mais de façon certaine, dans quelques Etats, la situation des chrétiens dans le domaine religieux ainsi qu'au sein de la société en général. | UN | ونظام هؤلاء المتطرفين يمس أحياناً بشكل هامشي ولكن بشكل مؤكد في بعض الولايات وضع المسيحيين في المجال الديني وكذلك في المجتمع بشكل عام. |
Le secret médical devrait être observé dans les prisons et les lieux de détention de la même manière que dans la société en général. | UN | 21- وينبغي مراعاة السرية الطبية في السجون وأماكن الاحتجاز على غرار ما يحدث في المجتمع بشكل عام. |
Le Comité prend note des efforts déployés par le Gouvernement pour prévenir les stéréotypes sur les fonctions sociales des femmes et des hommes dans les médias et dans la société en général. | UN | 22 - تنوِّه اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة بهدف الحيلولة دون طرح الصور النمطية للأدوار الاجتماعية للمرأة والرجل في وسائل الإعلام وعلى صعيد المجتمع بشكل عام. |
Le CEDAW a exhorté le pays à intensifier ses campagnes de sensibilisation et d'éducation sexuelle afin d'encourager les comportements sexuels responsables dans les écoles et dans la société en général afin de prévenir les grossesses précoces. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الدولة على تكثيف حملات التوعية والتثقيف الجنسي الراميين إلى تشجيع اتباع سلوك جنسي مسؤول وذلك في المدارس وفي المجتمع بشكل عام بغية منع حالات الحمل. |
La société jordanienne est encore de nature patriarcale et les femmes y jouent un rôle second par rapport aux hommes, au niveau tant de la familiale que de la société en général. | UN | فلا يزال المجتمع الأردني مجتمعا أبويا تحظى به المرأة بدور ثانوي مقارنة بالرجل سواء على مستوى العائلة أو المجتمع بشكل عام. |
Le Comité recommande de s'appliquer davantage à bien intégrer ces deux principes dans la législation interne, de même que le droit de l'enfant à la participation au sein de la famille, à l'école ainsi que dans les autres institutions et dans la société en général. | UN | وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان أن تأخذ القوانين المحلية في الحسبان وبصورة كاملة مبادئ المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل، وحقه في المشاركة في الأسرة، وفي المدرسة، وفي المؤسسات الأخرى وفي المجتمع بشكل عام. |
Le Comité recommande de s'appliquer davantage à bien intégrer ces deux principes dans la législation interne, de même que le droit de l'enfant à la participation au sein de la famille, à l'école ainsi que dans les autres institutions et dans la société en général. | UN | وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان أن تأخذ القوانين المحلية في الحسبان وبصورة كاملة مبادئ المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل، وحقه في المشاركة في اﻷسرة، وفي المدرسة، وفي سائر المؤسسات وفي المجتمع بشكل عام. |
Le Comité recommande de s'appliquer davantage à bien intégrer ces deux principes dans la législation interne, de même que le droit de l'enfant à la participation au sein de la famille, à l'école ainsi que dans les autres institutions et dans la société en général. | UN | وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان أن تأخذ القوانين المحلية في الحسبان وبصورة كاملة مبادئ المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل، وحقه في المشاركة في الأسرة، وفي المدرسة، وفي المؤسسات الأخرى وفي المجتمع بشكل عام. |
75. L'exploitation sexuelle et l'utilisation d'enfants à des fins de pornographie est une question très controversée dans la société en général et au sein du Groupe de travail en particulier. | UN | ٥٧- أما مسألة الاستغلال الجنسي لﻷطفال واستخدامهم في التصوير اﻹباحي فهي موضوع جدال جدّي داخل الفريق العامل وخارجه، في المجتمع بشكل عام. |
À mesure qu'ils se perfectionnent dans les sports qu'ils pratiquent, les handicapés établissent de nouveaux records mondiaux, ce qui est satisfaisant mais ne saurait suffire car il est clair que s'ils peuvent se révéler de brillants athlètes, ils ne doivent pas continuer à être victimes d'une discrimination sur le marché du travail ni dans la société en général. | UN | وهذا غير كاف، في حد ذاته، رغم أنه مثير، إذ يستتبع ذلك أنه إذا كان بإمكان المعوقين جسديا التوصل إلى هذه المستويات من اﻷداء الرياضي البارز، فمن الواضح أنه لا ينبغي التمييز ضدهم في سوق العمل أو في المجتمع بشكل عام. |
29. Par ailleurs, les hommes et les femmes appartenant à des minorités peuvent être, de différentes façons, la cible d'acteurs armés, ce qui aggrave les formes de violence au sein de la société en général. | UN | 29- بالإضافة إلى ذلك، قد تُستهدف النساء والرجال من الأقليات على يد عناصر مسلحة بطرق مختلفة، مما يزيد من أشكال العنف في المجتمع بشكل عام. |
En conclusion, les politiques publiques tout comme les ressources destinées à assurer l'égalité de l'éducation des hommes et des femmes doivent favoriser une perspective d'intégration qui permette de comprendre que les questions de genre sont importantes tant pour les femmes que pour les hommes jeunes, ceci se reflétant dans la façon dont ils établissent des relations sociales entre eux, leurs futures familles et la société en général. | UN | وختاما لا بد من أن تتجه السياسات العامة والموارد المكرسة للتعليم في مجال إنصاف الجنسين صوب تعزيز وجود منظور جامع، يُفهم من خلاله أن القضايا الجنسانية تهم المرأة والشاب معاً، وينعكس في طريقة تنشئتهما الاجتماعية وفي أسرهما المقبلة وفي المجتمع بشكل عام. |
Par ailleurs, les hommes et les femmes relevant de minorités peuvent être ciblés par des acteurs armés de différentes façons, avec le risque d'accroître les formes de violence au sein de la société en général. | UN | 14 - بالإضافة إلى ذلك، قد تُستهدف النساء والرجال من الأقليات على يد عناصر مسلحة بطرق مختلفة، مما يزيد من أشكال العنف في المجتمع بشكل عام. |
Le Comité est préoccupé par la résurgence et la persistance des stéréotypes traditionnels concernant le rôle des hommes et des femmes dans la famille et dans la société tout entière. | UN | 95 - ويساور اللجنة شعور بالقلق إزاء انبعاث وتواصل الأفكار النمطية الموروثة المتعلقة بدور الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع بشكل عام. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures efficaces afin d'éliminer la discrimination dont sont victimes les immigrantes, les femmes réfugiées et les femmes appartenant à des minorités, aussi bien de l'ensemble de la société que de leur communauté. | UN | 349- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات، سواء على مستوى المجتمع بشكل عام أو داخل مجتمعاتهن المحلية. |
Il faut souhaiter que ces procès contribueront à donner une meilleure idée de la justice et à promouvoir la réconciliation au sein de la société. | UN | ومن المؤمل أن تعزز المحاكمات إحساسا أفضل بالعدالة والمصالحة في المجتمع بشكل عام. |
Le respect mutuel, la tolérance et la coopération au sein de la famille sont un premier pas vers la consécration de ces valeurs dans l'ensemble de la société. | UN | فالاحترام المتبادل، والتسامح، والتعاون، وتشارك المرأة والرجل على قدم المساواة في شؤون الأسرة، أمور حاسمة الأهمية لاحترام هذه القيم في المجتمع بشكل عام. |
L'éducation dans ce domaine vise à établir la part de responsabilité qui revient à chacun de faire des droits de l'homme une réalité autour de soi et dans la société de façon générale. | UN | والهدف من التثقيف في مجال حقوق الإنسان التوصل إلى إدراك المسؤولية المشتركة للجميع حيال جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع محلي وداخل المجتمع بشكل عام. |
L'ouverture de capacités destinées aux pauvres en matière de soins de santé s'avère largement payante pour la société dans son ensemble, y compris les groupes aisés. | UN | وتطوير قدراتنا في مجال الرعاية الصحية لصالح الفقراء يؤدّي إلى مكاسب كبيرة تعود على أفراد المجتمع بشكل عام بمن في ذلك الميسورون. |