"المجتمع بصورة" - Translation from Arabic to French

    • la société en
        
    • sein de la société
        
    • sein de la communauté dans
        
    • la société dans son
        
    • la société tout
        
    • insertion
        
    Il est important d'engager des débats dans les groupes sociaux où se rencontrent les jeunes, ainsi qu'au sein de la société en général. UN ومن المهم إثارة المناقشة في اﻷوساط الاجتماعية التي يلتقي فيها الشباب، وفي المجتمع بصورة عامة.
    Toutefois, il est préoccupé par la violence croissante dont sont victimes les enfants au sein de la société en général et de la famille en particulier. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستوى العنف الذي يستهدف الأطفال داخل المجتمع بصورة عامة، وداخل الأسرة بوجه خاص.
    Il a été noté que les relations à l'intérieur de la famille devraient être le point de départ de l'égalité entre hommes et femmes dans la société en général, et que l'Année devrait, à cet égard, jouer un rôle de catalyseur. UN وذكر في هذا الصدد، أن العلاقات في اطار اﻷسرة ينبغي أن توفر اﻷساس اللازم للمساواة بين الرجال والنساء في المجتمع بصورة عامة، وينبغي تنشيط هذه الامكانية من خلال السنة الدولية.
    L'important, outre l'éducation formelle dans le domaine des droits de l'homme, est de promouvoir des valeurs et des politiques favorables au respect des droits de l'homme, non seulement dans les établissements scolaires et les universités, mais également au sein de la communauté dans son ensemble. UN إن ما يحتاج إليه في ميدان التعليم النظامي لحقوق الإنسان هو نشر قيم وسياسات تؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان ليس فقط في المدارس والجامعات بل وكذلك في المجتمع بصورة أعم.
    - Le recours aux méthodes de contrôle des naissances et l'existence d'un programme efficace de planification familiale, qui ont quelque peu contribué à une modification des attitudes de la société dans son ensemble; UN ـ استعمال وسائل منع الحمل وبرنامج ناجح لتنظيم اﻷسرة مما أوجد، بقدر قليل، تغيرات في المواقف في المجتمع بصورة عامة؛
    Les ressources sont détournées d'investissements légitimes et plus durables et sont ainsi perdues pour la société tout entière, tandis que les retombées de la production de drogues sur la consommation sont inévitables. UN فالموارد تحول عن الاستثمارات المشروعة واﻷكثر استدامة وتضيع على المجتمع بصورة عامة، فضلا عن أن استهلاك المخدرات يتأثر حتما بانتاجها.
    Il a décrit les formes particulières de violences subies par les femmes et les filles de ce pays dans le contexte du double système de droit et de la situation d'infériorité des femmes dans la société en général. UN ويتناول التقرير أشكالاً محددة للعنف الذي تتعرض له النساء والبنات في سياق نظام المعايير المزدوج في البلد وحالة التبعية التي تعاني منها المرأة في المجتمع بصورة عامة.
    Le Conseil regrette vivement que la Convention n'ait pas été incorporée dans la législation danoise. Cette incorporation montrerait à la société en général et aux femmes en particulier l'existence d'un engagement solide en faveur des droits de la femme et de l'égalité des sexes. UN ويأسف المجلس بشدة لكون الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات الدانمركية، ذلك أن إدماجها من شأنه أن يكون إشارة إلى المجتمع بصورة عامة والنساء بصورة خاصة بوجود التزام قوي بحقوق المرأة وبالمساواة الجنسانية.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'il n'est pas acceptable que des femmes soient encore dépendantes des hommes pour représenter leurs points de vue ou protéger leurs intérêts, pas plus qu'il n'est acceptable que des femmes soient systématiquement exclues de processus de prises de décisions qui les concernent, en particulier, mais aussi la société, en général. UN ويؤكد المقرر الخاص على أن من غير المقبول أن تظل المرأة معتمدة على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها ولا من المقبول أن تظل المرأة مستبعدة باستمرار من عمليات صنع القرار التي لا تؤثر عليها وحدها بل تؤثر على المجتمع بصورة عامة.
    Ce plan vise essentiellement à faire prévaloir la justice sociale en assurant l'égalité des chances dans le processus de développement et la participation réelle aux diverses activités politiques et économiques de tous les secteurs de la société en général et notamment des femmes autant que des hommes. UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذه الخطة في تحقيق العدالة الاجتماعية فيما يتعلق بتكافؤ فرص التنمية والمشاركة الفعالة في مختلف الأنشطة الاقتصادية والسياسية بين جميع قطاعات المجتمع بصورة عامة، وبين الرجال والنساء بصورة خاصة.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'il n'est pas acceptable que des femmes soient encore dépendantes des hommes pour représenter leurs points de vue ou protéger leurs intérêts, pas plus qu'il n'est acceptable que des femmes soient systématiquement exclues de processus de prise de décisions qui les concernent, en particulier, mais aussi la société, en général. UN وقد أكد المقرر الخاص على من غير المقبول أن تكون المرأة ما زالت تعتمد على الرجل لتمثيل آرائها وحماية مصالحها كما أن من غير المقبول أن يستمر استبعاد المرأة على نحو متواصل من عمليات صنع القرار التي تؤثر ليس فقط عليها ولكن أيضاً على المجتمع بصورة عامة.
    À son avis, l'une des principales raisons de la marginalisation des Roms était l'intolérance et le manque d'acceptation de la société en général. UN ويرى المقرر الخاص أن أحد الأسباب الرئيسية لتهميش المواطنين الروما هو التعصب وعدم قبول المجتمع بصورة عامة لهم(107).
    20. L'objectif d'une entreprise est de produire des biens ou des services, et de créer de la richesse pour les divers acteurs concernés (propriétaires, employés, clients et fournisseurs), ainsi que pour la société en général à travers l'impôt. UN 20- يتمثل هداف أي مشروع من المشاريع في إنتاج السلع أو الخدمات، وفي خلق الثروة من أجل أصحاب المصلحة فيه (وهم أصحاب المشروع والموظفون والعملاء والموردون) ومن أجل المجتمع بصورة عامة عن طريق دفع الضرائب.
    Dans ce contexte, le Comité est particulièrement préoccupé par les diverses formes de violence auxquelles les enfants autochtones sont susceptibles d'être confrontés, tant chez eux qu'au sein de la société dans son ensemble. UN وفي هذا السياق، فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الأشكال المختلفة للعنف التي قد يواجهها أطفال السكان الأصلييين، سواء في المنزل أو في المجتمع بصورة عامة.
    La Fédération axe ses travaux sur le renforcement de la condition des femmes dans la société, principalement en soutenant leurs droits, en améliorant leur situation au plan politique et socio-économique et en modifiant la perception du rôle des femmes au sein de la société. UN ويركز الاتحاد عمله على تحسين وضع المرأة في المجتمع بصورة أساسية عن طريق مساندة حقوق المرأة، وتحسين وضعها السياسي والاجتماعي والاقتصادي، وتغيير نظرة المجتمع، ودور المرأة.
    L'important, outre l'éducation formelle dans le domaine des droits de l'homme, est de promouvoir des valeurs et des politiques favorables au respect des droits de l'homme, non seulement dans les établissements scolaires et les universités, mais également au sein de la communauté dans son ensemble. UN إن ما يحتاج إليه في ميدان التعليم النظامي لحقوق الإنسان هو نشر قيم وسياسات تؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان ليس فقط في المدارس والجامعات بل وكذلك في المجتمع بصورة أعم.
    L'important, outre l'éducation formelle dans le domaine des droits de l'homme, est de promouvoir des valeurs et des politiques favorables au respect des droits de l'homme, non seulement dans les établissements scolaires et les universités, mais également au sein de la communauté dans son ensemble. UN إن ما يحتاج إليه في ميدان التعليم النظامي لحقوق الإنسان هو نشر قيم وسياسات تؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان ليس فقط في المدارس والجامعات بل وكذلك في المجتمع بصورة أعم.
    L'important, outre l'éducation formelle dans le domaine des droits de l'homme, est de promouvoir des valeurs et des politiques favorables au respect des droits de l'homme, non seulement dans les établissements scolaires et les universités, mais également au sein de la communauté dans son ensemble. UN إن ما يحتاج إليه في ميدان التعليم النظامي لحقوق الإنسان هو نشر قيم وسياسات تؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان ليس فقط في المدارس والجامعات بل وكذلك في المجتمع بصورة أعم.
    629. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour prévenir et combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions, ainsi qu'au sein de la société dans son ensemble. UN 629- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وسوء معاملتهم داخل الأسرة وفي المدرسة والمؤسسات الأخرى وفي المجتمع بصورة عامة.
    La discrimination raciale est une infraction, dont la victime peut être un individu, un groupe ou la société tout entière. Ainsi: UN 93- إن التمييز العنصري يعد جرماً يمكن أن يكون ضحية هذا الجرم الفرد أو الجماعة أو المجتمع بصورة عامة، وعليه:
    En ce sens, il souligne la nécessité de tenir compte de l'impact profond de l'esclavage sur les sensibilités et les comportements, afin de mettre en place des mesures pratiques effectives permettant de confronter et résoudre les limites caractéristiques de la libération légale de l'esclave qui ne dispose pas des moyens matériels et économiques pour se prendre en charge et réussir son insertion. UN وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على ضرورة أن يؤخذ في الاعتبار تأثير العبودية على المواقف والتصرفات وذلك بقصد اتخاذ تدابير عملية وفعالة تسمح بمواجهة وتسوية قصور النهج القانوني كأسلوب لتحرير مستعبدين تعوزهم الوسائل المادية والاقتصادية لأخذ زمام أنفسهم والاندماج في المجتمع بصورة ناجحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more