Il est crucial d'assurer la liberté d'expression au sein de la société sans aucune peur d'être blessé, harcelé, battu, détenu, torturé ou même tué. | UN | وأضافت أن من الأمور الحاسمة ضمان حرية التعبير في المجتمع دون خوف من الضرر أو التحرش أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل. |
D'où la nécessité de prendre des mesures pour permettre aux personnes handicapées de s'intégrer dans la société, sans discrimination aucune. | UN | لذلك يتعين اتخاذ تدابير لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من إيجاد مكانهم في المجتمع دون أي تمييز كان. |
Simultanément, elles en sont venues à réaliser qu'elles ne pouvaient pas introduire de changements dans la société sans participer conjointement à la vie politique du pays. | UN | وفي الوقت ذاته، أصبحن يتفهمن أنه ليس في وسعهن تحقيق تغيير في المجتمع دون المشاركة أيضا في حياة البلد السياسية. |
Par conséquent, les politiques et programmes de logements en zones urbaines et en zones rurales sont conçus et sont mis en application pour tous les secteurs de la société, sans aucun préjugé à l'égard des minorités. | UN | ومن هذا المنطلق تُعدّ سياسات وبرامج الإسكان الحضرية والريفية وتُنفذ في جميع قطاعات المجتمع دون الإجحاف بحق الأقليات. |
L'auteur estime par ailleurs que son droit à la vie privée inclut la possibilité de vivre dans cette communauté sans immixtions arbitraires ou illégales. | UN | كما يجادل صاحب الرسالة بأن حقه في الخصوصية يشمل تمكنه من أن يعيش في نطاق ذلك المجتمع دون أي تدخل تعسفي أو غير قانوني. |
Objectif de l'organisation : Promouvoir le bien-être des femmes et des enfants dans la société, sans aucune discrimination. | UN | أهداف المنظمة: العمل من أجل النهوض برفاه المرأة والطفل في المجتمع دون أي تمييز. |
Beaucoup d'anciens déportés et de leurs descendants rentrent au lieu de leur naissance et le Gouvernement ukrainien s'efforce d'assurer leur retour pacifique et sans heurts ainsi que leur intégration dans la société sans pour autant porter atteinte aux droits des résidents actuels. | UN | وكثير من المبعدين السابقين وأبنائهم وأحفادهم يعودون اﻵن إلى مساقط رأسهم التاريخية، وتسعى حكومتها إلى ضمان عودتهم وإدماجهم بيسر وسلام في المجتمع دون النيل من حقوق المقيمين الموجودين. |
Tant le Gouvernement que la société civile s'emploient à sensibiliser l'opinion sur l'égalité des chances dont doit bénéficier la femme afin qu'elle puisse participer à tous les domaines de la société sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | ويقوم كل من الحكومة والمجتمع المدني بتشجيع زيادة الوعي بحق المرأة في الحصول على فرص متساوية في المجتمع دون تمييز على أساس الجنس. |
Article 151 - L'éducation est la fonction essentielle de l'Etat aux fins de conservation, de promotion et de diffusion de la culture, laquelle doit bénéficier à toute la société sans discrimination d'aucune sorte. | UN | المادة 151: يعتبر التعليم وظيفة أساسية للدولة لأغراض حفظ الثقافة وتعزيزها ونشرها، كما ينبغي أن تنشر فوائد ذلك على المجتمع دون تمييز من أي نوع. |
J'invite toutes les composantes de la société et toutes les femmes et filles en particulier à placer leur confiance en l'avenir, dans la construction d'un État démocratique qui prend en compte les besoins de toutes les couches de la société sans discrimination aucune. | UN | وإني لأدعو جميع مكونات المجتمع وكل النساء والفتيات بشكل خاص لأن تضع ثقتها بالمستقبل، في بناء دولة ديمقراطية تأخذ في الاعتبار حاجات كل طبقات المجتمع دون أي تمييز. |
Aux termes de l'article 151 de la Constitution, l'éducation est la fonction essentielle de l'État aux fins de conservation, de promotion et de diffusion de la culture, laquelle doit bénéficier à toute la société sans discrimination d'aucune sorte. | UN | ووفقا للمادة 151 من الدستور، يكون التعليم مهمة أساسية من مهام الدولة للمحافظة على الثقافة وتطويرها ونشرها، لأنه يجب توزيع فوائدها على المجتمع دون تمييز من أي نوع. |
La loi XXVI de 1998, sur les droits des personnes handicapées et la garantie de l'égalité des chances pour elles, prévoit l'avancement de leur intégration à la société sans faire de distinction fondée sur le sexe. | UN | النساء المعوقات - ينص القانون السادس والعشرون الصادر عام 1998 بشأن حقوق المعوقين وضمان تكافؤ الفرص بالنسبة إليهم على تعزيز إدماجهم في المجتمع دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
70. En ce qui concerne les besoins éducatifs spéciaux, les politiques de caractère social visent depuis 20 ans à promouvoir l'intégration et la participation de tous les membres de la société sans aucune exclusion, et cette tendance doit se poursuivre dans l'avenir. | UN | ٧٠ - وفيما يتعلق باحتياجات التعليم الخاصة، قالت إن السياسات الاجتماعية سعت خلال اﻟ ٢٠ سنة الماضية الى تعزيز دمج ومشاركة كل أفراد المجتمع دون استثناء، وينبغي أن يستمر هذا الاتجاه. |
En tout état de cause, la République d'Ukraine a la conviction qu'il est dans l'intérêt de la société dans son ensemble de garantir les droits fondamentaux de l'être humain à tous les groupes de la société sans exception, et elle est par conséquent soucieuse d'améliorer la condition de la femme. | UN | وعلى أي حال، قال إن جمهورية أوكرانيا مقتنعة بأنه في صالح المجتمع بأسره، أن تضمن الحقوق اﻷساسية للكائن البشري الذي ينتمي إلى كافة فئات المجتمع دون استثناء، ومن ثم فإن الدولة حريصة على تحسين وضع المرأة. |
L'Iraq procède actuellement à la signature de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. L'Iraq offre en outre des possibilités d'emploi aux chômeurs de tous les groupes de la société, sans discrimination, par l'organisation d'ateliers et d'activités rémunératrices. | UN | والعراق بصدد توقيع الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ويقوم العراق أيضا بتوفير فرص عمل للعاطلين عن العمل من جميع الفئات في المجتمع دون تمييز، من خلال عقد حلقات عمل والاضطلاع بأنشطة مدرة للدخل. |
Ils ont prié instamment la Jamaïque de réexaminer les recommandations portant sur les enquêtes à mener sur les incidents et actes de violence dont on soupçonne qu'ils auraient pour origine des motifs liés à l'orientation sexuelle et à prendre des mesures pour garantir que les personnes lesbiennes, gays, transgenres et bisexuelles puissent participer pleinement à la société sans crainte d'agression ni de discrimination. | UN | وحثت جامايكا على إعادة النظر في التوصيات بالتحقيق في أحداث أو أعمال العنف التي يُشتبه أن تكون الدوافعُ إليها قائمة على الميل الجنسي، وباتخاذ تدابير لضمان تمكين المثليات والمثليين ومغايري الهوية الجنسية ومزدوجي الميل الجنسي من المشاركة الكاملة في المجتمع دون خوف من اعتداء أو تمييز. |
106. L'axe d'intervention principal de la politique nationale de la santé formulée en 2000 consiste à pourvoir aux besoins fondamentaux en soins de santé de toutes les couches de la société, sans discrimination. | UN | ١٠٦- إن الدافع الرئيسي لسياسة الصحة الوطنية، التي تمت صياغتها في عام ٢٠٠٠، يتمثل في ضمان متطلبات الرعاية الصحية الأساسية على جميع مستويات المجتمع دون تمييز. |
Certains employeurs mènent envers leurs clients une politique de < < neutralité > > afin de prouver qu'ils servent tous les éléments de la société sans distinction entre les adeptes de différentes croyances. | UN | 55 - ينتهج بعض أصحاب العمل سياسة ' ' حياد`` إزاء العملاء من أجل إظهار أنهم يخدمون جميع أقسام المجتمع دون تفرقة بين أتباع العقائد المختلفة. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de démobiliser tous les enfants soldats tant des rangs de l'armée que des groupes armés, de trouver des solutions durables à leur réintégration dans la société sans discrimination aucune fondée sur la race ou l'origine ethnique ou régionale, et d'intensifier ses campagnes de sensibilisation sur le phénomène des enfants soldats. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لتسريح الجنود الأطفال من الجيش ومن الجماعات المسلحة على حد سواء، وإيجاد حلول دائمة لإعادة إدماجهم في المجتمع دون أي تمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الإقليمي، وتكثيف حملات التوعية بظاهرة الجنود الأطفال. |
L'auteur affirme en outre que son droit à la vie privée doit nécessairement inclure la possibilité de vivre dans sa propre communauté, sans immixtion arbitraire ou illégale. | UN | وقيل كذلك على سبيل التأكيد إن خصوصيات صاحب الرسالة يجب أن تشمل قدرته على الحياة في هذا المجتمع دون تدخل على نحو تعسفي أو غير قانوني. |
Le droit des toxicomanes à retrouver un statut de personne libérée de la drogue. Les Frères de la Charité se sont prononcés en faveur de l'établissement de programmes d'hébergement et de soins qui permettent de rétablir les liens avec la communauté sans faire appel à la méthadone. Ils ont obtenu des succès avec cette formule de traitement et souhaitent que les autres en comprennent les possibilités. | UN | حق الفرد المدمن في العودة إلى حالة إنسانية خالية من المخدرات: يتخذ أخوة البر والإحسان موقفا مؤيدا لإنشاء البرامج الإسكانية والعلاجية التي توفر سبل إعادة الاندماج في المجتمع دون الاعتماد على الميثادون وقد حققنا نجاحا في هذا العلاج ونود أن يطلع الآخرون على الإمكانيات التي يوفرها. |