"المجتمع نفسه" - Translation from Arabic to French

    • la société elle-même
        
    • la société ellemême
        
    • la communauté et de ses
        
    Mais les familles sont confrontées à d'autres problèmes, des problèmes que pose par l'évolution de la société elle-même. UN ولكن اﻷسر تواجه تحديات أخرى، تحديات تفرضها التغييرات التي تحدث في المجتمع نفسه.
    Si les droits de la femme ne sont pas reconnus, elle ne peut pas jouer un rôle efficace, ce qui entraîne des conséquences néfastes et entrave les progrès de la société elle-même. UN وما لم يتم الاعتراف بحقوق النساء، فلن يستطعن أن يؤدين دورا فعالا؛ وستكون لذلك عواقب مؤسفة وسيعيق تقدم المجتمع نفسه.
    C'est, en effet, la représentation politique de différentes catégories de citoyens qui contribue à la légitimité et à la qualité des décisions, car cette représentation reflète la diversité de la société elle-même. UN فبعد كل شيء، التمثيل السياسي لمختلف فئات السكان هو الذي يسهم في شرعية ونوعية القرارات، ﻷنه يعكس تنوع المجتمع نفسه.
    Ces programmes encouragent également la notion que c'est avant tout à la société ellemême qu'incombe la responsabilité de trouver une solution au problème du logement, et que le rôle du Gouvernement se borne à être celui d'un facilitateur. UN وتعزز البرامج كذلك المفهوم القائل بالمسؤولية الكبيرة التي يتحملها المجتمع نفسه في حل المشاكل السكنية، في حين يقتصر دور الحكومة على التحفيز والتيسير.
    En outre, les mesures adoptées doivent respecter le principe de proportionnalité afin qu'elles ne menacent pas les moyens de subsistance de la communauté et de ses membres. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين أن تحترم التدابير مبدأ التناسب لكي لا تعرّض بقاء المجتمع نفسه وأفراده للخطر.
    À le faire, elle irait en effet à l'encontre du processus de démocratisation, qui ne peut prendre racine et porter ses fruits que s'il émane de la société elle-même. UN والواقع أن القيام بذلك قد يولد أثرا عكسيا بالنسبة لعملية إرساء الديمقراطية، وهي عملية ينبغي، إذا أريد لها أن تتأصل وتزدهر، أن تكون نابعة من المجتمع نفسه.
    L'étendue même de cette participation reflète le niveau d'intégration sociale de la société elle-même. UN ويشير مدى هذه المشاركة في حد ذاته إلى مستوى التكامل الاجتماعي في المجتمع نفسه.
    La pauvreté généralisée qui règne aujourd'hui est donc engendrée par la société elle-même. UN بل في عصرنا نحن يجب فهم انتشار الفقر على أنه من صنع المجتمع نفسه.
    Par conséquent, de nos jours, la pauvreté à grande échelle doit être comprise comme étant créée par la société elle-même. UN واستنادا إلى ما سبق، يمكن القول إن تفشي الفقر في عصرنا هذا هو من صنع المجتمع نفسه.
    L'émancipation des femmes a eu des conséquences importantes et irréversibles non seulement sur la situation des hommes et des femmes, mais aussi sur la structure de la société elle-même. UN وكان لتحرر المرأة تأثيرات هامة ولا يمكن عكس مسارها، لا بالنسبة للتفكير بشأن وضع الرجل والمرأة فحسب، بل أيضاً بالنسبة لتركيب المجتمع نفسه.
    La communauté internationale peut fournir une assistance technique pour instituer ou réformer un système de gouvernement, mais la volonté politique de mener à bien la réforme sur ce plan doit provenir de la société elle-même. UN فالمجتمع الدولي يستطيع توفير المساعدة التقنية التي تعين على إقامة نظام للحكم وإصلاحه، ولكن اﻹرادة السياسية اللازمة للحفاظ على إصلاح الحكم تأتي من المجتمع نفسه.
    Ce programme remettait en question l'idée selon laquelle c'étaient les personnes handicapées qui devaient s'adapter aux normes sociales existantes, et a au contraire conféré à la société elle-même l'obligation d'éliminer les obstacles à leur participation à la vie collective. UN وانتقد البرنامج العالمي الرأي القائل أن على الأشخاص ذوي الإعاقة التكيف مع المعايير المجتمعية القائمة، ووضع العبء بدلا من ذلك على كاهل المجتمع نفسه ليزيل الحواجز التي تعوق مشاركتهم الكاملة.
    Il leur faut maintenant se demander s'il y a place dans ce contexte pour une règle en vertu de laquelle il serait licite, pour une raison ou une autre, d'éliminer des membres de la société ou, d'ailleurs, la société elle-même. UN وبقيامهم بذلك، لا بد وأنهم تساءلوا عما إذا كان ثمة مكان يتسع في تلك المجموعة من القواعد لقاعدة يجوز بموجبها، ﻷي سبب من اﻷسباب، إبادة أعضاء ذلك المجتمع أو في حقيقة اﻷمر، إبادة ذلك المجتمع نفسه عن بكرة أبيه.
    Ainsi, la promulgation du mariage et de la famille ne doit pas être exclusivement le fait du pouvoir politique, mais celui de la société elle-même, avec des objectifs spécifiques qui requièrent la complémentarité de l'homme et de la femme pour la capacité unique qui est la leur d'engendrer la filiation et la fraternité, en éduquant la société par le biais de la maternité et de la paternité. UN ولا ينبغي أن يقتصر تعزيز الزواج والأُسرة على دور السلطة السياسية، بل يجب أن يشمل أيضاًَ دور المجتمع نفسه الذي تحتاج أهدافه المحددة إلى مساهمات تكميلية يقدمها الرجال والنساء من خلال قدرتهما الفريدة على البنوّة والأخاء وبالتالي انتشار المجتمع من خلال الأُمومة والأُبوّة.
    13. La corruption peut faire pour victimes les individus qui constituent une société, les institutions qui devraient générer l'ordre au sein de cette société, ou la société ellemême. UN 13- قد يكون ضحايا الفساد الأفراد في مجتمع ما أو المؤسسات التي ينبغي لها أن تشيع النظام في هذا المجتمع أو المجتمع نفسه.
    En outre, les mesures adoptées doivent respecter le principe de proportionnalité afin qu'elles ne menacent pas les moyens de subsistance de la communauté et de ses membres. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين أن تحترم التدابير مبدأ التناسب لكي لا تعرّض بقاء المجتمع نفسه وأفراده للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more