Dans un tel contexte, les organisations régionales peuvent apporter un concours très utile et compléter les efforts de l'ONU. | UN | وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
L'ONU et ses institutions spécialisées doivent trouver les moyens de garantir la participation véritable des 23 millions d'habitants de Taiwan. | UN | يجب أن تجد الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة السبل التي تكفل المشاركة المجدية لثلاثة وعشرين مليون من الشعب التايواني. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. | UN | وأن تتخذ جميع التدابير المجدية لمنع عبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
La mise en place de mesures effectives de contrôle interne du système des Nations Unies est l'une des décisions utiles prises par l'Assemblée générale. | UN | إن إرساء تدابير فعالة لﻹشراف الداخلي على منظومة اﻷمم المتحدة يمثل إحدى الخطوات المجدية التي اتخذتها الجمعية العامة. |
L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. | UN | وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع. |
Bien plutôt, nous devons offrir une protection pratique et significative basée sur une action concrète et efficace. | UN | فنحن نحتاج بدلا من ذلك إلى الحماية المجدية والعملية التي تستند إلى إجراءات ملموسة وفعالة. |
Participation utile et effective à l'élaboration des politiques économiques et des politiques de développement | UN | المشاركة المجدية والفعالة في وضع السياسات الاقتصادية والإنمائية |
En revanche, une action réellement utile en matière de développement nécessite un appui politique sans faille. | UN | ومن ناحية أخرى، تتطلب التنمية المجدية حقا دعما سياسيا ثابتا. |
L'ONU et ses institutions spécialisées doivent trouver les moyens d'assurer une véritable participation aux 23 millions d'habitants de Taiwan. | UN | فيجب أن تجد الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة الطرق التي تكفل المشاركة المجدية من 23 مليون شخص في تايوان. |
Nous sommes fermement convaincus que le seul moyen viable pour mettre fin à la violence et instaurer une paix véritable est de s'engager dans des négociations de paix. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الدخول في مفاوضات سلمية هو الطريقة الوحيدة المجدية لإنهاء العنف وتحقيق سلام ذي معنى. |
Toutes les VCE de surface possibles | UN | جميع المتغيرات المناخية الأساسية السطحية المجدية |
A certains moments, des progrès ont paru possibles; à d'autres, les réalités politiques ont rendu impossibles toutes négociations pouvant présenter un intérêt. | UN | وفي بعض اﻷحيان، كان يبدو أن إحراز تقدم قد بات أمراً في متناول اليد؛ وفي أحيان أخرى، جعلت الحقائق السياسية أي نوع من المفاوضات المجدية أمراً مستحيلاً. |
Bien entendu, le SPFO a des applications utiles, mais aucune pour laquelle il ne semble pas exister de solutions de remplacement applicables. | UN | ولسلفونات البيرفلوروكتان تطبيقات مفيدة بالطبع لكن البدائل المجدية الخاصة بأي من هذه التطبيقات لا تبدو معدومة. |
Les Tuvalu exhortent donc les institutions spécialisées des Nations Unies à accepter la participation effective de Taiwan à leurs systèmes et activités respectifs. | UN | لذا، تحثّ توفالو تلك وكالات الأمم المتحدة المتخصصة على استيعاب مشاركة تايوان المجدية في أنظمة وأنشطة كلٍّ منها. |
Cependant, permettre la participation significative des femmes ne doit pas signifier que les femmes portent seules la responsabilité de hiérarchiser les préoccupations d'égalité entre les hommes et les femmes dans les politiques de développement durable. | UN | غير أن تمكين المشاركة المجدية للمرأة ينبغي ألا يفهم منه أنها هي التي تتحمل حصراً المسؤولية عن إعطاء الأولوية الشواغل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في سياسات التنمية المستدامة. |
Nous estimons qu'une pleine coopération internationale est le seul moyen viable de lutter contre le terrorisme. | UN | ونعتقد أن التعاون الدولي الكامل الطريقة الوحيدة المجدية لمكافحة الإرهاب. |
Le dialogue en cours à l'échelle de la planète sur les objectifs de développement de l'après-2015 est une excellente occasion pour les peuples de participer utilement à la gouvernance mondiale. | UN | ويعدّ النقاش العالمي بشأن الأهداف الإنمائية لما بعد عام 2015 فرصة مهمة للمشاركة الشعبية المجدية في الحوكمة العالمية. |
M. Batsanov a fait valoir qu'il était impossible d'entamer de véritables négociations sans avoir acquis au préalable une compréhension suffisante de la question et de l'étendue du problème. | UN | وقال السيد باتسانوف إن المفاوضات المجدية لا يمكن أن تجرى دون الوصول أولاً إلى فهم كافٍ للموضوع ولنطاق المشكلة. |
C'est pourquoi nous devons trouver un équilibre entre des objectifs ambitieux et des mesures réalisables à long terme. | UN | بناءً على ذلك، يجب علينا أن نجد التوازن بين الأهداف الاستشرافية والتدابير المجدية على المدى الطويل. |
Le Gouvernement djiboutien a immédiatement rejeté les insinuations peu constructives et les allégations sans fondement avancées à ce moment-là. | UN | ورفضت الحكومة على الفور التلميحات غير المجدية والادعاءات التي لا أساس لها من الصحة. |
Dans ce contexte, quels sont les principaux moyens d'aider les pays en développement à participer effectivement à l'élaboration de normes internationales afin de leur permettre de prendre plus pleinement part au commerce mondial? | UN | وفي هذا السياق، ما هي السبل الرئيسية التي قد تمكن البلدان النامية من المشاركة المجدية في وضع المعايير الدولية، بحيث تشترك هذه البلدان في التجارة العالمية على نحو أكمل؟ |
Il va de soi que le Comité spécial souhaiterait voir une participation plus large et plus concrète des puissances administrantes. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الخاصة تود بالطبع أن ترى مزيدا من المشاركة المجدية من جانب جميع الدول القائمة بالإدارة. |
Des garanties viables et efficaces existent déjà pour empêcher qu’un procureur de mauvaise foi ouvre des enquêtes sans raison valable. | UN | وقال ان الضمانات المجدية والفعالة توجد بالفعل لمنع التحقيقات التافهة التي يقوم بها مدع عام بسوء نية . |