Votre grande expérience professionnelle et vos qualités éprouvées de médiateur sont une garantie de succès pour les importants travaux de cette commission. | UN | إن ثروة خبرتكم المهنية ومهاراتكم الثابتة المجربة بوصفكم وسيطا ضمان لنجاح هذه اللجنة في القيام بأعمالها الهامة. |
Nous ne doutons pas que ses compétences éprouvées et son expérience bien connue lui permettront de mener à bien nos délibérations. | UN | ولا يتطرق إلينا شك في أنه بقدراته المجربة وخبرته المعروفة جيدا، سيتمكن من إحراز نجاح كبير في إدارة مداولاتنا. |
:: Développer considérablement les pratiques optimales et les méthodes éprouvées de réduction de la pollution de l'air et d'atténuation dans tous les secteurs | UN | :: تعزيز كبير لأفضل الممارسات والخيارات المجربة للحد من تلوث الهواء وتخفيفه في جميع القطاعات |
Il est nécessaire de poursuivre plus avant les travaux en vue de l'établissement des catalogues de techniques ayant fait leurs preuves mentionnées plus haut. | UN | وفيما يتعلق بإعداد دفاتر بيان للتكنولوجيات المجربة لا تزال هناك حاجة إلى مزيد من العمل. |
Aucune recette éprouvée ne peut être proposée aux pays à croissance démographique insuffisante. | UN | ولا يوجد لدى الحكومات التي يساورها القلق إزاء انخفاض النمو السكاني مجموعة من السياسات المجربة جيدا لعلاج هذا الانخفاض. |
C'est là le meilleur moyen éprouvé de renforcer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وهذه هي الطريقة المجربة والفضلى لتعزيز السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Z4. Nouer des partenariats pour mobiliser la recherche universitaire en faveur de l'innovation et contribuer à diffuser à large échelle les technologies qui ont fait leurs preuves | UN | ضاد 4- إقامة شراكات تدعم البحوث الأكاديمية الرامية إلى التجديد والمساعدة في نشر التكنولوجيا المجربة. |
Dans ses tentatives pour sortir le pays de cette crise, M. Poutine semble s'être rabattu sur la méthode ayant fait ses preuves qui consiste à trouver un ennemi extérieur et a assigné ce rôle, comme d'habitude, à la Géorgie. | UN | ويبدو أن السيد بوتن، في محاولاته إخراج البلد من هذه الأزمة، قد عاد مرة أخرى إلى استخدام الوسيلة المجربة المحنكة في إيجاد عدو خارجي، وأنه قد أوكل هذا الدور، على النحو المعتاد، إلى جورجيا. |
S'agissant du statut des inspecteurs, il semble plus que jamais impératif de maintenir les règles éprouvées qui régissent leur nomination, sans chercher à transformer ces derniers en auditeurs-vérificateurs ou en commissaires aux comptes. | UN | وفيما يتعلق بوضع المفتشين، قال إن من الضروري أكثر من أي وقت مضى الإبقاء على القواعد المجربة التي تنظم تعيينهم، عوضا عن السعي إلى تحويلهم إلى مراجعي حسابات. |
III. SOLUTIONS ET MEILLEURES PRATIQUES éprouvées 10 − 19 4 | UN | ثالثاً - الحلول المجربة وأفضل الممارسات 10-19 4 |
Les responsables doivent susciter sans cesse des conditions propices à la création de connaissances, sans quoi les mêmes solutions déjà mille fois éprouvées seront à nouveau indéfiniment appliquées, sans tenir compte des modifications externes de la nature du problème. | UN | وعلى القادة أن يوجدوا الظروف المواتية لابتكار المعارف التي من دونها يتكرر تطبيق نفس الحلول المجربة المعروفة مرة تلو أخرى بصرف النظر عن التغيرات الخارجية الحاصلة في طبيعة المشكلة. |
1. Utilisation maximale des méthodes traditionnelles d'élevage de montagne, éprouvées et pratiquées par la population locale depuis des siècles. | UN | `1 ' الوصول باستخدام حصيلة مئات السنوات من ممارسات سكان الجبال المحليين التقليدية المجربة في تربية الماشية إلى الحد الأقصى. |
Je suis convaincu que grâce à ses compétences éprouvées de diplomate et à sa vaste expérience, il saura guider les activités de l'Assemblée générale d'une manière digne d'éloges et exemplaire. | UN | ولا يساورني أي شك في أنه سيتمكن من الاستفادة من مهاراته الدبلوماسية المجربة وخبرته الثرية في توجيه شؤون الجمعية العامة بطريقة مشرفة ومثلى. |
55. Un cadre solide assorti de procédures éprouvées et efficaces a été mis en place. | UN | ٥٥ - ويوجد اﻵن إطار متين من اﻹجراءات المجربة بما يكفل فعالية العمل. |
La communauté internationale, il faut le dire, dispose de mesures ayant fait leurs preuves pour renforcer la sécurité régionale et internationale telles que la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ولا بد من القول هنا إنه تتوفر لدى المجتمع الدولي هذه التدابير المجربة والمختبرة لتحسين الأمن الإقليمي والدولي، من قبيل المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Les activités prévues en ce qui concerne les écotechniques pendant le prochain exercice biennal visent à obtenir des informations permettant d'établir une liste des techniques ayant fait leurs preuves dans des secteurs industriels spécifiques. | UN | تهدف اﻷنشطة المزمع القيام بها في مجال التكنولوجيات السليمة بيئيا لفترة السنتين القادمتين إلى انتاج معلومات لوضع فهرس بالتكنولوجيات المجربة السليمة بيئيا في ميادين صناعية محددة. |
Les divisions techniques de la FAO ont mis au point ou apporté leur concours à la mise au point de milliers de techniques ayant fait leurs preuves et donné des exemples des emplois concluants. | UN | استحدثت الشُعب التقنية التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة وساعدت في استحداث آلاف التكنولوجيات المجربة التي ثبت نجاحها بشكل موثق. |
La fiabilité éprouvée d'une technologie est la condition sine qua non de son transfert, que ce soit vers un pays en développement ou un pays développé. | UN | والشرط الأساسي لنقل التكنولوجيا إلى أي بلد، سواء كان ناميا أو غير ذلك، هو الموثوقية المجربة للتكنولوجيا. |
Le Comité spécial doit y contribuer, non pas en démantelant les structures de l'ONU et en révisant la Charte, mais en s'appuyant sur la procédure éprouvée qui consiste à adapter la Charte aux réalités nouvelles en actualisant les modalités d'application de ses dispositions. | UN | وعلى اللجنة الخاصة أن تسهم في ذلك ليس بتفكيك هياكل اﻷمم المتحدة وتنقيح الميثاق، بل بالاستناد الى الاجراءات المجربة التي تتمثل في تكييف الميثاق مع الحقائق الجديدة وتحديث طرائق تطبيق أحكامه. |
Nous sommes heureux de nous tenir aux côtés de Cuba, pays ami et partenaire véritable et éprouvé. | UN | ويسعدنا أن نقف إلى جانب كوبا، صديقتنا وشريكتنا المجربة والحقيقية. |
Ma délégation félicite la population cubaine pour sa ténacité : en dépit d'une pression externe écrasante, elle est demeurée fermement aux côtés de son dirigeant éprouvé. | UN | ويعرب وفدي عن إعجابه بثبات عزم الشعب الكوبي؛ فعلى الرغم من الضغط الخارجي الهائل، ظل واقفا بصلابة خلف قيادته المجربة. |
Diffuse des informations sur les écotechnologies qui ont fait leurs preuves, notamment les techniques simples, à haut rendement énergétique pour la production de matériaux de construction, les techniques d'exploitation des énergies renouvelables, destinées aux établissements humains et les techniques de recyclage des déchets municipaux. | UN | نشر معلومات بشأن التكنولوجيات المجربة السليمة بيئيا، بما في ذلك التكنولوجيا ذات الكفاية في استهلاك الطاقة لﻹنتاج المحدود، بغرض إنتاج مواد البناء؛ وتكنولوجيات الطاقة المتجددة لاستخدامها في المستوطنات البشرية؛ وتكنولوجيا إعادة تدوير نفايات البلديات. |
L'Europe, dont la politique de médiation et de réconciliation des intérêts a fait ses preuves, pourrait jouer un rôle clef en ce sens. | UN | وأوروبا بفضل سياستها المجربة في الوساطة وتوفيق المصالح بوسعها القيام بدور رئيسي في هذا الصدد. |