Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. | UN | وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر. |
Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. | UN | فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Lors de cet atelier, les participants ont affirmé l'importance des normes internationales concernant les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أكدت حلقة العمل على أهمية المعايير الدولية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة منها المعايير المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les droits civils et politiques reconnus dans le Pacte sont, entre autres, le droit à la non—discrimination, le droit à l'égalité devant la loi, le droit à un procès équitable, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la vie. | UN | ومن بين الحقوق المدنية والسياسية المجسدة في العهد الدولي الحق في عدم التمييز، والحق في معاملة متساوية أمام القانون، والحق في محاكمة عادلة، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في الحياة. |
S'il détient encore des prisonniers de guerre et des personnes civiles, ce que les autorités iraquiennes dénient, il y aurait violation de plusieurs droits fondamentaux de l'homme reconnus dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فإذا كان العراق لا يزال يحتفظ بأسرى الحرب والأسرى المدنيين، وهو افتراض تنكره السلطات العراقية، فستكون الكثير من حقوق الإنسان الأساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية قد انتهكت. |
À cet égard, il se déclare préoccupé de constater que les avocats et les juges ne sont peut-être pas suffisamment conscients du fait que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
41. Les dispositions qui ont été adoptées pour garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte sont notamment les suivantes : | UN | ١٤- وتشمل التدابير التي اعتمدت لضمان التمتع بالحقوق المجسدة في العهد ما يلي: |
La Constitution sénégalaise prescrit que les traités internationaux en vigueur qui ont été dûment ratifiés prennent le pas sur le droit interne, ce qui signifie que les principes consacrés par le Pacte sont dûment appliqués dans la pratique quotidienne. | UN | فالدستور ينص على أن المعاهدات الدولية المصادق عليها حسب اﻷصول والسارية لها اﻷسبقية على القانون الداخلي وهو يعني أن المبادئ المجسدة في العهد مطبقة على النحو الواجب في الممارسة اليومية. |
On ne peut nier cependant que malgré les efforts du Gouvernement, le pays est toujours en butte à de nombreuses difficultés qui entravent la pleine réalisation des droits et des libertés consacrés par le Pacte. | UN | وما لا يمكن إنكاره مع ذلك هو أن البلد لا يزال يواجه صعوبات عديدة تعوق الإعمال الكامل للحقوق والحريات المجسدة في العهد وذلك بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة. |
On est frappé par le fait que, d'une part le tableau présenté par la délégation iraquienne en ce qui concerne le respect des droits consacrés par le Pacte, et d'autre part l'image de la situation des droits de l'homme en Iraq que donnent tous les observateurs extérieurs ne coïncident en rien. | UN | فمما يندهش له المرء هو أن الصورة التي قدمها الوفد العراقي فيما يتعلق باحترام الحقوق المجسدة في العهد من ناحية والصورة التي يقدمها جميع المراقبين الخارجيين عن حالة حقوق اﻹنسان في العراق من ناحية أخرى صورتان لا تتطابقان في شيء. |
Par ailleurs, non seulement il existait des divergences entre les normes des régimes de propriété intellectuelle et les normes en matière de droits de l'homme, mais encore les régimes de propriété intellectuelle avaient eu des conséquences délétères sur les droits consacrés par le Pacte. | UN | 587- وبالإضافة إلى ذلك لا يوجد فقط تناقضات بين قواعد نظم الملكية الفكرية وقواعد حقوق الإنسان، بل إن نظم الملكية الفكرية أثرت، فضلاً عن ذلك، تأثيراً سلبياً في الحقوق المجسدة في العهد. |
37. Mme EVATT note que le rapport (CCPR/C/76/Add.3) fait apparaître la volonté des autorités marocaines de lever certaines restrictions à la jouissance des droits de l'homme consacrés par le Pacte. | UN | ٣٧- السيدة إيفات لاحظت أن التقرير )CCPR/C/76/Add.3( قد أظهر عزم السلطات المغربية على رفع بعض القيود التي تعترض التمتع بحقوق اﻹنسان المجسدة في العهد. |
S'il détient encore des prisonniers de guerre et des personnes civiles, ce que les autorités iraquiennes dénient, il y aurait violation de plusieurs droits fondamentaux de l'homme reconnus dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فإذا كان العراق لا يزال يحتفظ بأسرى الحرب والأسرى المدنيين، وهو افتراض تنكره السلطات العراقية، فستكون الكثير من حقوق الإنسان الأساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية قد انتهكت. |
Les articles 2.1 et 23 du Pacte font aussi obligation aux États parties de s'engager à agir par la coopération internationale en vue d'assurer progressivement l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. | UN | كما أن المادتين 2-1 و23 من العهد تنصان على أنه ينبغي للدول الأطراف المشاركة في التعاون الدولي بغرض الإعمال التدريجي للحقوق المجسدة في العهد. |