le Conseil privé a alors demandé des précisions supplémentaires sur la position du Procureur général. | UN | ومن ثم طلب المجلس الملكي الخاص المزيد من التوضيحات بشأن موقف المدعي العام. |
le Conseil privé a rejeté cette demande sans motiver sa décision. La plainte | UN | ودون إبداء أسباب رفض المجلس الملكي الخاص الاستئناف. |
le Conseil privé ordonne l'évacuation immédiate du pont! | Open Subtitles | بأمر من المجلس الملكي الخاص يجب ان يخلى البرج حالاً |
Le conseil se réfère à cet égard à la jurisprudence du Conseil privé. | UN | وهو يشير هنا إلى الأحكام القضائية التي سبق أن أصدرها المجلس الملكي الخاص. |
L'auteur a demandé une autorisation de former recours auprès du Conseil privé, ce qui lui a été refusé en février 1998. | UN | ورفض طلب صاحبة البلاغ بالسماح لها بتقديم طعن أمام المجلس الملكي الخاص في الحكم الصادر في شباط/فبراير 1998. |
Lalchan Nanan, dans laquelle le Conseil privé avait refusé d'examiner une demande d'annulation d'une condamnation à mort qui, en dépit des apparences, n'avait paraît-il pas été prononcée à l'unanimité des membres du jury. | UN | ضد لالشان نانان التي رفض فيها المجلس الملكي الخاص قبول طلب ﻹلغاء قرار ينطوي على عقوبة اﻹعدام زعم أنه لم يتخذ بإجماع أعضاء هيئة المحلفين وإن كان قد بدا وكأنه قد اتخذ باﻹجماع. |
L'État partie fait remarquer que le Conseil privé a décidé de rejeter la demande de l'auteur alors même que l'un des motifs invoqués par ce dernier pour former son appel était que l'État partie n'avait pas conservé l'original de la déclaration contenant ses prétendus aveux. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن المجلس الملكي الخاص قرر رد استئناف صاحب البلاغ على الرغم من أن أحد الأسباب التي تستند إليها دعوى الاستئناف هو فشل الدولة الطرف في الحفاظ على أصل الاعتراف المزعوم. |
Lalchan Nanan, dans laquelle le Conseil privé avait refusé d'examiner une demande d'annulation d'une condamnation à mort qui, en dépit des apparences, n'avait paraît-il pas été prononcée à l'unanimité des membres du jury. | UN | ضد لالشان نانان التي رفض فيها المجلس الملكي الخاص قبول طلب ﻹلغاء قرار ينطوي على عقوبة اﻹعدام زعم أنه لم يتخذ بإجماع أعضاء هيئة المحلفين وإن كان قد بدا وكأنه قد اتخذ باﻹجماع. |
16. le Conseil privé a nommé la Commission de cinq membres en janvier 2009. | UN | 16- وعين المجلس الملكي الخاص اللجنة المكونة من خمسة أعضاء في كانون الثاني/ يناير 2009. |
La Cour d'appel de Nouvelle-Zélande n'était pas en fait le plus haut niveau de recours dans la juridiction et le Conseil privé de Londres ne permettrait pas une interprétation plus libre du contrat. | UN | ومحكمة استئناف نيوزيلندا لا تمثّل في الواقع محكمة الاستئناف النهائية في هذه الولاية القضائية ولن يسمح المجلس الملكي الخاص بتفسير أكثر تحررا للعقد. |
De plus, l'État partie objecte que l'organe compétent pour contrôler l'exercice du pouvoir discrétionnaire du juge est la cour d'appel qui, en l'espèce, n'a pas estimé que le juge avait failli dans l'exercice de ce pouvoir, avis partagé par le Conseil privé. | UN | وتشير الدولة الطرف علاوة على ذلك إلى أن الهيئة المختصة لمراجعة ممارسة القاضي لسلطته التقديرية هي محكمة الاستئناف التي لم تر، في هذه القضية، أن القاضي قد مارس سلطته التقديرية على نحو خاطئ، شأنها في ذلك شأن المجلس الملكي الخاص. |
À cet égard, il déclare que le fait que l'affaire de l'auteur a été examinée par la plus haute instance judiciaire en Jamaïque, le Conseil privé prouve qu'il est impossible d'affirmer que l'auteur a été privé du droit de faire examiner son procès et sa condamnation par une instance supérieure. | UN | وفي هذا السياق تقول الدولة الطرف إن واقعة إعادة النظر في قضية الشاكي أمام محكمة أعلى في جامايكا وهي المجلس الملكي الخاص تدل على أنه لا يمكن تأكيد أن حق الشاكي في إعادة النظر في محاكمته وإدانته أمام محكمة أعلى قد انتهك. |
5.2 Pour ce qui est du délai intervenu entre le procès en première instance et le procès en appel, l'auteur affirme que la période de 51 mois écoulée constitue en elle-même une violation de l'article 14 et que le fait que le Conseil privé ait examiné son affaire n'a aucun rapport avec sa plainte. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بالتأخير بين المحاكمة والاستئناف فإن مقدم البلاغ يوضح أن التأخير لمدة ٥١ شهرا هو ذاته الانتهاك للمادة ١٤، وأن إعادة النظر في قضيته أمام المجلس الملكي الخاص لا صلة لها بدعواه. |
Le 2 novembre 1993, le Conseil privé a rejeté le recours parce qu'il était prié de se prononcer sur la question constitutionnelle des retards dans la procédure en tant que tribunal de première instance et non en tant que juridiction d'appel. | UN | وفي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ رفض المجلس الملكي الخاص الاستئناف إذ قد طلب إليه البت في المسألة الدستورية المتعلقة بالتأخير بوصفه محكمة ابتدائية وليس محكمة استئناف. |
L'auteur a demandé une autorisation de former recours auprès du Conseil privé, ce qui lui a été refusé en février 1998. | UN | ورفض طلب صاحبة البلاغ بالسماح لها بتقديم طعن أمام المجلس الملكي الخاص في الحكم الصادر في شباط/فبراير 1998. |
La demande d'autorisation spéciale de former recours déposée auprès de la section judiciaire du Conseil privé était elle aussi fondée sur la question de l'identification. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
La demande d'autorisation spéciale de former recours déposée auprès de la section judiciaire du Conseil privé était elle aussi fondée sur la question de l'identification. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
Au moment où la rédaction du présent rapport touchait à sa fin, le Gouvernement de Hongkong avait libéré 275 migrants, auxquels s'appliquaient selon lui la décision du Conseil privé. | UN | وفي وقت وضع هذا التقرير في صيغته النهائية، كانت حكومة هونغ كونغ قد أفرجت عن ٥٧٢ مهاجراً ممن تعتقد أنهم يندرجون في نطاق الحكم الصادر عن المجلس الملكي الخاص. |
6. La Couronne britannique reste responsable en dernier ressort du bon gouvernement du Bailliage; elle exerce ses prérogatives par l'intermédiaire du Conseil privé conformément aux recommandations formulées par les Ministres du Gouvernement du Royaume-Uni en leur qualité de Conseillers privés. | UN | 6- تحتفظ حكومة التاج البريطاني بالمسؤولية النهائية عن حسن تسيير دفة الحكم في البيليفية من خلال المجلس الملكي الخاص بناء على توصية من وزراء حكومة المملكة المتحدة بصفتهم أعضاء في المجلس الملكي الخاص. |
Le Home Secretary du Royaume-Uni est le Membre du Conseil privé responsable au premier chef des affaires du Bailliage et il est le centre de communication entre le Bailliage, la Couronne et le Royaume-Uni. | UN | ووزير داخلية المملكة المتحدة هو عضو المجلس الملكي الخاص المعني أساساً بشؤون البيليفية، وهو يؤدي دور قناة الاتصال بين البيليفية والتاج وحكومة المملكة المتحدة. |
La cour d'appel a alors proposé de s'ajourner à 11 heures, heure de la TrinitéetTobago, afin de se renseigner sur ce qui s'était exactement passé au Conseil privé. | UN | ثم اقترحت محكمة الاستئناف رفع الجلسة حتى الساعة الحادية عشرة صباحاً بتوقيت ترينيداد وتوباغو لكي تحصل على توضيحات بشأن ما حدث أمام المجلس الملكي الخاص. |