Les conflits gelés dans le Caucase exigent également notre attention immédiate. | UN | وتستدعي الصراعات المجمدة في منطقة القوقاز أيضا اهتمامنا العاجل. |
Dixièmement, rendre les avoirs cubains gelés dans les banques nord-américaines, dont une partie a été arbitrairement dérobée. | UN | وينبغي لها فضلا عن ذلك أن تعيد الأموال المجمدة في المصارف الأمريكية، وقد سُرق جزء منها بشكل تعسفي. |
Nous avons demandé un débat sur la question des conflits prolongés et gelés dans un certain nombre de pays. | UN | نحن نطلب فقط إجراء مناقشة بشأن موضوع الصراعات الطويلة الأجل أو المجمدة في عدد من البلدان. |
Les autorités américaines ont pris des dispositions faisant du Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département américain du Trésor le responsable des avoirs libyens gelés aux États-Unis. | UN | وبموجب ترتيبات وضعتها السلطات الأمريكية أصبح مكتب مراقبة الأصول الأجنبية هو المسؤول عن الأصول الليبية المجمدة في الولايات المتحدة. |
a) Comptes bancaires gelés au Koweït 210 — 214 51 | UN | (أ) الحسابات المصرفية المجمدة في الكويت 210-214 53 |
Le Conseil international consultatif et de contrôle a réitéré sa recommandation antérieure tendant à ce que le Gouvernement iraquien redouble d'efforts pour suivre la question des avoirs iraquiens gelés à l'étranger, notamment pour déterminer s'il est nécessaire de créer une entité distincte chargée de s'occuper de cette situation. | UN | وكرر مجلس المشورة تأكيد توصيته السابقة لحكومة العراق بأن تكثف جهودها لمتابعة الأصول العراقية المجمدة في الخارج، بما في ذلك عن طريق النظر في إنشاء كيان مستقل للاضطلاع بهذه الجهود. |
Durant la période considérée, les membres du Comité ont tenu des réunions d'experts à cinq reprises en vue de discuter les mises en attente dans les différents secteurs du plan de répartition. | UN | وخلال الفترة قيد التقرير اجتمع أعضاء اللجنة خمس مرات على مستوى الخبراء لمناقشة العقود المجمدة في مختلف قطاعات خطة التوزيع. |
Il faudrait également lever l'embargo à l'encontre de certains pays en développement, débloquer les avoirs gelés dans les banques étrangères, et supprimer le protectionnisme touchant les produits des pays en développement. | UN | وينبغي أيضا رفع الحظر المفروض على بعض البلدان النامية، واﻹفراج عن اﻷصول المجمدة في المصارف اﻷجنبية، وإلغاء اﻹجراءات الحمائية المفروضة على منتجات البلدان النامية. |
Un orateur a abordé la question de la prescription concernant les infractions principales de blanchiment, celleci étant susceptible de limiter la confiscation des avoirs gelés dans certains pays. | UN | وتناول أحد المتكلمين مسألة التقادم فيما يتعلق بالجرائم الأصلية لغسل الأموال، التي يمكن أن تحد من إمكانية مصادرة الموجودات المجمدة في بعض الولايات القضائية. |
Nous sommes convaincus que cette dernière peut appuyer efficacement les efforts de la communauté internationale pour combattre le terrorisme, régler les conflits dits gelés dans la région et lutter contre la criminalité transfrontalière. | UN | ونحن على اقتناع بقدرة منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود على تقديم دعم حقيقي لجهود المجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب، وحل ما يسمى بالصراعات المجمدة في المنطقة، ومكافحة الجريمة العابرة للحدود. |
Nous jugeons moralement inacceptable que la communauté internationale reste indifférente à ces conflits gelés dans la zone du groupe GUAM. | UN | ونرى من غير المقبول أخلاقيا أن يبقى المجتمع الدولي غير عابئ بالصراعات المجمدة في منطقة مجموعة جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا. |
Lors de ses visites dans les États Membres, le Groupe a accordé une attention toute particulière aux procédures mises en place pour prévenir les violations du gel des avoirs et a cherché à déterminer le montant des avoirs gelés dans chaque État Membre. | UN | وخلال الزيارات التي تم القيام بها إلى الدول الأعضاء، أولي اهتمام خاص لترسيخ الإجراءات المتخذة لمنع انتهاك تجميد الأصول واكتشاف نطاق الأصول المجمدة في كل دولة عضو. |
La République fédérative de Yougoslavie souhaite appeler l'attention de la Cinquième Commission sur le fait qu'elle demande au Conseil de sécurité et au Comité des sanctions qu'il a créé de faire tout leur possible pour que la Yougoslavie puisse prélever le montant de sa quote-part sur les avoirs yougoslaves gelés dans des banques des États-Unis. | UN | وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن توجه انتباه اللجنة الخامسة الى أنها طلبت من مجلس اﻷمن ولجنة الجزاءات التابعة له أن يبذلا كل ما في وسعهما لتمكين يوغوسلافيا من تسديد اشتراكاتها من اﻷموال اليوغوسلافية المجمدة في مصارف الولايات المتحدة. |
L'économie de la République fédérative de Yougoslavie demeure entravée par les sanctions, le pays continue à être affligé par tous les problèmes d'un pays fermé, incapable d'utiliser des avoirs financiers gelés dans des banques étrangères et de faire appel à des prêts et à une aide de l'étranger pour affermir son programme de redressement monétaire. | UN | كما لا تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعاني من الجزاءات وتواجه المشاكل التي يواجهها بلد مغلق غير قادر على استخدام اﻷصول المالية المجمدة في البنوك اﻷجنبية أو طلب قروض أو مساعدات خارجية لتمويل برنامجه للانتعاش النقدي. |
La demande visant à utiliser une partie des avoirs de la République socialiste fédérative de Yougoslavie gelés dans les banques étrangères pour régler les dettes de la Fédération yougoslave, est donc pleinement conforme à la situation objective et juridique. | UN | وهكذا فإن طلب اﻹفراج عن جزء من أموال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية المجمدة في المصارف اﻷجنبية، بغية تلبية التزامات الاتحاد اليوغوسلافي يتفق تماما مع الوضع الراهن من الناحيتين الوقائعية والقانونية. |
Les conflits gelés dans le Caucase, la taille de la sous-région, sa topographie difficile et le manque de ressources financières et matérielles font qu'il est difficile d'assurer la sécurité et le contrôle des frontières. | UN | 88 - إن الصراعات المجمدة في منطقة القوقاز، وما تتسم به المنطقة دون الإقليمية من تضاريس وعرة في جميع أرجائها، وانعدام الموارد المالية والمادية، كل ذلك يعرقل مراقبة الحدود وتأمينها بشكل فعال. |
Il suffit de rappeler, à cet égard, que plus de 170 millions de dollars de fonds cubains gelés dans des comptes en banque américains ont été pillés pour satisfaire les familles de membres d'organisations terroristes, d'agresseurs et de mercenaires à la solde de ce gouvernement. | UN | وتكفي الإشارة، في هذا الصدد، إلى نهب أكثر من 170 مليون دولار من الأموال الكوبية المجمدة في حسابات في المصارف الأمريكية، لإرضاء أسر أعضاء منظمات إرهابية ومعتدين ومرتزقة يعملون لحساب حكومة الولايات المتحدة. |
Ne pouvant satisfaire leurs demandes à partir des fonds cubains gelés aux États-Unis et épuisés par une longue série de décisions judiciaires abusives à l'encontre de Cuba, les demandeurs cherchent à parvenir à leurs fins au moyen d'une cession illégale de marques et de brevets cubains dûment déposés aux États-Unis. | UN | ويسعى مقدمو المطالبات، إذ لم يتمكنوا من تلبية مطالبهم باستخدام الأموال الكوبية المجمدة في الولايات المتحدة والتي استُنفدت نتيجة سلسلة طويلة من القرارات القضائية التعسفية في حق كوبا، إلى تحقيق أهدافهم عن طريق التسليم غير الشرعي للعلامات التجارية والبراءات الكوبية المودعة طبق الأصول في الولايات المتحدة. |
Ces requérantes n'ont pas reçu moins de 72 millions de dollars, dont une partie provient des fonds cubains gelés aux États-Unis appartenant à la Banque nationale de Cuba et le reste de l'entreprise Cubana de Telecomunicaciones. Avec cette nouvelle attaque, les fonds cubains volés s'élèvent à plus de 170 millions de dollars. | UN | وقد تلقت صاحبتا المطالبتين المذكورتين ما لا يقل عن 72 مليون دولار، حيث سُحب جزء من ذلك المبلغ من الأموال الكوبية المجمدة في الولايات المتحدة العائدة إلى مصرف Banco Nacional de Cuba، وإلى شركة Empresa Cubana de Telecomumicaciones (الشركة الكوبية للاتصالات السلكية واللاسلكية) وبعد ذلك الاعتداء الجديد ارتفعت الأموال المسلوبة من كوبا إلى ما يزيد على 170 مليون دولار. |
212. À l'appui de sa demande d'indemnisation au titre de la perte d'intérêts sur des fonds gelés au Koweït, YIT a fourni des copies de relevés bancaires émis par la Commercial Bank of Kuwait, indiquant le solde des comptes d'YIT au 2 août 1990. | UN | 212- وقدمت الشركة، دعما لمطالبتها بالتعويض عن خسارة الفائدة على أموالها المجمدة في الكويت، نسخا من بيانات مصرفية صادرة عن مصرف الكويت التجاري تبين الأرصدة المصرفية للشركة حتى 2 آب/أغسطس 1990. |
Bien que nous ayons signalé l'amélioration de la situation dans les Balkans, il existe encore un certain nombre de < < conflits gelés > > à l'ère postsoviétique, qui créent une certaine instabilité dans l'ensemble de la région. | UN | وبينما نذكر حدوث تحسن في الوضع في منطقة البلقان فلا يزال هناك عدد مما يُسمى بالصراعات المجمدة في عصر ما بعد الاتحاد السوفياتي، مما يزعزع استقرار المنطقة برمتها. |
En étroite coopération avec le Bureau chargé du Programme Iraq, le Comité a achevé sa série de réunions informelles consacrées aux activités sectorielles, au cours desquelles des exposés ont été faits par les organismes et programmes des Nations Unies concernés et on a examiné les demandes mises en attente dans les différents secteurs. | UN | 29 - وبالتعاون الوثيق مع مكتب برنامج العراق، أكملت اللجنة سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية بشأن بعض الأنشطة القطاعية تم فيها تقديم عروض من جانب وكالات الأمم المتحدة وبرامجها المعنية، كما جرت مناقشات بشأن العقود المجمدة في كل قطاع. |