"المجموعات العرقية المختلفة" - Translation from Arabic to French

    • différents groupes ethniques
        
    • divers groupes ethniques
        
    • les groupes ethniques
        
    • groupes ethniques différents
        
    • groupes ethniques ont
        
    Dans un climat de paix mondiale, de plus grandes possibilités nous sont offertes de faire face aux conflits aussi anciens que l'humanité, tels que les conflits religieux, ceux entre riches et pauvres et entre différents groupes ethniques. UN وفي مناخ من السلم العالمي توجد فرصة أكبر لمواجهة الصراعات التي تبلغ من العمر عمــر البشريــة، مثــل الصراعات الدينية، والصراعات بين اﻷغنياء والفقراء وبين المجموعات العرقية المختلفة.
    La méfiance mutuelle et l'animosité entre les différents groupes ethniques continuent de contrecarrer les efforts visant à réaliser le but ultime de l'établissement d'une paix irréversible. UN والشك والعداء المتبادلان بين المجموعات العرقية المختلفة ما زالا يعـــوقان الجهــود نحو تحقيق الهدف النهائي الخاص بجعل السلام سلاما لا يمكن الرجوع فيه.
    Enseigner dans la langue maternelle des élèves est une bonne idée, mais il faut garantir un traitement équitable aux différents groupes ethniques pour ne pas aggraver les tensions. UN ويمكن أن يكون تعليم اﻷطفال بلغتهم اﻷم مفيدا، لكن ذلك لا يتأتى إلا اذا حصلت المجموعات العرقية المختلفة على قدر متساو من الموارد.
    Cela aboutit à des conflits violents pour le contrôle des ressources, ou entre divers groupes ethniques ainsi qu'à la violation des droits humains et du droit humanitaire. UN ذلك يؤدي إلى وقوع صراع عنيف للسيطرة على الموارد أو بين المجموعات العرقية المختلفة كما يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    47. Mettre fin à la ségrégation à l'école de manière que tous les enfants suivent un même programme d'études incitant à la tolérance entre les divers groupes ethniques du pays et tenant compte de leurs spécificités (Pays-Bas); UN 47- وضع حد للفصل العرقي في المدارس كي يُعتمد منهج دراسي واحد لجميع الأطفال يعزز مبدأ التسامح بين المجموعات العرقية المختلفة في البلد ويراعي خصوصياتها (هولندا)؛
    Elle souhaite également savoir si le Gouvernement dispose d'informations relatives à l'attitude de tous les groupes ethniques vis-à-vis de la femme au travail. UN وسألت أيضا عما إذا كان لدى الحكومة معلومات بشأن مواقف كل المجموعات العرقية المختلفة إزاء المرأة في مكان العمل.
    Elle s'applique à la totalité de la Serbie, à l'exception de la province de la Voïvodine, et impose des restrictions sévères à l'achat, à la vente, à l'échange et à la location de propriétés immobilières entre les membres de groupes ethniques différents. UN وهذا القانون الذي ينطبق على كامل صربيا باستثناء مقاطعة فويفودينا، يفرض قيودا صارمة على شراء الملكية العقارية وبيعها ومبادلتها وإيجارها فيما بين أفراد المجموعات العرقية المختلفة.
    Dans le nord-est, les conflits entre groupes ethniques ont donné lieu à de nombreuses violations des droits de l'homme, notamment à des exécutions sommaires. UN وفي الشمال الشرقي، تسبب النزاع بين المجموعات العرقية المختلفة في انتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الإعدام بإجراءات موجزة.
    Les autorités ont fait fructifier des relations interethniques harmonieuses en prenant l'initiative pour éviter des conflits et assurer le même respect des droits des différents groupes ethniques dans une société pluriethnique depuis des siècles. UN وقد نجحت السلطات في تطوير علاقات متناغمة بين الطوائف العرقية باتخاذها خطوات استباقية لتلافي نشوب النـزاعات وكفالة احترام حقوق المجموعات العرقية المختلفة في مجتمع عريق متعدد الطوائف.
    Le Gouvernement surinamais est tenu, devant tous ses administrés, de prévenir la discrimination et la marginalisation d'un groupe quel qu'il soit de la société et de veiller au juste équilibre entre les différents groupes ethniques. UN وحكومة سورينام مسؤولة أمام الشعب بكل طوائفه عن منع التمييز والتهميش ضد أي مجموعة في مجتمعنا، بالإضافة إلى مسؤوليتها عن ضمان توازن عادل بين المجموعات العرقية المختلفة.
    14. Bien qu'une conscience ethnique ait existé à l'époque précoloniale, elle ne créait pas de problèmes de cohabitation entre les différents groupes ethniques. UN ٤١- وعلى الرغم من أن إدراك الاختلاف العرقي كان موجودا في فترة ما قبل الاستعمار، فإنه لم يخلق أي مشاكل في التعايش بين المجموعات العرقية المختلفة.
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de mener des activités de sensibilisation dans les communautés et dans les écoles sur le caractère multiculturel de la société philippine et sur la nécessité de dispenser une éducation respectueuse des traditions, des langues et des opinions des différents groupes ethniques. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف من توعية المجتمعات المحلية والمدارس بتعدد الثقافات في المجتمع الفلبيني وبالحاجة إلى التثقيف من أجل التوعية بتقاليد المجموعات العرقية المختلفة وبلغاتها وآرائها.
    Le Comité craint cependant que le principe de nondiscrimination ne soit pas appliqué de la même manière à tous les enfants dans l'État partie et que ceux qui appartiennent à différents groupes ethniques ou minorités ne soient davantage exposés au racisme, aux préjugés, aux stéréotypes et à la xénophobie. UN غير أنها قلقة من أن مبدأ عدم التمييز قد لا يتمتع به جميع الأطفال في الدولة الطرف بالتساوي وأن أطفال المجموعات العرقية المختلفة والأطفال المنتمين إلى الأقليات يواجهون مستويات أعلى من العنصرية والتحامل والتصوير النمطي والكراهية.
    Un pays a fait état du rôle important joué dans ce domaine par son bureau des affaires ethniques, qui s'efforce de mieux faire connaître les organisations communautaires et d'établir des relations solides et constructives avec les différents groupes ethniques. UN 85 - أشارت إحدى الدول إلى الدور الهام الذي يؤديه مكتبها المعني بالشؤون العرقية في هذا المجال، والذي يعمل على تعزيز المعرفة لدى منظمات المجتمع المحلي، وعلى إيجاد علاقات عمل قوية وإيجابية مع المجموعات العرقية المختلفة.
    En outre, dans les conclusions de son rapport annuel, le Rapporteur spécial avait mis en garde contre les conséquences possibles de la violence communautaire et, mentionnant le Burundi, le Rwanda et le Zaïre parmi les pays où des affrontements violents se seraient produits entre différents groupes ethniques, il écrivait : " De tels conflits, si on les laisse s'étendre, peuvent dégénérer en génocide " (E/CN.4/1994/7, par. 709). UN وعلاوة على ذلك، فإن المقرر الخاص قد حذر، في الاستنتاجات الواردة في تقريره السنوي، من العواقب المحتملة للعنف الطائفي وقال، وهو يذكر بوروندي ورواندا وزائير ضمن البلدان التي نقلت اﻷخبار وقوع مواجهات عنيفة بين أفراد المجموعات العرقية المختلفة فيها، إنه: " إذا سمح باستمرار منازعات كهذه فمن المحتمل أن تنقلب إلى عمليات إبادة جماعية " . )E/CN.4/1994/7، الفقرة ٩٠٧(.
    En outre, dans les conclusions de son rapport annuel, le Rapporteur spécial avait mis en garde contre les conséquences possibles de la violence communautaire et, mentionnant le Burundi, le Rwanda et le Zaïre parmi les pays où des affrontements violents se seraient produits entre différents groupes ethniques, il écrivait : " De tels conflits, si on les laisse s'étendre, peuvent dégénérer en génocide " (E/CN.4/1994/7, par. 709). UN وعلاوة على ذلك، فإن المقرر الخاص قد حذر، في الاستنتاجات الواردة في تقريره السنوي، من العواقب المحتملة للعنف الطائفي وقال، وهو يذكر بوروندي ورواندا وزائير ضمن البلدان التي نقلت اﻷخبار وقوع مواجهات عنيفة بين أفراد المجموعات العرقية المختلفة فيها، إنه: " إذا سمح باستمرار منازعات كهذه فمن المحتمل أن تنقلب إلى عمليات إبادة جماعية " . )E/CN.4/1994/7، الفقرة ٩٠٧(.
    Il a aussi encouragé le Guyana à mener des activités de sensibilisation et à soutenir activement les programmes encourageant le dialogue entre les cultures, la tolérance et la compréhension de la culture et de l'histoire des divers groupes ethniques vivant dans le pays. UN وشجعت اللجنة غيانا على توفير التعليم وعلى إبداء همة في دعم البرامج التي تعزّز الحوار بين الثقافات والتسامح والتفاهم بشأن ثقافة وتاريخ كل مجموعة من المجموعات العرقية المختلفة داخل غيانا(128).
    Environ deux tiers de l'élevage des rennes dans le monde sont pratiqués aujourd'hui dans la fédération de Russie qui est la seule nation à avoir à l'intérieur de ses frontières tous les groupes ethniques d'éleveurs indigènes. UN 24 - يقع ما يقارب ثلثي أنشطة تربية الرنة على صعيد العالم داخل الاتحاد الروسي اليوم، وهو الدولة الوحيدة التي تحوي كافة المجموعات العرقية المختلفة من رعاة الرنة الأصليين داخل حدودها.
    Des villages entiers représentant tous les groupes ethniques ont été détruits de fond en comble : maisons, installations médicales, écoles et autres équipements publics. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى تدمير قرى بأكملها - تنتمي إلى كل المجموعات العرقية المختلفة - بما في ذلك المنشآت الصحية والتعليمية والمساكن ومرافق البنية الأساسية الأخرى.
    L'exode rural toujours plus important et l'augmentation du nombre de groupes ethniques différents occupant le même espace urbain étaient souvent à l'origine de tensions sociales et de conflits. UN كما أن الهجرة المتزايدة من الريف إلى الحضر والزيادة في أعداد المجموعات العرقية المختلفة التي تشغل نفس الحيز الحضري، غالباً ما ينتج عنه توترات ونزاعات اجتماعية.
    181. En vertu de cette loi, une transaction immobilière ne sera approuvée que si l'on considère qu'elle n'aura pas de répercussions sur la structure ethnique de la population, qu'elle ne provoquera pas un sentiment d'angoisse ou d'insécurité et ne créera pas d'inégalité entre les personnes appartenant à des groupes ethniques différents. UN ١٨١ - ووفقا للقانون، لا تمنح الموافقة على معاملات الملكية العقارية إلا إذا ارتئي أن المعاملة لا تؤثر على الهيكل العرقي للسكان وأنها سوف لا تثير القلق والشعور بعدم اﻷمن واللامساواة فيما بين اﻷشخاص المنتمين الى المجموعات العرقية المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more