La Mission mène au hasard des patrouilles de nuit autour de ces groupes de maisons. | UN | ويتم تسيير دوريات عشوائية للبعثة أثناء الليل حول هذه المجموعات من المنازل. |
En conséquence, le progrès technique passe au large de certains groupes de pays en développement. | UN | وكانت النتيجة أن ابتعدت حدود التكنولوجيا عن بعض المجموعات من البلدان النامية. |
La stigmatisation dont ces groupes de femmes sont victimes a de graves conséquences sur leur accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويؤثر الوصم الذي تواجهه هذه المجموعات من النساء على إمكانية وصولهم إلى إمدادات المياه والصرف الصحي. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de violence et de discrimination visant des victimes choisies par les groupes en question en raison de leur orientation sexuelle supposée ou de leur nationalité. | UN | ويساورها القلق أيضاً من تقارير عن استهداف هذه المجموعات من السجناء بعض ضحايا العنف أو التمييز ويتصرّفون معهم بطريقة سيئة على أساس الميول الجنسية المفترضة أو جنسياتهم. |
Ces ensembles de services doivent être perfectionnés et étendus à d’autres régions en développement. | UN | وأضاف قائلا انه يلزم تنقيح تلك المجموعات من الخدمات وتقديمها الى المناطق النامية اﻷخرى . |
2. Invite le secrétariat à continuer de renforcer ses activités de coopération technique en faveur de ces catégories de pays. | UN | 2- تشجع الأمانة على المضي في تعزيز أنشطة تعاونها التقني لفائدة هذه المجموعات من البلدان. |
Le Ministre des affaires sociales et de l'emploi et les services publics de l'emploi (PES) approuvent chaque année les programmes d'action concernant ces groupes de personnes. | UN | وتوافق وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة ودائرة العمالة العامة على خطط لهذه المجموعات من عام إلى عام. |
Toutefois, ces groupes de syndicats ne publient pas la liste de leurs adhérents et il est donc impossible de déterminer avec exactitude le nombre de personnes qu'ils représentent. | UN | إلا أن هذه المجموعات من النقابات لم تنشر معلومات عن العضوية فيها، وبالتالي لا يتيسّر تحديد عدد الأشخاص الذين تمثلهم. |
Notre recherche d'un nouveau consensus doit être guidée par le principe de la sécurité égale de tous les États et soutenue par le multilatéralisme, non pas par quelques pays autosélectionnés, même s'ils sont bien intentionnés, ou des groupes de pays. | UN | وسعينا إلى تحقيق توافق جديد في الآراء ينبغي أن يسترشد بمبدأ الأمن المتساوي لجميع الدول وأن تدعمه تعددية الأطراف، وألا يسترشد ببعض المجموعات من البلدان التي تختار هي نفسها، حتى لو كانت ذات قصد طيب. |
Il est plus aisé de s'entendre sur des appellations communes pour des groupes de pays identiques d'une organisation à une autre. | UN | ويبدو أن من الأسهل كثيرا التوصل إلى اتفاق فيما بين عدة منظمات على إطلاق أسماء موحدة على نفس المجموعات من البلدان. |
Ces groupes de banques de dépôt se rencontrent pour coordonner le rééchelonnement de la dette des pays emprunteurs. | UN | وتلتقي هذه المجموعات من المصارف لتنسيق عملية إعادة جدولة ديون البلدان المقترضة. |
Les programmes spéciaux pour ces groupes de pays ont été réaffirmés à notre Réunion plénière de haut niveau. | UN | والاجتماع العام الرفيع المستوى أكد مجددا البرامج الخاصة لهذه المجموعات من البلدان. |
Comme je l'ai déjà dit - mais je n'impose rien - s'il est possible que des groupes de délégations se consultent, il faudrait qu'elles le fassent par tous les moyens. | UN | وكما قلت، لا أريد أن أملي شيئا، ولكن إذا تمكنت المجموعات من التحاور فلا بأس في ذلك. |
Par une coopération internationale et régionale plus étroite, nous pourrons empêcher ces groupes d'exploiter nos systèmes juridiques et judiciaires. | UN | ويمكننا، من خلال زيادة التعاون الدولي واﻹقليمي أن نمنع هذه المجموعات من استغلال نظمنا القانونية والقضائية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء نقص تدابير المتابعة والافتقار إلى نظام لرصد وتقييم حالة هذه المجموعات من اﻷطفال. |
C'est à l'occasion du Forum des jeunes de 1991 que l'on a pour la première fois réuni ces groupes d'ONG de jeunes et cherché à les associer aux projets des Nations Unies concernant la jeunesse. | UN | وأتاح محفل الشباب لعام ١٩٩١ أول فرصة لتجميع هذه المجموعات من منظمات الشباب غير الحكومية وربطها بمشاريع الشباب في منظومة اﻷمم المتحدة. |
les groupes s'attacheraient surtout au libellé de l'accord-cadre afin qu'il fournisse tous les détails nécessaires à l'application de ses principes. | UN | وستوسِّع المجموعات من صياغة نص الاتفاق الإطاري لتضمينه جميع التفاصيل اللازمة لتفعيل مبادئه. |
La formulation de ce qui pourrait sembler aller de soi peut s'avérer très importante lorsque ces ensembles de directives et de principes sont étudiés et appliqués à l'échelle nationale, régionale ou internationale. | UN | فهذا الترابط الذي قد يبدو واضحاً بين القضايا يمكن أن يتسم بأهمية بالغة عند دراسة هذه المجموعات من المبادئ التوجيهية والمبادئ العامة واتخاذ إجراءات بشأنها على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية. |
Mme Tavares da Silva déclare qu'au Bahreïn, certaines catégories de femmes - notamment les domestiques immigrées - ne bénéficient pas des mesures d'égalité entre les sexes prévues par l'article 3 de la Convention. | UN | 46 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إن بعض المجموعات من النساء في البحرين، ومنهن العاملات المهاجرات المنزليات، قد استبعدت عن تدابير المساواة الجنسانية المشار إليها في المادة 3 من الاتفاقية. |
À ce jour, des centaines de groupes communautaires ont participé à ces activités. | UN | واشترك في هذا البرنامج حتى اﻵن مئات المجموعات من المجتمعات المحلية. |
Elle a de fait été soulevée hier lors des consultations hebdomadaires du Président, et elle a été renvoyée aux groupes par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | وقد أثيرت فعلاً يوم أمس في المشاورات الرئاسية اﻷسبوعية، وأُحيلت الى المجموعات من خلال ممثليها. |
Ainsi, la réunion de consultation régionale bénéficie d'un plus grand poids, les groupes thématiques sont mieux coordonnés, il existe une plus grande interaction entre eux et leurs activités sont mieux ciblées dans un souci de pertinence et d'efficacité. | UN | وقد أسفر هذا عن تعزيز قيادة اجتماعات التشاور الإقليمي، وتحسين تنسيق المجموعات، وزيادة التفاعل داخل المجموعات وفيما بينها، وزيادة تركيز أنشطة المجموعات من أجل تعزيز أهميتها فعاليتها. |