L'aboutissement des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay constitue un immense défi pour le développement de l'Afrique. | UN | ويشكل اختتام المحادثات التجارية المتعددة اﻷطراف لجولة أوروغواي تحديا هائلا لتنمية افريقيا. |
À cet égard, nous attachons une importance particulière à la conclusion du Cycle des négociations commerciales de Doha. | UN | وفي ذلك الصدد، نولي أهمية خاصة للانتهاء من المحادثات التجارية لجولة الدوحة. |
Les participants à la réunion se sont félicités des efforts déployés en vue d'ouvrir cette année un nouveau cycle de négociations commerciales. | UN | وقد رحب المشاركون بالجهود الرامية إلى افتتاح جولة جديدة من المحادثات التجارية هذا العام. |
Si la communauté internationale souhaite vraiment alléger les souffrances des pays en développement, elle doit prendre des mesures pour relancer les pourparlers commerciaux afin d'ouvrir la voie à un système commercial juste et fondé sur des règles. | UN | وإذا كانت هناك رغبة لدى المجتمع الدولي في تخفيف محنة البلدان النامية، فإن عليه أن يتخذ الإجراءات اللازمة لإحياء المحادثات التجارية من أجل تمهيد الطريق للاضطلاع بتجارة عادلة تستند إلى القواعد. |
Il est donc impératif que tous les pays bien intentionnés procèdent aux ajustements nécessaires afin que les pourparlers commerciaux actuellement en cours puissent s'achever. | UN | ولذلك، من الأساسي أن تجري جميع البلدان ذات النوايا الحسنة التكيف اللازم لكي تتمكن المحادثات التجارية الجارية من التوصل إلى نتيجة. |
D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas lier les discussions sur le commerce au débat sur les normes en matière d'environnement et d'emploi. | UN | ونصح آخرون بعدم الربط بين المحادثات التجارية والمحادثات المتعلقة بالبيئة ومعايير العمل. |
À la lumière de l'échec des négociations commerciales de Cancún (Mexique), il reprend la question du commerce international et de la sécurité alimentaire. | UN | وفي ضوء فشل المحادثات التجارية في كانكون، المكسيك، يتطرق المقرر الخاص مجدداً إلى قضية التجارة الدولية والأمن الغذائي. |
Les négociations commerciales ont déjà rencontré des difficultés à plusieurs reprises, dont une interruption longue de sept mois qui a privé les pays en développement d'un système commercial multilatéral plus juste. | UN | فقد شهدت المحادثات التجارية حتى الآن عدة انتكاسات، من بينها تعليقها لمدة سبعة شهور، مما حال دون استفادة البلدان النامية من نظامٍ تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافاً. |
Cependant, l'absence de progrès dans les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha reste un problème majeur. | UN | إلا أن انعدام التقدم في جولة الدوحة من المحادثات التجارية المتعددة الأطراف ما زال يمثل مشكلة كبرى. |
L'échec des négociations commerciales de Cancún montre que les pays en développement ne pratiqueront plus désormais le < < commerce pour le commerce > > , mais qu'ils vont plutôt mettre le commerce au service du développement. | UN | إن إخفاق المحادثات التجارية في كانكون يدل على أن البلدان النامية لن تنخرط في التجارة أكثر من أجل التجارة، بل من أجل التنمية. |
Le Gouvernement fidjien espère vivement que les assurances d'aide qui ont été faites aux petites économies se concrétiseront en efforts authentiques pour améliorer leur situation et forme le vœu que les futures négociations commerciales trouvent l'issue la plus favorable. | UN | وتأمل حكومته بشدة أن تتحقق التأكيدات بتقديم المساعدة إلى الاقتصادات الصغيرة كجهود حقيقية لتحسين حالة تلك الاقتصادات، وتأمل أيضا في أن تحقق المحادثات التجارية المقبلة أفضل النتائج. |
L'échec des négociations commerciales à Cancún a éveillé l'attention de ceux qui pensaient que les pays en développement allaient accepter les inégalités commerciales persistantes, travesties par des slogans et des symboles. | UN | وما انهيار المحادثات التجارية في كانكون سوى نداء تحذيري لمن يعتقدون أن البلدان النامية ستقبل استمرار المظالم التجارية المقنعة بالشعارات والرمزية. |
Dans le même ordre d'idées, il conviendrait d'accélérer le rythme des négociations commerciales du cycle de Doha afin que les pays du Sud, et notamment d'Afrique subsaharienne, puissent enfin jouer un rôle significatif dans le commerce mondial. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي أن نعجل المحادثات التجارية في جولة الدوحة لكي تتمكن بلدان الجنوب أخيرا، وخاصة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، من الاضطلاع بدور هام في التجارة الدولية. |
Les capacités humaines et financières limitées des PMA faisaient gravement obstacle à l'aptitude de leurs représentants à participer pleinement aux négociations commerciales internationales. | UN | فالقدرات البشرية والمالية المحدودة في أقل البلدان نموا تعرقل بشكل خطير قدرة ممثلي هذه البلدان على المشاركة بصورة كاملة في المحادثات التجارية الدولية. |
L'échelle des négociations commerciales menées dans le cadre du Cycle de Doha pour le développement montre bien la difficulté qu'il y a à gérer la mondialisation. | UN | 3 - ومضت قائلة إن إخفاق المحادثات التجارية في جولة الدوحة الإنمائية يوضح صعوبة إدارة العولمة. |
Nous espérons que la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, chargée d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, donnera à la communauté internationale l'occasion de sortir les négociations commerciales de l'impasse où elles se trouvent actuellement. | UN | ونأمل في أن يتيح مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري الفرصة للمجتمع الدولي لإنهاء المأزق الذي يخيِّم على المحادثات التجارية. |
Les pays d'Afrique doivent pouvoir également compter sur une assistance internationale pour tirer pleinement profit des possibilités ouvertes par le cycle d'Uruguay de négociations commerciales et réduire autant que possible les effets négatifs qui peuvent en résulter à court terme. | UN | وينبغي للبلدان الافريقية أيضا أن تكون قادرة على الاعتماد على المساعدة الدولية كي تستغل استغلالا كاملا الفرص التي أتاحتها المحادثات التجارية لجولة أوروغواي، وكي تقلل قدر الامكان اﻵثار السلبية التي قد تنشأ عن ذلك في اﻷجل القصير. |
Devant l'échec de cette conférence, le Groupe demande que reprennent au plus vite les pourparlers commerciaux, afin que se crée un marché mondial ouvert et équitable, qui réponde de la même manière aux intérêts des pays riches et pauvres. | UN | وفي ضوء إخفاق المؤتمر، تطالب المجموعة باستئناف المحادثات التجارية في أقرب وقت ممكن، وصولا إلى سوق عالمية مفتوحة ومنصفة تعمل، على قدم المساواة، على الاستجابة لاهتمامات البلدان الغنية والفقيرة. |
Les pays en développement sans littoral ont également fait des efforts pour renforcer leur capacité collective de négociation dans les pourparlers commerciaux de l'OMC. | UN | وقد بذلت البلدان النامية غير الساحلية أيضا جهودا لتعزيز قدراتها التفاوضية الجماعية في المحادثات التجارية بمنظمة التجارة العالمية. |
C'est uniquement en relançant et repensant les pourparlers commerciaux que nous pouvons aider nos économies à bénéficier de l'afflux annuel de 150 milliards de dollars qui découlerait de la levée des barrières commerciales et des subventions protectionnistes qui faussent le marché et pénalisent avant tout les pays en développement - en les privant actuellement de 15 milliards de dollars par an pour leurs seuls revenus agricoles. | UN | ولا يمكننا من مساعدة اقتصاداتنا في الاستفادة من الزيادة السنوية الهائلة التي تصل إلى 150 بليون دولار التي ستتحقق بإزالة الحواجز التجارية الحمائية والمعونات التجارية التشويهية التي تكلف حاليا البلدان النامية 15 بليون دولار في دخلها الزراعي فقط. إلا من خلال استئناف المحادثات التجارية. |
D'autres ont estimй qu'il ne fallait pas lier les discussions sur le commerce au dйbat sur les normes en matiиre d'environnement et d'emploi. | UN | ونصح آخرون بعدم الربط بين المحادثات التجارية والمحادثات المتعلقة بالبيئة ومعايير العمل. |