Les progrès accomplis dans les pourparlers sur l'est du Soudan sont encourageants et me donnent l'espoir qu'ils aboutiront à un accord global et durable. | UN | فالتقدم المحرز في المحادثات المتعلقة بشرقي السودان يعد مشجعا، وآمل أن تسفر هذه المحادثات عن اتفاق كامل ودائم. |
S'agissant d'atteindre cet objectif, l'Union européenne est préoccupée par le manque de progrès dans le processus de négociation et par le fait que les pourparlers sur la mise en oeuvre de l'accord militaire n'ont toujours pas repris. | UN | وفيما يتعلق بتحقيق هذا الهدف، يشعر الاتحاد اﻷوروبي بالقلق إزاء عدم التقدم في العملية التفاوضية، وإزاء استمرار تعليق المحادثات المتعلقة بتنفيذ الاتفاق العسكري. |
La Chine se félicite de la reprise des pourparlers sur la réduction des armes stratégiques entre la Russie et les États-Unis. | UN | وترحب الصين باستئناف المحادثات المتعلقة بتخفيض الأسلحة الاستراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة. |
Saluant les progrès actuels et les promesses futures des pourparlers sur la réduction des armes stratégiques ainsi que la possibilité qu’offre ce processus de constituer un mécanisme plurilatéral englobant tous les États dotés d’armes nucléaires afin de démanteler et de détruire réellement les armements nucléaires dans la perspective de leur élimination, | UN | وإذ ترحب بما أنجزته حتى اﻵن، وبما تعِد به مستقبلا، المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية وبما تتيحه من إمكانية تطورها إلى آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من أجل القيام عمليا بتفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية سعيا إلى إزالتها، |
Considérant que les Somaliens ne doivent pas être abandonnés par la communauté internationale et que la question des droits de l''homme doit être inscrite à l''ordre du jour des entretiens sur l''avenir de la Somalie, | UN | وإذ ترى أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال، وأنه ينبغي إدراج حقوق الإنسان في جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال، |
Cela dit, le problème des colonies doit se décider dans le cadre des négociations sur le statut final. | UN | وفي نفس الوقت، ترى اليابان أن مشكلة المستوطنات يجب حلها في سياق المحادثات المتعلقة بالوضع الدائم. |
19. Si, dans la Déclaration de principes, l'OLP a accepté de reporter à une date ultérieure les pourparlers sur les colonies israéliennes, cela ne signifie pas qu'elle ait renoncé à faire appliquer le droit international. | UN | ١٩ - واسترسل قائلا إن منظمة التحرير الفلسطينية عندما قبلت في إعلان المبادئ تأجيل المحادثات المتعلقة بالمستوطنات الاسرائيلية الى وقت لاحق، فإن هذا لا يعني أنها تخلت عن تطبيق القانون الدولي. |
Le 26 juillet 2001, les Ministres des affaires étrangères d'Espagne, M. Josep Piqué, et du Royaume-Uni, M. Jack Straw, ont repris les pourparlers sur la question de Gibraltar. | UN | 52 - في 26 تموز/يوليه 2001، قام وزير خارجية إسبانيا، خوسيه بيكيه، ووزير خارجية المملكة المتحدة، جاك سترو، باستئناف المحادثات المتعلقة بمسألة جبل طارق. |
Les Pays-Bas ont donc constamment souligné l'importance de l'irréversibilité dans les pourparlers sur les réductions des armements nucléaires. | UN | وكان التأكيد على أهمية مبدأ اللارجعة من العناصر الدائمة في النهج الذي تتبعه هولندا في المحادثات المتعلقة بتخفيض الأسلحة النووية. |
Les Pays-Bas ont donc constamment souligné l'importance de l'irréversibilité dans les pourparlers sur les réductions des armements nucléaires. | UN | وكان التأكيد على أهمية مبدأ اللارجعة من العناصر الدائمة في النهج الذي تتبعه هولندا في المحادثات المتعلقة بتخفيض الأسلحة النووية. |
En même temps, le Japon tient à souligner que l'examen global doit tenir compte des progrès notables réalisés pour toutes les normes, y compris l'examen des problèmes susmentionnés, afin que cet examen aboutisse à une évaluation positive et que les pourparlers sur le statut commencent. | UN | وفي الوقت نفسـه، تـود اليابان أن تشـدد على وجوب إحراز تقدم في جميع المعايـير، بما في ذلك معالجة المشاكل المذكورة آنفـا بغيــة أن يسفر الاستعراض عن تقيـيم إيجابي وأن تبـدأ المحادثات المتعلقة بالمركز. |
Les Palestiniens étaient disposés à ce que la question de la libération de ces détenus soit examinée dans le cadre des pourparlers sur le statut définitif mais ils voulaient que tous les autres soient immédiatement remis en liberté. | UN | والفلسطينيون مستعدون لترك مسألة اﻹفراج عن هؤلاء السجناء إلى المحادثات المتعلقة بالمركز النهائي، ولكنهم يريدون اﻹفراج عن كل السجناء اﻵخرين على الفور. |
Membre de l'équipe de négociateurs au nom du Gouvernement sri—lankais lors des pourparlers sur la dévolution et le problème ethnique qui se sont déroulés à New Delhi et Timpu en 1985 et 1986. | UN | وكان عضوا في فريق المفاوضين نيابة عن حكومة سري لانكا في المحادثات المتعلقة باﻷيلولة والمشكلة اﻹثنية المنعقدة في نيودلهي وتيمبو في ٥٨٩١ و٦٨٩١. |
J'espère que, lors des pourparlers sur les modalités de partage du pouvoir et les arrangements de sécurité, les parties manifesteront le même sérieux que lors des négociations sur le partage des richesses et que l'élan récemment pris par les négociations sera maintenu. | UN | وآمل في أن تتم محاكاة الجدية التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بمفاوضات تقاسم الثروة في المحادثات المتعلقة بتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية، وأن يستمر الزخم الذي شهدته المفاوضات مؤخرا. |
Le début des pourparlers sur le statut du Kosovo et le débat public qui l'accompagne risquent d'accroître les tensions interethniques. | UN | 58 - وتشوب بداية المحادثات المتعلقة بالوضع مستقبلا وما يثور حولها من مناقشات عامة مخاطر ازدياد التوترات العرقية. |
Reconnaissant, comme l'a déclaré l'experte indépendante, que la population somalienne ne doit pas être abandonnée par la communauté internationale et que la question des droits de l'homme doit être inscrite à l'ordre du jour des entretiens sur l'avenir de la Somalie, | UN | وإذ تسلم، كما ذكرت الخبيرة المستقلة، بأنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال، وأنه ينبغي وضع حقوق اﻹنسان على جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال، |
État des entretiens sur le suivi du paragraphe 4 de la résolution 64/254 de l'Assemblée générale | UN | حالة المحادثات المتعلقة بمتابعة تنفيذ الفقرة 4 من قرار الجمعية العامة 64/254 |
Considérant que les Somaliens ne doivent pas être abandonnés par la communauté internationale et que la question des droits de l'homme doit être inscrite à l'ordre du jour des entretiens sur l'avenir de la Somalie, | UN | وإذ ترى أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال وأنه ينبغي إدراج حقوق الإنسان في جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال، |
La population kosovare continue de suivre de près le processus des négociations sur le statut et les démarches afférentes. | UN | ولا يزال سكان كوسوفو يرصدون عن كثب عملية المحادثات المتعلقة بوضع كوسوفو والتحركات الدبلوماسية المرتبطة بها. |
Il est primordial que la Conférence du désarmement entame, le plus rapidement possible, des négociations sur l'interdiction de la production des matières fissiles qui servent à fabriquer des armes. | UN | ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ، في أسرع ما يمكن، بإجراء المحادثات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية لصنع الأسلحة النووية. |
Le Conseiller spécial a également participé à des pourparlers relatifs à ce processus en qualité d'observateur officiel des Nations Unies. | UN | وحضر المستشار الخاص أيضا المحادثات المتعلقة بهذه العملية بوصفه مراقبا رسميا باسم الأمم المتحدة. |
4. La Commission a noté avec un profond regret qu'aucun progrès notable n'avait été réalisé dans l'application du Programme d'action convenu lors le la session extraordinaire et que même au niveau des entretiens portant sur un petit nombre de mesures restreintes de contrôle et de limitation des armements, les négociations étaient suspendues ou progressaient très lentement. | UN | " ٤ - ولاحظت الهيئة مع بالغ اﻷسف أنه كان هناك إخفاق ملحوظ في إحراز أي تقدم في تنفيذ برنامج العمل الذي ووفق عليه في الدورة الاستثنائية، وأن حتى المحادثات المتعلقة باتخاذ بضعة تدابير محدودة لتحديد اﻷسلحة والحد منها إما أنها قد علقت أو أنها تسير ببطء شديد. |
Les autorités japonaises font preuve d'une duplicité ridicule en prétendant qu'elles allaient reprendre les pourparlers concernant la normalisation des relations diplomatiques. | UN | ومن السخف والخسة أن تصور السلطات اليابانية نفسها على أنها كانت تعتزم استئناف المحادثات المتعلقة بتطبيع العلاقات الدبلوماسية. |