"المحاصيل التقليدية" - Translation from Arabic to French

    • des cultures traditionnelles
        
    • les cultures traditionnelles
        
    • produits agricoles traditionnels
        
    • de cultures traditionnelles
        
    Dans le domaine des cultures traditionnelles, la culture organique est recommandée pour le cacao et le café. UN وتطبق طرق الزراعة العضوية على بعض المحاصيل التقليدية مثل الكاكاو والبن.
    On a fait remarquer, par exemple, que les prix des cultures traditionnelles, en particulier le café et le cacao, ont tellement baissé ces dernières années qu'il est devenu plus facile d'inciter un pays à cultiver de la coca. UN وقد ذكر، على سبيل المثال، أن أسعار المحاصيل التقليدية للمزارعين، ولا سيما البن والكاكاو، قد انخفضت كثيرا في السنوات اﻷخيرة الى درجة أنه أصبح من اﻷيسر اقناعهم بالتحول الى زراعة الكوكا.
    Un quatrième projet a permis de susciter un renouveau d'intérêt pour le développement des cultures traditionnelles qui avaient pratiquement disparu dans une certaine région sous l'effet de la concurrence des cultures commerciales. UN أما المشروع الرابع فقد وُفق في إثارة الاهتمام من جديد بتطوير المحاصيل التقليدية التي كادت تندثر في منطقة من المناطق بسبب منافسة المحاصيل التجارية.
    Notamment, lorsqu'il s'agit de remplacer les cultures traditionnelles par des systèmes de monoculture à grande échelle, la production de produits de départ de la biomasse pourrait par conséquent déboucher sur une aggravation des pressions qui s'exercent sur l'environnement. UN وكما هو الحال بصفة خاصة في إحلال المحاصيل التقليدية بزراعة محصول واحد على نطاق كبير، فإن انتاج المواد اﻷولية الاحيائية يمكن من ثم أن يفضي إلى زيادة إجهاد البيئة.
    La mission a été informée que les cultures illicites rapportaient aux agriculteurs 4 à 20 fois plus que les cultures traditionnelles. UN وأُبلغت البعثة بأن المزارعين قد كسبوا ما يتراوح بين أربعة أضعاف وعشرين ضعفا قدر ما يكسبونه من المحاصيل التقليدية بتحولهم إلى المحاصيل غير المشروعة.
    La chute des cours mondiaux de certains produits agricoles traditionnels risque de susciter un regain d'intérêt pour la production lucrative de stupéfiants que les associations de trafiquants revendent dans les pays riches où le marché est en expansion constante. UN كما أن انخفاض أسعار المحاصيل التقليدية بصورة حادة في اﻷسواق العالمية من شأنه أن يوسع مجالات انتاج المخدرات المربح. وتبيع عصابات الجريمة هذه المخدرات في البلدان الغنية حيث لا يزال سوقها ينمو.
    D'autres ont fait remarquer que de tels mécanismes avaient fait leurs preuves concernant des cultures < < traditionnelles > > comme le cacao, le café, le coton, le maïs et les huiles végétales. UN ولاحظ مشتركون آخرون أن هذه المخططات قد استُخدمت بنجاح فيما يتصل ببعض المحاصيل التقليدية مثل محاصيل الكاكاو والبن والقطن والذرة والزيوت النباتية.
    En même temps, l'ingénierie génétique pourrait être utilisée pour renforcer la résistance aux parasites et aux maladies des cultures traditionnelles - maïs, sorgho, etc. - ce qui contribuerait à résoudre certains problèmes dans les pays qui ont un déficit vivrier. UN وفي الوقت نفسه، فإن بالإمكان استخدام الهندسة الوراثية في زيادة مقاومة المحاصيل التقليدية مثل الذرة والسرغوم للحشرات والأمراض والمساعدة على حل بعض المشاكل في البلدان التي تعاني من العجز في المواد الغذائية.
    La revitalisation des cultures traditionnelles est appuyée grâce au développement et à la promotion de l'huile de coprah vierge et de l'agriculture organique pour laquelle l'assistance du Gouvernement, par l'intermédiaire de projets financés par la Banque asiatique de développement, a été déléguée à la Women in Business Development Inc. et à Samoa Small Enterprises. UN وتنشيط المحاصيل التقليدية مدعوم بتنمية وترويج زيت جوز الهند البكر والزراعة العضوية التي نقلتها المساعدة الحكومية من خلال المشاريع الممولة من مصرف التنمية الآسيوي إلى شركة النساء في تنمية الأعمال التجارية، المحدودة، ومشاريع ساموا للأعمال التجارية الصغيرة.
    Les terres coralliennes étant de faible superficie et infertiles, il n'y a pas d'activité agricole proprement dite, bien que les Tokélaouans pratiquent l'élevage des porcs et des poulets et produisent des cultures traditionnelles comme la noix de coco, le fruit à pain et, en quantités limitées, le fruit de pandanus et le taro. UN وفي حين لا يوجد نشاط زراعي كبير في الإقليم بسبب قلة الأراضي ولأن الأراضي المرجانية جدبة، يقوم سكان توكيلاو بتربية الخنازير والدجاج ويزرعون المحاصيل التقليدية مثل الكاكاو وثمرة الخبز، وكميات محدودة من فواكه البندانوس والقُلقاس.
    De l'avis de certains représentants, la communauté internationale devait saisir l'occasion offerte par l'interdiction de la culture du pavot à opium appliquée depuis juillet 2000 et offrir des incitations aux agriculteurs afghans pour qu'ils pratiquent des cultures traditionnelles. UN ورأى بعض الممثلين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينتهز فرصة الحظر المفروض على هذه الزراعة منذ تموز/يوليه 2000، ويوفر حوافز للزرّاع الأفغان لزرع المحاصيل التقليدية.
    l) Apprécier à leur juste valeur et promouvoir le rôle et l'apport essentiels des femmes rurales, notamment autochtones, dans la préservation et l'utilisation viable des cultures traditionnelles et de la biodiversité pour les générations actuelles et futures, contribuant ainsi considérablement à la sécurité alimentaire et nutritionnelle ; UN (ل) تقدير ودعم الدور والإسهام الحيويين للنساء الريفيات، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية، في حفظ المحاصيل التقليدية وموارد التنوع البيولوجي واستعمالها بشكل مستدام لما فيه منفعة الأجيال الحاضرة والمقبلة باعتبار ذلك مساهمة أساسية في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي؛
    30. En matière d'utilisation de bioénergie dans le secteur des transports, l'option privilégiée a consisté jusqu'ici à convertir des cultures traditionnelles, comme la canne à sucre et le maïs, en éthanol pouvant être utilisé, pur ou sous forme de mélange, dans les moteurs à combustion interne. UN 30- لقد كانت السبيل المفضلة حتى الآن في استعمال الطاقة الأحيائية في قطاع النقل هي تحويل المحاصيل التقليدية مثل قصب السكر والذرة الصفراء إلى إيثانول ومزجه أو استعماله مباشرة في محركات الاحتراق الداخلي.
    l) Apprécier à leur juste valeur et promouvoir le rôle et l'apport essentiels des femmes rurales, notamment autochtones, dans la préservation et l'utilisation viable des cultures traditionnelles et de la biodiversité pour les générations actuelles et futures, contribuant ainsi considérablement à la sécurité alimentaire et nutritionnelle; UN (ل) تقدير ودعم الدور والإسهام الحيويين للنساء الريفيات، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية، في حفظ المحاصيل التقليدية وموارد التنوع البيولوجي واستعمالها بشكل مستدام لما فيه منفعة الأجيال الحاضرة والمقبلة كمساهمة أساسية في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية؛
    h) Apprécier à sa juste valeur et promouvoir l'importance du rôle que jouent les femmes rurales, notamment les femmes autochtones, dans la protection, la conservation et l'exploitation durable des cultures traditionnelles et de la biodiversité pour les générations actuelles et futures, en tant que contribution essentielle à la sécurité alimentaire et nutritionnelle; UN (ح) إعطاء قيمة للدور الحاسم الذي تضطلع به المرأة الريفية، بما في ذلك المرأة من بنات الشعوب الأصلية، ولمساهمتها في الحفاظ على المحاصيل التقليدية والتنوع البيولوجي وحفظها واستعمالها بشكل مستدام لما فيه منفعة الأجيال الحاضرة والمقبلة كمساهمة أساسية في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية، وتقديم دعم في هذا المنحى؛
    De nouvelles cultures s'implantent et l'on a recours à la biotechnologie pour optimiser les cultures traditionnelles telles que celles de la canne à sucre et du sorgho qui servent à produire de l'éthanol, source d'énergie nouvelle et renouvelable. UN ويجري إدخال محاصيل جديدة كما يجري استخدام التكنولوجيا الأحيائية لزيادة قيمة المحاصيل التقليدية مثل سكر القصب والسرغوم، الذي يجري استخدامه في انتاج الإيثانول، وهو أحد المصادر الجديدة للطاقة المتجددة.
    Consciente également de l'importance du rôle que jouent les peuples autochtones et les communautés locales, avec leurs savoirs et leurs pratiques, pour préserver et utiliser de façon viable les cultures traditionnelles et la biodiversité pour les générations actuelles et futures et, par conséquent, contribuer grandement à la sécurité alimentaire, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية الدور الذي تقوم به الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وأهمية ما لديها من معارف وممارسات في الحفاظ على المحاصيل التقليدية والتنوع البيولوجي وحفظهما واستخدامهما بصفة مستدامة لصالح الأجيال الحالية والمقبلة كإسهام هام منها في تحقيق الأمن الغذائي،
    Deuxièmement, le bas prix des produits d'exportation incite les populations paysannes, influencées par les trafiquants, à la culture clandestine du cannabis ou autres spéculations agricoles à la rentabilité financière illicite, certes, mais autrement plus rémunératrices que les cultures traditionnelles. UN ثانيا، إن اﻷسعار المنخفضة لصادراتنا تدفع الفلاحين، تحت تأثيـــر تجار المخـدرات، إلى زراعة الحشيش سرا أو إلى أنواع أخرى من المشاريع الزراعية غير التقليدية. وقد تكون اﻷرباح غير مشروعة ولكنها أعظم بكثيـــر مــن اﻷرباح التي تولدهــــا المحاصيل التقليدية.
    Si la diversification est l'objectif premier, la priorité sera effectivement donnée aux exploitations les plus compétitives, auxquelles il faut fournir une assistance sous la forme de services de conseil et de formation, en leur faisant connaître les débouchés commerciaux pour les cultures traditionnelles améliorées ou pour de nouvelles cultures. UN وإذا كان التنويع هو الغاية الرئيسية، فإن التدابير ستركز في واقع اﻷمر على المزارع اﻷكثر قدرة على التنافس، وتوفر لها الدعم عن طريق خدمات المشورة والتدريب وتعرّفها على الفرص المتاحة في اﻷسواق فيما يخص المحاصيل التقليدية المحسنة أو الجديدة.
    S'agissant des projets d'amélioration des cultures, 17 États signataires de l'Accord régional de coopération pour l'Afrique sur la recherche, le développement et la formation dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires s'efforcent d'améliorer les cultures traditionnelles qui n'ont pas encore bénéficié des techniques de sélection classiques. UN وفي إطار المشاريع الإقليمية لتحسين المحاصيل، تعمل 17 من الدول الأطراف في اتفاق التعاون الإقليمي للبحث والتطوير والتدريب فيما يتعلق بالعلم والتكنولوجيا النوويين على تحسين المحاصيل التقليدية التي لم تستفد بعد من تقنيات الاستيلاد التقليدية.
    Végétation : Dense, semi-forestière, riche en essences fines; recèle l'une des principales réserves forestières du pays; comprend également des zones d'élevage et de cultures traditionnelles. UN الغطاء النباتي: يتميز بكثافته وبطابعه شبه الحرجي وبموارد غزيرة من الخشب الثمين، حيث توجد أهم ثروات البلد الغابية. وتعتمد المنطقة أيضا على قطاعي تربية الماشية وزراعة المحاصيل التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more