Une majorité de ces cas se seraient produits dans les provinces du sud notamment dans celles de l'Hormozgan, du Sisitan et du Balouchistan et du Khouzestan. | UN | وقد ذُكِـر أن معظم هذه الحالات وقعت في المحافظات الجنوبية بما في ذلك هرمزغان وسيستان وبلوشستان وخوزستان. |
Elles auraient été obligées de s'installer soit dans les provinces du sud soit dans les trois provinces du nord. | UN | وقيل إنهم أُجبروا على التوجه إما إلى المحافظات الجنوبية في البلد وإما إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
D'autres familles kurdes sont actuellement transférées vers les gouvernorats du sud. | UN | ويجري نقل عائلات كردية أخرى إلى المحافظات الجنوبية. |
De ce fait, il n'y a eu aucune activité d'observation dans les gouvernorats du sud. | UN | وبالتالي فإن المناطق التي تركت دون مراقبة قد اشتملت على المحافظات الجنوبية. |
Par ailleurs, 20 000 familles déplacées ont besoin de vivres et d'abris du fait des combats engagés dans les provinces méridionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج 000 20 من الأسر المشردة إلى الغذاء والمأوى، في أعقاب أعمال القتال في المحافظات الجنوبية. |
12. Parmi les violations les plus flagrantes figureraient des attaques militaires contre des établissements humains civils dans les gouvernorats méridionaux d'Al—Nassiriya, d'Al—Amara et de Bassora, lesquelles auraient repris à la fin d'août 1998 et atteint leur plus haut niveau d'intensité en novembre. | UN | ١٢ - وتتمثل أفظع انتهاكات حقوق الإنسان التي يذكر أن حكومة العراق ترتكبها في الاعتداءات العسكرية على المستوطنات المدنية في المحافظات الجنوبية في الناصرية والعمارة والبصرة والتي يقال إنها قد استؤنفت في أواخر آب/أغسطس ١٩٩٨ وبلغت ذروتها في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Elles n'étaient autorisées à emporter avec elles toutes leurs possessions que si elles acceptaient de se rendre dans les provinces du sud. | UN | ولم يُسمح لهم بأخذ جميع ممتلكاتهم معهم إلا في حالة قبولهم التوجﱡه إلى المحافظات الجنوبية. |
Elles auraient été obligées de s’installer soit dans les provinces du sud soit dans les trois provinces du nord. | UN | وأفيد بأنهم أجبروا على النزوح إما إلى المحافظات الجنوبية من البلد أو إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
La situation dans les provinces du sud demeure tendue. | UN | وما برحت المحافظات الجنوبية تُعاني من التوتر. |
L'expansion de la présence de la MANUA dans tous le pays exige le renforcement des mesures et des structures de sécurité, notamment dans les provinces du sud et de l'est. | UN | ويقتضي توسيع حضور البعثة في جميع أنحاء البلد تعزيز التدابير والهياكل الأمنية، خاصة في المحافظات الجنوبية والشرقية. |
Ces personnes sont arrivées en Arabie saoudite pendant la guerre ou pendant les troubles dans les provinces du sud de l'Iraq et ont refusé d'être rapatriées après la normalisation de la situation. | UN | وقد ذهب أولئك اﻷشخاص إلى السعودية في فترة الحرب أو أثناء القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية بالعراق، ورفضوا اﻹعادة إلى الوطن في العراق بعد عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية. |
Quant au reste des dossiers, l'Iraq soutient que tous les documents qui auraient pu servir pour les recherches ont été détruits, brûlés ou perdus lors des émeutes dans les provinces du sud. | UN | وفيما يتعلق ببقية الملفات، يزعم العراق أن جميع الوثائق التي يمكن أن تشكل أساسا للبحث قد دمﱢرت أو أحرقت أو فقِدت لدى اندلاع الاضطرابات التي وقعت في المحافظات الجنوبية. |
D'autres familles kurdes sont actuellement transférées vers les gouvernorats du sud. | UN | ويجري نقل عائلات كردية أخرى إلى المحافظات الجنوبية. |
De ce fait, il n'y a eu aucune activité d'observation dans les gouvernorats du sud. | UN | وبالتالي فإن المناطق التي تُركت دون مراقبة قد اشتملت على المحافظات الجنوبية. |
Projet 5 - Amélioration de la production végétale dans les gouvernorats du sud | UN | المشروع ٥ - تحسيـن انتـاج الخضـر في المحافظات الجنوبية |
Bien que les familles qui choisissent les gouvernorats du sud aient le droit d'emporter les objets qui leur appartiennent ou de les vendre, très peu d'entre elles choisissent cette région, très différente sur le plan culturel. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷسر التي تنتقل إلى المحافظات الجنوبية لها الحق في أخذ ممتلكاتها معها أو بيعها، فإن القليل جداً منها يستقر في الجزء الجنوبي من البلد بسبب اختلاف الثقافة. |
les gouvernorats du sud et du nord ont été les régions les moins affectées, quoique ces zones aient enregistré une augmentation du nombre d'incidents survenus depuis mon dernier rapport. | UN | وتظل المحافظات الجنوبية والشمالية المناطق الأقل تأثرا، رغم أن هذه المناطق تشهد زيادة في عدد الحوادث منذ الفترة المشمولة بالتقرير الماضي. |
Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطا إلزاميا للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسرا في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلا على هذه الحصص. |
Le Maroc continue de considérer le projet de résolution A/C.1/ 53/L.33 à la lumière de certaines préoccupations touchant sa sécurité dans les provinces méridionales. | UN | ولا تــزال المغــرب تنظر إلى مشروع القرار A/C.1/53/L.33 في ضوء بعض الشواغل المتعلقة بأمنها في المحافظات الجنوبية. |
12. Parmi les violations les plus flagrantes figureraient des attaques militaires contre des établissements humains civils dans les gouvernorats méridionaux d'Al—Nassiriya, d'Al—Amara et de Bassora, lesquelles auraient repris à la fin d'août 1998 et atteint leur plus haut niveau d'intensité en novembre. | UN | 12- وتتمثل أفظع انتهاكات حقوق الإنسان التي يُذكر أن حكومة العراق ترتكبها في الاعتداءات العسكرية على المستوطنات المدنية في المحافظات الجنوبية في الناصرية والعمارة والبصرة والتي يُقال إنها قد استُؤنفت في أواخر آب/أغسطس 1998 وبلغت ذروتها في تشرين الثاني/نوفمبر. |
C'est probablement ce qui explique en grande partie que pas un seul électeur n'ait voté contre le Président dans les gouvernorats de Kerbela, Najaf, Maysane, Mouthanna et Dhi Qar, et que 18 seulement l'aient fait dans le gouvernorat de Bassorah, ce qui veut dire qu'à peu près personne ne s'est prononcé contre Saddam Hussein dans les gouvernorats du sud, qui avaient pourtant été le théâtre de soulèvements violents en avril 1991. | UN | بل إن هذا اﻷمر يمكن، إلى حد بعيد، أن يوضح واقعة تثير الدهشة، هي أنه لم يصوت أي شخص ضد الرئيس في محافظات كربلاء والنجف وميسان والمثنى وذي قار، بينما صوت ١٨ شخصا ضده في البصرة، أي أنه لم يصوت أحد، تقريبا، ضد الرئيس في المحافظات الجنوبية التي كانت مسرحا لانتفاضات دامية حصلت في نيسان/أبريل ١٩٩١. |
Par ailleurs, des informations parviennent régulièrement selon lesquelles des citoyens iraquiens sont déportés d'une région du pays à l'autre : il s'agit en général de Kurdes iraquiens déportés vers le nord dans la région non contrôlée par le gouvernement ou vers des gouvernorats du sud. | UN | وكذلك وردت تقارير منتظمة عن عمليات إبعاد داخل العراق بحيث يبعد مواطنون عراقيون من جزء إلى آخر من البلاد ويتم ذلك عادة بإبعاد أكراد عراقيين باتجاه الشمال إلى المنطقة الواقعة خارج سيطرة الحكومة أو باتجاه المحافظات الجنوبية. |
Dans le même temps, le Bureau signale que dans l'application des critères fixés par le Gouvernement lui—même il y a des variations faisant apparaître une situation plus défavorable dans les gouvernorats du sud (il ressort par exemple du paragraphe 16 du document OIP/AOS/2 que les systèmes d'assainissement des 10 gouvernorats situés le plus au sud laissent beaucoup à désirer). | UN | وفي الوقت نفسه، يشير المكتب المذكور إلى وجود تفاوتات حتى ضمن المعايير التي تضعها الحكومة نفسها، مما يدل على وجود حالة أسوأ في المحافظات الجنوبية (كما في حالة شبكات الصرف السيئة بصفة خاصة في المحافظات الجنوبية العشر حسبما ورد في الوثيقة OIP/AOS/2/Add.1، الفقرة 16). |
b) Les besoins actuels en eau influent sur la répartition des projets entre les gouvernorats, or ceux du Sud disposent déjà d'un réseau de distribution d'eau; | UN | (ب) الاحتياج الفعلي للمياه لـه دور في عملية توزيع المشاريع على المحافظات، حيث إن المحافظات الجنوبية لديها أصلاً شبكة لتوزيع المياه؛ |