En outre, comme il est indiqué dans chaque rapport de l'OICS, il est absolument nécessaire de maintenir un équilibre entre la demande licite d'opiats et leur fourniture. | UN | علاوة على ذلك، وكما يرد في كل تقرير للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، من الضروري للغاية المحافظة على التوازن بين الطلب المشروع على المستحضرات اﻷفيونية وعرضها. |
Le groupe s'efforce de maintenir un équilibre entre l'Est et l'Ouest ainsi qu'entre les secteurs public et privé. | UN | وهو يسعى الى المحافظة على التوازن بين الشرق والغرب وبين القطاعين العام والخاص. |
Le Secrétaire général convient qu'il est nécessaire de maintenir un équilibre entre les documents imprimés et les documents électroniques pour ce qui est de leur disponibilité. | UN | يوافق اﻷمين العام على ضرورة استمرار المحافظة على التوازن بين توفر المواد المطبوعة والمواد غير المطبوعة. |
Il s'agira de faire mieux connaître les activités de coopération technique menées dans le cadre du sous-programme, tout en maintenant un équilibre entre, d'une part, le travail normatif portant sur les politiques à adopter et, d'autre part, la coopération technique. | UN | وسوف تُبذل الجهود لزيادة الرفع من مستوى أنشطة التعاون التقني في إطار البرنامج الفرعي مع المحافظة على التوازن بين العمل المعياري ذي التوجه المنصب على السياسات وبين التعاون التقني. |
Le rôle et l'autorité de l'AIEA dans cette coopération doivent être renforcés, par souci de préserver un équilibre entre les avantages de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et les principes de non-prolifération. | UN | ويجب تعزيز دور وسلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون هذا، من أجل المحافظة على التوازن بين فوائد استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ومبادئ عدم الانتشار. |
Le défi majeur consiste à maintenir l'équilibre entre les différentes sources de production d'énergie en faveur du développement durable. | UN | وأهم التحديات في هذا الصدد هو المحافظة على التوازن بين مختلف مصادر إنتاج الطاقة بحيث تدعم التنمية المستدامة. |
81. Il est essentiel de maintenir un équilibre entre les dimensions nationale et internationale de l'état de droit. | UN | ٨١ - وتابع قائلا إنه من الضروري المحافظة على التوازن بين البعدين الوطني والدولي لسيادة القانون. |
Il importe de maintenir un équilibre entre les diverses activités du PNUCID et d'élargir la base des pays donateurs qui financent le Programme afin de mettre fin aux problèmes financiers dans lesquels se trouve le Programme. | UN | وإن من المهم المحافظة على التوازن بين اﻷنشطة المختلفة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وتوسيع قاعدة البلدان المانحة التي تمول البرنامج كي تُحل مشاكله المالية. |
Réaffirmant l’importance des règles, normes et directives des Nations Unies dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, et la nécessité de maintenir un équilibre entre la principale priorité actuelle, qui est de lutter contre la criminalité transnationale organisée, et les autres priorités du Programme, | UN | وإذ يؤكد مجددا أهمية معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها ومبادئها التوجيهية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وضرورة المحافظة على التوازن بين المسألة ذات اﻷولوية الرئيسية حاليا والمتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والمسائل اﻷخرى ذات اﻷولوية في البرنامج، أولا |
L'OICS a réussi à maintenir un équilibre entre l'offre et la demande d'opiacés dans le monde entier, ce qui a permis d'éliminer presque entièrement leur détournement vers le trafic illicite. | UN | وقد نجحت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في المحافظة على التوازن بين العرض والطلب فيما يتعلق بمستحضرات الأفيون في العالم، مما جعل تحويل هذه الكيماويات من القنوات المشروعة إلى القنوات غير المشروعة يكاد أن يكون معدوما. |
1. Il faut maintenir un équilibre entre les besoins opérationnels de l'Organisation et les attentes du personnel recruté à titre temporaire. | UN | 1 - هناك حاجة إلى المحافظة على التوازن بين الاحتياجات التشغيلية للمنظمة وتوقعات الموظفين الذين يتم تعيينهم على أساس مؤقت. |
En outre, il convient de maintenir un équilibre entre le respect des mesures et les mesures visant à respecter le droit des pays en développement à l'assistance technique et à l'accès à la recherche ainsi qu'à la production et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب المحافظة على التوازن بين تدابير الامتثال والتدابير التي تضمن احترام حقوق البلدان النامية في المساعدات الفنية وفي إمكان الانتفاع بالأبحاث الخاصة بتسخير الطاقة النووية لأغراض سلمية، وإمكان إنتاج هذه الطاقة. |
Comme des règles générales pourraient nuire à la souplesse recherchée, il serait peut-être judicieux d'élaborer des règles qui ne s'appliqueraient qu'à certaines formes particulières d'actes unilatéraux, tels les actes de reconnaissance, afin de maintenir un équilibre entre certitude juridique et flexibilité. | UN | وبما أن القواعد العامة يمكن أن تعيق المرونة، فإن وضع قواعد عامة يقتصر تطبيقها على أشكال محددة من الأعمال الانفرادية، كأعمال الاعتراف، قد يكون نهجا أفضل في المحافظة على التوازن بين عامل الوثوق القانوني والمرونة. |
21. Compte tenu de ses responsabilités spéciales en matière de promotion de la coopération technique et de surveillance des garanties et de la sûreté nucléaire, l'AIEA doit disposer de ressources financières et humaines lui permettant de maintenir un équilibre entre ses fonctions de promotion et de réglementation. | UN | 21 - ويجب على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بسبب مسؤولياتها الخاصة في مجال تعزيز التعاون التقني والإشراف على الضمانات والسلامة النووية، أن تتوفر لديها الموارد المالية والبشرية لتمكينها من المحافظة على التوازن بين مهامها الترويجية والتنظيمية. |
21. Compte tenu de ses responsabilités spéciales en matière de promotion de la coopération technique et de surveillance des garanties et de la sûreté nucléaire, l'AIEA doit disposer de ressources financières et humaines lui permettant de maintenir un équilibre entre ses fonctions de promotion et de réglementation. | UN | 21 - ويجب على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بسبب مسؤولياتها الخاصة في مجال تعزيز التعاون التقني والإشراف على الضمانات والسلامة النووية، أن تتوفر لديها الموارد المالية والبشرية لتمكينها من المحافظة على التوازن بين مهامها الترويجية والتنظيمية. |
17. En ce qui concerne la question de savoir quelle quantité de renseignements doivent être collectées par le biais du système d'enregistrement des faits d'état civil à des fins statistiques, les participants ont souligné la nécessité de maintenir un équilibre entre les besoins d'informations des utilisateurs et la charge imposée au système si l'on couvre trop de sujets. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بمسألة تحديد قدر المعلومات التي يتعين جمعها عن طريق التسجيل المدني لﻷغراض اﻹحصائية، أكد المشاركون أن هناك حاجة إلى المحافظة على التوازن بين ما يحتاج إليه المستخدمون من معلومات والعبء الذي يتحمله النظام بإدراج الكثير من الموضوعات المتعلقة بالبيانات. |
Il s'agira de faire mieux connaître les activités de coopération technique menées dans le cadre du sous-programme, tout en maintenant un équilibre entre, d'une part, le travail normatif portant sur les politiques à adopter et, d'autre part, la coopération technique. | UN | وسوف تُبذل الجهود لزيادة الرفع من مستوى أنشطة التعاون التقني في إطار البرنامج الفرعي مع المحافظة على التوازن بين العمل المعياري ذي التوجه المنصب على السياسات وبين التعاون التقني. |
Le rôle et l'autorité de l'AIEA dans cette coopération doivent être renforcés, par souci de préserver un équilibre entre les avantages de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et les principes de non-prolifération. | UN | ويجب تعزيز دور وسلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون هذا، من أجل المحافظة على التوازن بين فوائد استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ومبادئ عدم الانتشار. |
Il importe de maintenir l'équilibre entre les attributions et prérogatives des organes principaux de l'ONU. | UN | ومن المهم المحافظة على التوازن بين وظائف وقوى الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة. |