"المحافظة عليها" - Translation from Arabic to French

    • préserver
        
    • maintenus
        
    • maintien de l
        
    • préservés
        
    • maintenues
        
    • préservé
        
    • pour les conserver
        
    • à maintenir
        
    • sa conservation
        
    • conservation des
        
    • leur préservation
        
    • à gérer
        
    La Constitution de 1987 reconnaît aux citoyens le droit de vivre dans un environnement sain que l'Etat a le devoir de préserver, de conserver et de remettre en état. UN يعترف دستور عام ٧٨٩١ للمواطنين بالحق في أن يعيشوا في بيئة سليمة من واجب الدولة المحافظة عليها وصونها واصلاحها.
    L'un des principaux objectifs de l'ONU au cours du nouveau millénaire consistera à gérer de façon plus efficace les progrès dans les domaines de l'information et de la haute technologie, afin qu'ils puissent être maintenus dans le cadre du développement de la civilisation. UN ومن الأهداف الأساسية للأمم المتحدة في الألفية الجديدة زيادة كفاءة إدارة المنجزات الجديدة في ميادين المعلومات والتكنولوجيا المتقدمة، حتى يمكن المحافظة عليها داخل إطار التطور الحضاري.
    Les biens publics bénéficient d'une protection absolue et doivent être préservés par les pouvoirs publics, les citoyens et les résidents étrangers; UN :: للأموال العامة حرمتهما، وعلى الدولة حمايتها وعلى المواطنين والمقيمين المحافظة عليها.
    De l'avis de ma délégation, ces tendances sont très positives et doivent être maintenues et renforcées. UN وهذه الاتجاهات، في رأي وفدي، إيجابية جدا ولا بد من المحافظة عليها وزيادة تعزيزها.
    Comme nombre d'autres pays, Cuba estime que le multilatéralisme est essentiel et qu'il doit être préservé à tout prix. UN وبالنسبة للعديد من البلدان، ومن بينها بلدي، فإن تعددية الأطراف ترتدي أهمية رئيسية وينبغي المحافظة عليها بأي وسيلة.
    85. Lorsque le requérant a revendu les marchandises à des conditions et dans un délai raisonnables, l'indemnité correspond à la différence entre le prix initialement prévu dans le contrat et le prix de cession, montant auquel s'ajoutent des frais accessoires raisonnables, comme les dépenses engagées pour interrompre la livraison des marchandises, pour les conserver, pour les renvoyer ou pour les revendre. UN 85- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع السلع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، سوف يكون مقدار التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السلع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة لوقف تسليم السلع أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    La République démocratique du Congo a des écosystèmes riches en biodiversité qu'elle se doit de préserver. UN وأضاف أن بلده الغني بالتنوع البيولوجي يضم نظماً إيكولوجية من واجبه المحافظة عليها.
    La communauté, dans son ensemble, doit également être sensibilisée aux conséquences de la destruction de l'environnement par l'homme et à la nécessité de préserver l'environnement pour les générations futures. UN ويجب أيضا تثقيف المجتمع المحلي عموما بشأن عواقب تدمير الإنسان للبيئة والحاجة إلى المحافظة عليها للأجيال المقبلة.
    Les droits des minorités garantissent l'égalité des personnes et des communautés qui partagent des caractéristiques qu'elles souhaitent préserver à côté d'autres, mais qui ne sont pas celles qui prédominent par leur nombre ou par leur pouvoir. UN وتكفل حقوق الأقليات المساواة للأشخاص والمجتمعات المحلية حيث يكون هناك تشارك في خصائص مشتركة توجد رغبة في المحافظة عليها إلى جانب الآخرين، ولكن يعتنقها من ليست لهم الهيمنة من حيث العدد أو السلطة.
    Étant donné que ces gains sont généralement modestes et ne peuvent pas être maintenus indéfiniment, elle se demande comment le Secrétariat est parvenu à un tel chiffre et comment il a pu estimé les gains de priorité avant l'exécution du budget pour la période en question. UN ونظرا ﻷن هذه المكاسب متواضعة عموما وليس من الممكن المحافظة عليها لفترة غير محدودة، تساءلت عن كيفية توصل اﻷمانة العامة لهذا الرقم وعن الكيفية التي استطاعت بها أن تقدر مكاسب اﻹنتاجية قبل وضع الميزانية للفترة ذات الصلة موضع التنفيذ.
    Il se termine par des recommandations quant aux niveaux des liquidités, du fonds de roulement et des réserves qui devraient être maintenus au titre des Ressources ordinaires et des Autres ressources. UN وأخيرا يشمل التقرير توصيات تتعلق بمستويات السيولة المناسبة ورأس المال المتداول، والاحتياطيات، التي يجب المحافظة عليها في إطار الموارد العادية والموارد اﻷخرى.
    Certains documents ont été préservés et réunis et ce seraient ceux-là que l'on aurait trouvés plus tard à la ferme Haidar d'Hussain Kamel. UN فبعض الوثائق تمت المحافظة عليها وتجميعها، وهي التي يزعم أنها ظهرت فيما بعد في مزرعة حيدر الخاصة بحسين كامل.
    Les caractéristiques fondamentales de ces activités qui devront être maintenues à mesure que les nouvelles modalités de financement se manifesteront, sont fondées sur leur nature universelle et volontaire ainsi que sur leur neutralité, le multilatéralisme et une capacité de répondre de façon flexible aux besoins des pays en développement. UN والمميزات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة التي يجب المحافظة عليها مع تطور طرائق تمويل جديدة، هي طبيعتها العالمية والطوعية وحيادها وتعدد جوانبها ومقدرتها على الاستجابة بمرونة لاحتياجات البلدان النامية.
    Cet esprit de solidarité internationale doit non seulement être préservé, mais il doit également être étendu à de nouvelles dimensions de pensée et de pratique. UN وروح التضامن العالمـــي هـــذه يجب ليس فقط المحافظة عليها ولكن أيضا دفعها إلى اﻷمام لتحقيق أبعاد جديدة من التفكير والممارسة.
    105. Lorsque le requérant a revendu les marchandises à des conditions et dans un délai raisonnables, l'indemnité correspond à la différence entre le prix initialement prévu dans le contrat et le prix de cession, montant auquel s'ajoutent des frais accessoires raisonnables, comme les dépenses engagées pour interrompre la livraison des marchandises, pour les conserver, pour les renvoyer ou pour les revendre. UN 105- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع السلع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، مقدار التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السلع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة لوقف تسليم السلع أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    Cette pratique s'est avérée efficace, mais elle grève les ressources disponibles, augmente la charge de travail des membres du Sous-Comité et sera difficile à maintenir. UN وفي حين أنها فعالة، تستنزف الممارسة الموارد المتاحة، وتزيد عبء عمل أعضاء اللجنة الفرعية وسيكون من الصعب المحافظة عليها.
    L'État et les personnes sont tenus de veiller à sa conservation et à son rétablissement. UN وعلى الدولة والأفراد السهر على المحافظة عليها واستعادتها.
    Ces programmes sont axés d'une part sur la sensibilisation du public, de l'autre, sur le boisement, l'agroforesterie, les ressources hydrauliques, la stabilisation du littoral, l'embellissement des sites, la régénération de la forêt ombrophile, les produits ligneux, la faune et la flore sauvages et les pratiques de conservation des sols. UN وتنصب هذه البرامج على التعليم العام وزراعة الأشجار، والأحراج الزراعية، وموارد المياه، وتثبيت السواحل، وتجميل الأحياء السكنية، والعناية بأنواع أشجار الغابات المطيرة المتأخرة التعاقب، ومنتجات الأخشاب والحياة البرية، وممارسات المحافظة عليها.
    Cette inscription des richesses historiques et culturelles ouzbèkes sur la Liste du Patrimoine mondial témoigne de leur valeur inestimable, de leur appartenance à l'humanité tout entière, et de la responsabilité qu'assume pour leur préservation la communauté internationale. UN إن إدراج آثارنا التاريخية والثقافية في " قائمة التراث العالمي " هو اعتراف بقيمتها التي لا تقدر بثمن، وبانتمائها للبشرية جمعاء، وبمسؤولية المجتمع الدولي في المحافظة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more