"المحاكمات العادلة" - Translation from Arabic to French

    • procès équitable
        
    • équité des procès
        
    • procès équitables
        
    Un projet de loi sur le procès équitable attend l'aval du Parlement. UN ويعرض على البرلمان مشروع قانون بشأن المحاكمات العادلة من المنتظر إقراره.
    Tous les procès devraient se dérouler en pleine conformité des normes assurant un procès équitable reconnues par la communauté internationale. UN وأنه ينبغي أن تتقيد جميع المحاكمات تقيداً تاماً بالمعايير المعترف بها دولياً بخصوص المحاكمات العادلة.
    B. Indépendance des juges et procès équitable UN باء - استقلال القضاء وإجراء المحاكمات العادلة
    Ses trois organes collaborent étroitement afin de lui permettre de répondre aux attentes de l'ensemble des parties prenantes à son action et d'atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat, sans compromettre l'équité des procès et tout en veillant au respect des normes de justice les plus élevées. UN وتعمل هيئات المحكمة الثلاث بصورة وثيقة لتكفل تلبية المحكمة لتوقعات جميع أصحاب المصلحة وللأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز، دون المساس بمتطلبات المحاكمات العادلة والمعايير العليا للعدالة.
    Une autre préoccupation relative à l'équité des procès concerne l'accès à un avocat. UN 21 - ويتعلق شاغل آخر بخصوص المحاكمات العادلة بمسألة الحصول على محام.
    Il a été déclaré que des procès équitables au Timor oriental encourageraient les personnes qui se trouvent au Timor occidental à y revenir. UN وأفيد بأن المحاكمات العادلة في تيمور الشرقية يمكن أن تشجع عودة من هم في تيمور الغربية.
    Il faudrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès des membres de l'ancien régime et des brigades armées se tiennent dans un environnement sûr exempt d'intimidations, tout en veillant à leur conformité avec les normes internationalement reconnues en matière de procès équitable; UN كما ينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان توفير بيئة آمنة لمحاكمة أعضاء النظام السابق وأفراد الكتائب المسلحة من دون خوف، وفي الوقت نفسه ضمان الامتثال لمعايير المحاكمات العادلة المتفق عليها دولياً؛
    :: Organisation de 2 stages de formation des formateurs, à l'intention des juges et magistrats, sur le droit à un procès équitable et l'indépendance du pouvoir judiciaire UN :: تيسير إجراء حلقتيْ عمل لتدريب المدربين لصالح الموظفين القضائيين والقضاة بشأن المحاكمات العادلة واستقلال السلطة القضائية
    La Commission souligne qu'un procès équitable suppose l'accès à un système de défense solide, dans le respect du principe de < < l'égalité des armes > > . UN 197- وتؤكد اللجنة أن المحاكمات العادلة تستدعي توفير نظام ادعاء قوي يعمل وفقا لمبدأ ' ' الندية في القوة``.
    281. Le Comité doit réitérer sa profonde inquiétude devant la création par voie de décret de tribunaux spéciaux qui ne respectent pas les conditions garantissant un procès équitable requises par l'article 14 du Pacte. UN ١٨٢ - وتعين على اللجنة اﻹعراب من جديد عن قلقها البالغ إزاء إنشاء محاكم خاصة عن طريق إصدار مراسيم، لا تحترم الشروط التي تضمن المحاكمات العادلة التي تنص عليها المادة ١٤ من العهد.
    Selon ces informations, ils avaient été mis en accusation pour détention illégale de munitions, participation à des activités criminelles en rapport avec l'organisation d'actes subversifs et rassemblement d'informations diffamatoires afin de susciter le mécontentement de l'opinion publique, et ils avaient été jugés sans que leur droit internationalement reconnu à un procès équitable n'ait été respecté. UN وذكر أن الاتهامات الموجهة إليهم تتصل بما يدعي أنه حيازة ذخيرة والمشاركة في أنشطة إجرامية تتصل بتنظيم أعمال تخريبية وجمع معلومات افترائية مشوهة للسمعة لإيجاد نوع من الاستياء بين الجمهور. ومما يذكر أن المحاكمات كانت مغلقة ولا ترقى إلى مستوى التقيد بالمعايير المعترف بها دوليا بشأن المحاكمات العادلة.
    Le HCDH a apporté un soutien au Conseil consultatif de la nouvelle coalition d'ONG All for Fair Trials, fondée par les représentants de 18 ONG nationales pour veiller au respect des normes de procès équitable et recueillir des informations impartiales sur le fonctionnement du système judiciaire de manière à rétablir la confiance du public et à proposer une réforme de longue haleine du système de justice pénale. UN وقد أنشأ هذا الائتلاف ممثلو 18 منظمة غير حكومية وطنية بهدف مراقبة تنفيذ معايير المحاكمات العادلة وجمع معلومات محايدة عن عمل النظام القضائي من أجل زيادة ثقة الجمهور واقتراح إصلاحات بعيدة المدى في نظام العدالة الجنائية.
    Dans cette affaire, selon les informations fournies au Comité, qui n'ont pas été contestées par l'État partie, les charges et les preuves retenues contre le fils de l'auteur laissaient place à un doute considérable, alors que la manière dont elles ont été appréciées par les juridictions de l'État partie était elle même contraire aux garanties d'un procès équitable prévues au paragraphe 3 de l'article 14. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة في هذه القضية التي لـم تنكرها الدولة الطرف فإن التهم والأدلة المستخدمة ضد ابن صاحب البلاغ تفسح المجال لقدر كبير من الشك، في حين أن تقييم هذه التهم والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف مخالف لضمانات المحاكمات العادلة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14.
    Dans cette affaire, selon les informations fournies au Comité, qui n'ont pas été contestées par l'État partie, les charges et les preuves retenues contre le fils de l'auteur laissaient place à un doute considérable, alors que la manière dont elles ont été appréciées par les juridictions de l'État partie était elle même contraire aux garanties d'un procès équitable prévues au paragraphe 3 de l'article 14. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة في هذه القضية التي لـم تنكرها الدولة الطرف فإن التهم والأدلة المستخدمة ضد ابن صاحب البلاغ تفسح المجال لقدر كبير من الشك، في حين أن تقييم هذه التهم والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف مخالف لضمانات المحاكمات العادلة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14.
    Le Comité souligne également qu'étant donné que le droit à un procès équitable est expressément garanti par le droit international humanitaire en cas de conflit armé, notamment par les Conventions de Genève, il ne peut être dérogé à ces garanties au cours d'autres situations d'urgence. UN وتؤكد اللجنة كذلك على أنه نظرا لأن الحق في محاكمة عادلة أمر مضمون صراحة في القانون الإنساني الدولــــي، لا سيمــا في اتفاقيات جنيف، أثناء الصراعات المسلحة، فإنه لا يمكن عدم التقيد بضمانات المحاكمات العادلة أثناء حالات الطوارئ الأخرى.
    Dans de nombreux États, les systèmes judiciaires en particulier ont joué un rôle crucial, en assurant notamment le respect scrupuleux de l'équité des procès et du droit à une procédure régulière, et en mettant un terme aux pratiques discriminatoires dans le recours à la peine capitale. UN فعلى وجه الخصوص، اضطلعت أجهزة القضاء الوطنية في كثير من الدول بدور حاسم، شمل كفالة الاحترام الدقيق لضمانات المحاكمات العادلة واتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووقف الممارسات التمييزية في استخدام عقوبة الإعدام.
    La source fait valoir que les droits conférés aux requérants par les articles 9 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, relatifs à la privation de liberté et au droit à un procès équitable, ont été méconnus dans la mesure où les actions en justice engagées contre eux ne sont pas conformes aux normes nationales et internationales relatives à l'équité des procès. UN 24- وألمح المصدر إلى أن حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادتين 9 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المتعلقتين بسلب الحرية والحق في محاكمة عادلة، أسقطت إلى حد عدم التقيد في الإجراءات المتخذة ضدهم بالمعايير الوطنية والدولية السارية بشأن المحاكمات العادلة.
    3.2.3 Accroissement du nombre de cas de violence juvénile, de violence sexuelle et sexiste et de meurtres faisant l'objet de procédures judiciaires conformes aux normes internationales garantissant l'équité des procès (2010/11 : 367; 2011/12 : 400; 2012/13 : 500) UN 3-2-3 زيادة عدد قضايا الأحداث وقضايا العنف الجنسي والجنساني وقضايا القتل في دارفور التي تستوفي فيها إجراءات المحاكم قواعد ومعايير المحاكمات العادلة المعترف بها دوليا (2010/2011: 367؛ 2011/2012: 400؛ 2012/2013: 500)
    Comme des procès équitables risqueraient de donner une vision historique totalement différente de celle du Parti du peuple cambodgien et impliquer d'autres personnes, le Gouvernement pourrait nourrir des craintes au sujet d'un tribunal sur lequel il n'exercerait aucun contrôle. UN وبالقدر الذي يمكن أن تكشف به المحاكمات العادلة عن صورة تاريخية تختلف عن الصورة التي يؤكدها حزب الشعب الكمبودي، بتوريط أناس إضافيين، فإن الحكومة قد يساورها القلق من تشكيل محكمة لا تملك سيطرة عليها.
    Invoquant l'expérience argentine, M. Saba a souligné la portée qu'avaient eue les procès équitables qui se sont tenus pendant la période de transition vers le régime démocratique en 1983. UN واستناداً إلى تجربة الأرجنتين، أشار السيد سابا إلى أهمية المحاكمات العادلة عند انتقال البلد إلى الحكم الديمقراطي في عام 1983.
    Vous, les Américains avec vos procès équitables et vos clauses! Open Subtitles "أنتم الأمريكان و"الإجراءات القانونية "و"المحاكمات العادلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more