Le Comité consultatif note que cette réduction des besoins est due principalement à une baisse prévue du nombre des procès en 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013. |
La difficulté de retenir le personnel a nui à la capacité des Tribunaux d'achever les procès dans les délais. | UN | وقد أثرت مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تأثيراً سلبياً على قدرة المحكمتين على ضمان إنجاز المحاكمات في الوقت المحدد. |
Les procès se déroulent dans un contexte de colère généralisée du public et de désir de justice rapide. | UN | وتجرى المحاكمات في جو يسوده الغضب العام والرغبة في إقامة العدل بسرعة. |
les procès de Kenyatta et de Banda et Jerbo devraient s'ouvrir dans les temps. | UN | ومن المقرر أن تبدأ المحاكمات في قضايا كينيا وباندا وجربو في الوقت المحدد. |
Et il pourrait continuer à tuer numériquement les témoins des procès à travers le pays. | Open Subtitles | وانه قد يواصل عمليات القتل الرقمية للشهود في المحاكمات في جميع أنحاء |
La juge Bossa siège dans des procès au Tribunal international depuis le 28 août 2003. | UN | وتعمل القاضية بوسا في المحاكمات في المحكمة الدولية منذ 28 آب/أغسطس 2003. |
Les statistiques ont montré que le nombre de poursuites dans des affaires d'allégations de torture ou de traitements inhumains et dégradants est passé de 24 en 2005 à 40 en 2007. | UN | وقد أظهرت الإحصاءات أن عدد المحاكمات في حالات التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة المدعى حدوثها قد ارتفع من 24 في عام 2005 إلى 40 في عام 2007. |
Calendrier des procès devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | جدول المحاكمات في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
Les poursuites engagées dans le pays d'origine des sociétés dont il s'agit n'aboutissent pas non plus. | UN | كما أن المحاكمات في البلدان الأصلية لهذه الشركات لم يكن ناجحاً. |
Les procès en première instance et en appel des individus susmentionnés se sont déroulés en stricte conformité avec les dispositions et procédures prévues par la législation vietnamienne en vigueur. | UN | وأُجريت المحاكمات في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف ضد الأفراد المذكورين أعلاه بما يتمشى تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية. |
Les magistrats d'EULEX auprès des cours suprêmes et des cours de district et dans les régions ont présidé plusieurs procès en formations collégiales mixtes. | UN | وترأس قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي في المحاكم العليا ومحاكم المقاطعات وفي الأقاليم عددا من المحاكمات في أفرقة مختلطة. |
Le nombre de rapports établis a été inférieur aux prévisions du fait que les juges montraient de la réticence à autoriser le suivi des procès en instance. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى امتناع القضاة عن السماح بمراقبة المحاكمات في القضايا الموجودة قيد البت |
viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Notant également les progrès accomplis par le Tribunal vers l'achèvement des procès dans les meilleurs délais, | UN | وإذ يلاحظ أيضا التقدم الذي أحرزته المحكمة في سبيل إنهاء عملها في المحاكمات في أقرب وقت ممكن، |
La Section a intensifié les activités d'assistance qu'elle entreprend après le procès dans les pays de résidence des témoins ayant comparu devant le Tribunal. | UN | وقام القسم بتكثيف أنشطته للرصد بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذين مَثَلوا أمام المحكمة. |
Tous les procès se déroulent dans le respect strict des normes relatives à une procédure régulière et à un procès juste, qui comportent notamment l'accès à un avocat. | UN | وجميع المحاكمات في جمهورية إيران الإسلامية تنفذ في ظل الاحترام الكامل للإجراءات القانونية الواجبة ومعايير المحاكمة العادلة، ولا سيما، لحق المتهم في الاستعانة بمحامي. |
C'est pourquoi il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que de tels procès se déroulent dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. | UN | وعليه فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
On trouvera des détails supplémentaires sur l'état d'avancement des procès à la section III du rapport du Secrétaire général. | UN | ويرد مزيد من التفاصيل عن المرحلة التي بلغتها المحاكمات في الفرع الثالث من تقرير الأمين العام. |
Le Représentant permanent a en outre critiqué la tenue des procès à Arusha (République—Unie de Tanzanie) et non au Rwanda et le fait qu'il n'y ait pas de possibilité d'imposer la peine de mort dans les affaires où elle devrait l'être. | UN | وانتقد الممثل الدائم أيضاً اجراء المحاكمات في أروشا، بجمهورية تنزانيا المتحدة، وليس في رواندا، وعدم إمكان إصدار عقوبة الاعدام في حالات تستوجب هذه العقوبة. |
Le juge Kam siège dans des procès au Tribunal international depuis le 5 septembre 2004; | UN | ويعمل القاضي كام في المحاكمات في المحكمة الدولية منذ 5 أيلول/سبتمبر 2004؛ |
Les procureurs ont également conduit des activités de formation de la police dans les provinces sous la forme d'ateliers plus petits et moins structurés, comme à Lae, à Madang, à Goroka et à Bulolo, ainsi que dans le cadre des obligations générales qui sont les leurs dans la conduite de poursuites dans tout le pays. | UN | :: أجرى المدعون العامون أيضا تدريبا لأفراد الشرطة في المقاطعات في حلقات عمل أصغر وذات طابع رسمي أقل، على سبيل المثال في لاي، وما دانغ، وواباغ، وغوروكا، وبولولو، كجزء من واجباتهم العامة في إجراء المحاكمات في جميع أنحاء البلد. |
Calendrier des procès devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | الضميمة السابعة - جدول المحاكمات في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في 10 أيار/مايو 2010 |
poursuites engagées dans des États tiers par le jeu de la compétence | UN | المحاكمات في دول ثالثة عن طريق الاختصاص العالمي |
c) S'assurer que les procès se tiennent dès que cela est matériellement possible, à moins que des délais ne soient dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | (ج) ضمان إجراء المحاكمات في أقرب وقت ممكن عمليا، ما لم يكن الإبطاء في مصلحة الطفل الفضلى. |
Il est également préoccupé par l'absence de mécanisme véritablement indépendant qui soit à même de traiter les plaintes pour actes de torture ou mauvais traitements commis par des fonctionnaires, ainsi que par le faible nombre de poursuites engagées à la suite des plaintes de ce genre. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب آلية مستقلة فعلاً لتقديم الشكاوى تتولى معالجة الحالات التي تنطوي على ادعاءات بضلوع موظفين عموميين في أعمال تعذيب أو معاملة سيئة، وإزاء انخفاض عدد المحاكمات في هذه الحالات. |