Ce deuxième procès de M. El-Kettani a fait l'objet de multiples reports prétendument injustifiés. | UN | ويزعم أن المحاكمة الثانية للسيد الكتاني أُجلت عدة مرات دون مبرر. |
Lors du deuxième procès, le tribunal n'a pas davantage pris en considération les objections soulevées contre l'utilisation de preuves obtenues sous la torture. | UN | وفي المحاكمة الثانية تجاهلت المحكمة المتوسطة أيضاً الاعتراض على استعمال أدلة مأخوذة تحت وطأة التعذيب. |
Outre qu’elle a examiné de nombreuses requêtes visant des décisions interlocutoires prises par des chambres de première instance, la Chambre d’appel a eu à connaître d’une requête de la République de Croatie tendant à obtenir la réformation de la décision de la Chambre de première instance II qui autorisait la délivrance d’injonctions relatives à la production de documents dans l’affaire Blaskić. | UN | وباﻹضافة إلى النظر في طلبات متعددة للاستئناف ضد قرارات عارضة صادرة عن دوائر المحاكمة، استمعت دائرة الاستئناف إلى طلب من جمهورية كرواتيا ﻹعادة النظر في القرار الصادر عن دائرة المحاكمة الثانية بتأييد إصدار أمر إبراز أوراق في قضية بلاشكيتش. |
La demande du Procureur tendant à ce que les moyens de preuve soient discutés dans cette affaire en même temps que dans l’affaire Kovačević a été rejetée par la Chambre de première instance II le 14 mai 1998. | UN | ٨٢ - ورفضت دائرة المحاكمة الثانية في ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨ طلب المدعية العامة بتقديم اﻷدلة في هذه القضية بالاشتراك مع قضية كوفاشيفيتش. |
De plus, pendant les trois premiers jours, les audiences du second procès se sont déroulées en tadjik, sans interprétation, alors que M. Ashurov et l'un de ses deux avocats ne maîtrisaient pas le tadjik. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أن عاشوروف وأحد محاميي الدفاع لا يجيدان الطاجيكية، فإن المحاكمة الثانية جرت خلال الأيام الثلاثة الأولى باللغة الطاجيكية ودون حضور مترجم شفوي. |
Mais l'effet produit était déjà tel qu'il aurait été impossible de réunir un jury objectif pour le second procès. | UN | ولكن اﻷثر المترتب قد بلغ حدا أصبح عنده من المستحيل اختيار هيئة محلفين غير متحيﱢزة من أجل المحاكمة الثانية. |
Avant le deuxième procès, les avocats du pasteur ont expressément demandé à disposer de plus de temps que les quatre jours qui leur étaient alloués et qui étaient manifestement insuffisants, mais le tribunal a rejeté leur demande. | UN | وقبل المحاكمة الثانية طلب المحامين عن القُس غونغ صراحة تمديد الوقت على أساس أن الأيام الأربعة المنصوص عليها كانت غير كافية بصورة فجة. ولكن المحكمة المتوسطة رفضت طلب المحامين. |
Lors du deuxième procès, le parquet et le tribunal ont refusé d'informer le pasteur quant à l'identité des personnes qu'il était censé avoir violées. | UN | وفي المحاكمة الثانية رفضت النيابة والمحكمة تعريف القُس غونغ بهوية الأشخاص اللائي يُفترض أنه اغتصبهن. |
Le deuxième procès a débuté le 9 novembre 1998 devant la Cour suprême du Queensland. | UN | وبدأت المحاكمة الثانية في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 في المحكمة العليا لكوينزلاند. |
Dans la récente affaire du groupe de Sodolovci, le juge du deuxième procès était le même que celui qui avait auparavant condamné le groupe par contumace. | UN | ففي " قضية سودولوفيشي " الأخيرة، كان القاضي في المحاكمة الثانية هو نفس القاضي الذي أدان المجموعة غيابيا في وقت سابق. |
Le deuxième procès relatif à des crimes contre l'humanité, le cas < < Lolotoe > > , a commencé le 8 février 2002. | UN | أما المحاكمة الثانية بشأن الجرائم ضد الإنسانية، والمسماة ب " دعوى لولوتو " ، فقد بدأت في 8 شباط/فبراير 2002. |
2.6 Le deuxième procès s'est déroulé de juillet 2003 à juin 2004. | UN | 2-6 وجرت المحاكمة الثانية في الفترة من تموز/يوليه 2003 إلى حزيران/يونيه 2004. |
Lors de sa comparution initiale le 18 juin 1998 devant la Chambre de première instance II (présidée par le juge Cassese, assisté des juges May et Mumba), Krnojelac a plaidé non coupable de tous les chefs d’accusation. | UN | ودفع كرنوييلاتش لدى أول مثول له أمام دائرة المحاكمة الثانية )التي تألفت من القاضي كاسيسي، رئيسا، والقاضي ماي والقاضية مومبا(، في ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٨، ببراءته من كل التهم الموجهة ضده. |
En décembre 2003, la Chambre de première instance II du Tribunal a également condamné l'ancien maire Juvēnal Kajelijeli pour génocide, incitation directe et publique à commettre le génocide et extermination en tant que crimes contre l'humanité. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2003 أدانت دائرة المحاكمة الثانية بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا العمدة السابق جنيهال كاجيليجلي بتهمة الإبادة الجماعية والتحريض المباشر والعلني على ارتكاب الإبادة الجماعية وتهمة الإبادة بوصفها جريمة ضد الإنسانية(40). |
Le 13 mars 1998, la Chambre de première instance II (présidée par la juge Mumba, assistée des juges Cassese et May) a permis au Procureur de retirer le chef d’accusation portant sur une infraction grave aux Conventions de Genève de 1949. | UN | غير أن المحاكمة الثانية )القاضي مومبا، رئيسا، والقاضي كاسيسي والقاضي ماي( سمحت في ١٣ آذار/ مارس ١٩٩٨ للمدعية العامة بسحب تهمة الانتهاك الجسيم لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Cette requête a été accordée le 19 décembre 1997 par la Chambre de première instance II dans une nouvelle composition (présidée par le juge Cassese, assisté des juges May et Mumba); les avis de recherche ont été ensuite publiés et diffusés dans la région. | UN | ووافقت دائرة المحاكمة الثانية بأعضائها الجدد )القاضي كاسيسي، رئيسا، القاضي ماي والقاضي مومبا( فــي ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ على الطلب، ونشرت اﻹعلانات ذات الصلة فيما بعد وعممت في المنطقة. |
Le Comité ne dispose d'aucune information donnant à penser que ces questions, soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. | UN | ولم تتلق اللجنة أية معلومات تفيد بأن هذه المسائل قد أُخذت بعين الاعتبار خلال المحاكمة الثانية أو في إطار إجراء الاستئناف أمام المحكمة العليا، رغم إثارتها من قِبل السيد عاشوروف ودفاعه. |
Le Comité ne disposait d'aucune information donnant à penser que ces questions, bien qu'elles aient été soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. | UN | ولا تملك اللجنة أي معلومات تدعو إلى الاعتقاد بأن هذه المسائل، وإن كان سيد عاشوروف ومحاموه قد أثاروها، قد أُخذت بعين الاعتبار في المحاكمة الثانية أو في المحكمة العليا. |
Le Comité ne disposait d'aucune information donnant à penser que ces questions, bien qu'elles aient été soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. | UN | ولا تملك اللجنة أي معلومات تدعو إلى الاعتقاد بأن هذه المسائل، وإن كان سيد عاشوروف ومحاموه قد أثاروها، قد أُخذت بعين الاعتبار في المحاكمة الثانية أو في المحكمة العليا. |
Il affirme que le second procès de l'auteur a été équitable et qu'il n'appartient pas au Comité des droits de l'homme d'examiner en appel ou de contrôler les décisions rendues par les autorités judiciaires nationales. | UN | وتتمسك الدولة الطرف بأن المحاكمة الثانية لمقدم البلاغ كانت عادلة وبأنه ليس من مهام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر استئنافا قضائيا ﻷحكام السلطات الوطنية أو تعيد النظر فيها. |
Il affirme que le second procès de l'auteur a été équitable et qu'il n'appartient pas au Comité des droits de l'homme d'examiner en appel ou de contrôler les décisions rendues par les autorités judiciaires nationales. | UN | وتتمسك الدولة الطرف بأن المحاكمة الثانية لصاحب البلاغ كانت عادلة وبأنه ليس من مهام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر استئنافاً قضائياً ﻷحكام السلطات الوطنية أو تعيد النظر فيها. |
Ce choix permettra d'entreprendre les travaux de construction dans la deuxième salle d'audience sans avoir à interrompre les délibérations dans la salle actuelle et dans la salle provisoire. | UN | ومن شأن اختيار هذا الموقع أن يتيح إمكانية بناء قاعة المحاكمة الثانية دون تعطيل سير اﻹجراءات في قاعتي المحاكمة اﻷولى والمؤقتة. |
Pour éviter aux contribuables les frais d'un nouveau procès, j'ai proposé à M. Holden un accord. | Open Subtitles | ومن اجل تجنب دافعي الضرائب مصاريف المحاكمة الثانية عرضت على السيد هولدن صفقة |