Elle a mis en place de nombreux garde-fous afin de garantir une procédure régulière. | UN | وتنص تشريعات بلده على توفير ضمانات واسعة النطاق لكفالة المحاكمة المشروعة. |
Ces mesures devraient respecter le principe des garanties d'une procédure régulière. | UN | وينبغي أن تخضع اجراءات التقاضي لمبادىء المحاكمة المشروعة بالطرق القانونية. |
Néanmoins, le Comité craint qu'au cours de ces procès militaires, les garanties fondamentales d'une procédure régulière n'aient pas été respectées. | UN | ومع ذلك تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن البعض من هذه المحاكمات العسكرية يبدو أنها افتقرت بشكل ملحوظ لضمانات المحاكمة المشروعة اﻷساسية. |
Une formation est dispensée aux juges pour leur inculquer une culture du respect des droits de l'homme, de la légalité et des principes fondamentaux de l'État de droit. | UN | ويجري تدريب القضاة لتلقينهم ثقافة احترام حقوق الإنسان، ومبدأ المحاكمة المشروعة والمبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
mots clefs: arbitres - mandat, garanties prévues par la loi, sentence - annulation, sentence - reconnaissance et exécution] | UN | [الكلمات الرئيسية: إلغاء قرار التحكيم، الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، ولاية المحكمين، المحاكمة المشروعة] |
Les normes applicables en matière de contrôle judiciaire en vertu des clauses relatives aux garanties d'une procédure régulière et de l'égalité de protection de la loi sont identiques. | UN | ومعايير المراجعة القانونية بموجب شرطي المحاكمة المشروعة والحماية المتساوية واحدة. |
Une fois ce point admis, l'important est d'élucider quels sont les éléments du droit à une procédure régulière susceptibles de dérogation et ceux qui ne le sont pas. | UN | والخطوة الهامة التالية هي ايضاح المسألة التالية: ما هي عناصر الحق في المحاكمة المشروعة التي يجوز أو لا يجوز تقييدها. |
Il a été ajouté que, dans certaines juridictions, le prononcé d'ordonnances préliminaires pouvait susciter des objections fondées sur la violation du principe d'une procédure régulière. | UN | وقيل أيضا إن إعطاء أوامر أولية في بعض الولايات القضائية يمكن أن يثير اعتراضات بناء على انتهاك مبدأ المحاكمة المشروعة. |
Parmi les droits essentiels auxquels certains commentateurs estiment qu'il peut être dérogé figurent la garantie d'une procédure régulière, le traitement avec humanité des détenus et la liberté de circulation. | UN | ومن بين الحقوق اﻷساسية التي يعتبر عدد من المعلقين أنه يمكن الخروج عليها ضمانات المحاكمة المشروعة ومعاملة المعتقلين معاملة إنسانية وحرية الحركة. |
Ils se sont inquiétés des fortes pressions qui s'étaient exercées, dans le monde entier, sur toutes sortes de droits, y compris le droit à la vie et l'interdiction de la torture, les garanties d'une procédure régulière et le droit d'asile. | UN | وأعربوا عن القلق حيال الضغوط المفروضة على طائفة عريضة من الحقوق، ومن بينها الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب وحقوق المحاكمة المشروعة والحق في طلب اللجوء. |
La procédure de règlement des créances a été modifiée de manière à exiger que cette possibilité soit donnée et, sur la base de cet amendement, le tribunal a conclu que ladite procédure offrirait la garantie d'une procédure régulière. | UN | وجرى تعديل إجراءات تسوية المطالبات لاشتراط إتاحة تلك الفرصة، وخلصت المحكمة، بناء على ذلك التعديل، إلى أن إجراءات التسوية تلك تستوفي قواعد المحاكمة المشروعة. |
6.4 En ce qui concerne sa détention, l'auteur soutient qu'il s'agissait d'une détention illégale et arbitraire et que les tribunaux révolutionnaires lui ont refusé les garanties d'une procédure régulière. | UN | ٦-٤ ويدعي صاحب البلاغ، فيما يتعلق باحتجازه، بأنه كان احتجازا مخالفا للقانون وتعسفيا، وأن المحاكم الثورية حرمته من المحاكمة المشروعة. |
Ces garanties d'une procédure régulière distinguent les processus d'assainissement officiels des purges générales pratiquées dans certains pays, où des révocations et destitutions collectives sont prononcées sur la base, non pas du dossier personnel, mais de l'affiliation à un parti, de l'opinion politique ou des liens avec une ancienne institution publique. | UN | وإن إدراج عناصر المحاكمة المشروعة هذه يميز عمليات الفحص الرسمية عن عمليات التطهير الجماعية التي تمارس في بعض البلدان وتشمل القيام على نطاق واسع بفصل الأفراد واعتبارهم غير أهل لمواصلة شغل منصبهم ليس على أساس سجلاتهم بل بالأحرى بسبب انتمائهم الحزبي أو رأيهم السياسي أو ارتباطهم بمؤسسة حكومية سابقة. |
Le gel des fonds et autres avoirs financiers ou ressources économiques des personnes ou des entités qui appuient des activités terroristes est censé s'effectuer dans le respect de la légalité. | UN | ويخضع تجميد الأموال أو الأصول المالية الأخرى أو الموارد المالية للأشخاص أو الكيانات الذين يقدمون الدعم للأنشطة الإرهابية لمبدأ المحاكمة المشروعة. |
À cet égard, l'accent a été mis sur la nécessité de définir le contenu concret ou les éléments constitutifs des violations en question pour faire porter la charge de la preuve sur l'accusation, garantir la légalité de la procédure et le respect des droits de l'accusé et orienter la cour dans son appréciation du bien-fondé des chefs d'accusation. | UN | وفي هذا الصدد، وضع تأكيد خاص على الحاجة إلى تعريف المضمون المحدد أو العناصر المكونة للانتهاكات موضع البحث بغية بيان العبء الواقع على الادعاء، وضمان المحاكمة المشروعة واحترام حقوق المتهمين، وتوفير توجيه للمحكمة لدى قيامها بتحديد جدارة الاتهامات. |
mots clefs: garanties prévues par la loi, procédure, reconnaissance et exécution d'une sentence arbitrale, validité | UN | [الكلمات الرئيسية: الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، صحة الإجراءات، المحاكمة المشروعة] |
f) Tri Agus ne s'est pas vu dénier les garanties prévues par la loi. | UN | )و( أن تري آغوس لم يُحرم من المحاكمة المشروعة. |