La Constitution et la Charte définissent comme suit les conditions d'un procès équitable : | UN | وتعرَّف مبادئ المحاكمة المنصفة في الدستور والميثاق على النحو الآتي: |
D. Mauvais traitements physiques pendant la détention et déni du droit à un procès équitable 34 − 36 12 | UN | دال - الاعتداء البدني في مؤسسات الاحتجاز التابعة للدولة وإنكار معايير المحاكمة المنصفة 34-36 10 |
Le fait que des sentences de mort sont prononcées sans garantie d'un procès équitable constitue une violation des dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 6 du Pacte. | UN | إن إصدار أحكام اﻹعدام بدون ضمان المحاكمة المنصفة يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ والمادة ٦ من العهد. |
Les juges chargés des procès ont nié que les garanties d'une procédure régulière n'aient pas été respectées. | UN | وقد نفى القضاة في هذه المحاكمات عدم تمتع المتهمين بضمانات المحاكمة المنصفة. |
On pouvait donc examiner l'affaire à partir du dossier seulement, sans porter atteinte aux principes d'un jugement équitable. | UN | ولذلك، أمكن البت في القضية بالاستناد إلى مستنداتها فقط، دون الإخلال بمبادئ المحاكمة المنصفة. |
En période de crise, le recours à la loi martiale ou à des régimes d'exception ne doit pas remettre en cause les garanties du procès équitable. | UN | في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة. |
32. Le concept de procès équitable semble encore échapper à de nombreux juges iraniens. | UN | 32- إن مفهوم المحاكمة المنصفة ما زال فيما يبدو مفهوماً مستعصياً على العديد من القضاة الايرانيين. |
Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. | UN | وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم. |
Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. | UN | وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم. |
Il ne suffit pas que les conseils soient présents pendant les audiences proprement dites pour que soient respectées les exigences du droit à un procès équitable. | UN | ولا يكفي مجرد وجود محامي الدفاع خلال الجلسات نفسها للامتثال لشروط المحاكمة المنصفة. |
B. Règles régissant un procès équitable et questions connexes 32 - 35 11 | UN | باء- قواعد المحاكمة المنصفة والمسائل ذات الصلة 32-35 13 |
B. Règles régissant un procès équitable et questions connexes | UN | باء - قواعد المحاكمة المنصفة والمسائل ذات الصلة |
Bien qu'une vingtaine d'années aient été perdues, les autorités se sont engagées à hâter le traitement des affaires restantes tout en respectant le principe d'un procès équitable. | UN | وعلى الرغم من مرور 20 سنة على ذلك، إلا أن السلطات ملتزمة بالإسراع في محاكمة الحالات المتبقية، مع احترام مبدأ المحاكمة المنصفة. |
II. GARANTIES D'un procès équitable 45 − 70 | UN | ثانيا- ضمانات المحاكمة المنصفة 45 -70 16 |
D. Mauvais traitements physiques pendant la détention et déni du droit à un procès équitable | UN | دال - الاعتداء البدني في مؤسسات الاحتجاز التابعة للدولة وإنكار معايير المحاكمة المنصفة |
En l'espèce, étant donné que la condamnation à mort a été prononcée en dernier ressort sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14 du Pacte, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a également été violé. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي قد صدر، في هذه القضية، دون الامتثال لشرط المحاكمة المنصفة الوارد في المادة 14، فإنه يتعين الخلوص إلى وقوع انتهاك أيضاً للحق الذي تكفله المادة 6 من العهد. |
Questions de fond: Violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et nonrespect des garanties d'une procédure régulière | UN | المسائل الموضوعية: انتهاك الحق في الحرية وأمن الشخص وضمانات المحاكمة المنصفة |
Le requérant affirme que les garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées lors de son procès qui a été entaché d'irrégularités, les autorités cherchant à venger le meurtre d'un policier. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن محاكمته لم تستوفِ شروط المحاكمة المنصفة وخيّمت عليها رغبة السلطات في الثأر لمقتل رجل شرطة. |
28. Quand les autorités compétentes (habituellement le procureur) ouvrent une procédure judiciaire, les principes de jugement équitable et juste doivent être respectés (voir plus loin la section D). | UN | 28- عندما تباشر السلطات المختصة (مكتب المدعي العام في العادة) الإجراءات القضائية، يجب تطبيق مبادئ المحاكمة المنصفة والعادلة (انظر الفرع دال أدناه). |
28. Quand les autorités compétentes (habituellement le procureur) ouvrent une procédure judiciaire, les principes de jugement équitable et juste doivent être respectés (voir plus loin la section D). | UN | 28- عندما تبدأ السلطات المختصة (مكتب المدعي العام في العادة) الإجراءات القضائية، يجب تطبيق مبادئ المحاكمة المنصفة والعادلة (انظر الفرع دال أدناه). |
Ainsi, tout État de droit a le devoir de mettre en place un système judiciaire qui satisfasse aux exigences du procès équitable. | UN | إلى ذلك. وعليه، يجب على كل دولة قانون أن تنشئ نظاماً قضائياً يستوفي مستلزمات المحاكمة المنصفة. |
15. Les tribunaux militaires, lorsqu'ils existent, doivent en toutes circonstances respecter les principes du droit international en matière de procès équitable. | UN | 15- على المحاكم العسكرية، عند وجودها، أن تحترم في جميع الظروف مبادئ القانون الدولي في المحاكمة المنصفة. |