"المحاكمة حسب الأصول" - Translation from Arabic to French

    • procédure régulière
        
    • procédure équitable
        
    • un procès équitable
        
    Le droit à un recours effectif et le droit à une procédure régulière sont protégés respectivement par les articles 8 et 10 de cet instrument. UN وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول.
    Objet: Garanties d'une procédure régulière et absence d'un réexamen complet, en cassation, du jugement de condamnation et de la peine UN الموضوع: الحد الأدنى من ضمانات المحاكمة حسب الأصول وعدم إعادة النظر كما ينبغي في الإدانة والحكم عند الطعن فيهما؛
    L'accent a été mis sur la nécessité de garantir le droit à une procédure régulière dans le cadre de cette procédure. UN وتم تأكيد ضرورة ضمان المحاكمة حسب الأصول في سياق هذا الإجراء.
    :: Le droit à une procédure régulière, en particulier : UN :: الحق في المحاكمة حسب الأصول القانونية وحماية الاختصاص القضائي، وعلى وجه الخصوص:
    D'après les auteurs, cette omission porte atteinte au droit à une procédure équitable. UN ويرى أصحاب البلاغ أن هذا الإغفال يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول.
    5. Droit à un procès équitable UN 5- الحق في المحاكمة حسب الأصول القانونية
    Durant toutes les phases de la procédure pénale, il a bénéficié des garanties nécessaires à l'application du principe d'une procédure régulière. UN وفي كل مرحلة من مراحل الإجراءات الجنائية، تمتع السيد أريفالو بادرون بكل ضمانات المحاكمة حسب الأصول المرعية.
    Le Gouvernement assure qu'ils bénéficieront de toutes les garanties d'une procédure régulière, sans exception. UN وتؤكد الحكومة أنها راعت في كل الحالات بلا استثناء، أن تكون المحاكمة حسب الأصول.
    Questions de fond: Violation du droit aux garanties d'une procédure régulière UN المسائل الموضوعية: انتهاك الحق في المحاكمة حسب الأصول
    Ils considèrent que l'absence de compte rendu littéral constitue une violation du droit à une procédure régulière consacré au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويعتبران أن عدم وجود محضر حرفي يشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة حسب الأصول الذي تنصّ عليه الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    À titre subsidiaire, les auteurs considèrent également que l'État partie a commis une violation du paragraphe 1 de l'article 14 parce que, pour eux, le fait d'avoir été condamnés sans preuve suffisante porte également atteinte au principe d'une procédure régulière. UN وكنقطة فرعية، يعتبر صاحبا البلاغين أيضاً أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأن إدانتهما استناداً إلى أدلة غير كافية يشكل انتهاكاً أيضاً لمبدأ المحاكمة حسب الأصول.
    La capacité de ces mécanismes à remédier aux atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises dépend de leur impartialité, de leur intégrité et de leur capacité à garantir une procédure régulière. UN وتتوقف قدرتها على التصدي لانتهاكات المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان على حيادها ونزاهتها وقدرتها على إتاحة المحاكمة حسب الأصول.
    Prenant note de la création d'un bureau chargé de la protection de l'enfance au sein du Département des affaires féminines, le Mexique a demandé à Vanuatu comment il comptait s'y prendre pour résoudre l'arriéré de cas de détenus en attente de jugement et comment il pensait garantir le respect d'une procédure régulière. UN وبعدما أشارت إلى إنشاء مكتب يركِّز على شؤون الأطفال في إدارة شؤون المرأة، تساءلت المكسيك عن الإجراءات المتخذة لحل مشكلة تراكم القضايا المتعلقة بالاحتجاز أثناء المحاكمة وعن الكيفية التي ستضمن بها فانواتو إجراءات المحاكمة حسب الأصول.
    La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils pouvaient établir leur compétence lorsque l'auteur n'était pas extradé, notamment dans des cas où une procédure régulière n'était pas garantie ou par crainte de discrimination ou de sanctions portant atteinte à l'ordre public de l'État requis. UN وقد ذكرت معظم الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب.
    La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils pouvaient établir leur compétence lorsque l'auteur n'était pas extradé, notamment dans des cas où une procédure régulière n'était pas garantie ou par crainte de discrimination ou de sanctions portant atteinte à l'ordre public de l'État requis. UN وقد ذكرت غالبية الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب.
    La majorité des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils pouvaient établir leur compétence lorsque l'auteur n'était pas extradé, notamment dans des cas où une procédure régulière n'était pas garantie ou par crainte de discrimination ou de sanctions portant atteinte à l'ordre public de l'État requis. UN وقد ذكرت غالبية الدول المجيبة أنه يمكن تأكيد سريان الولاية القضائية عندما لا يجري تسليم الجاني، في حالات مثل عدم وجود ما يكفل المحاكمة حسب الأصول أو الخوف من التمييز أو العقوبة التي تتعارض مع النظام العام للدولة المتلقية للطلب.
    Deuxièmement, les personnes condamnées, leur famille et leurs avocats devraient avoir des informations fiables et en temps utile sur les procédures et les délais en matière d'appele recours, de recours en demandes en grâce et d'exécutions. L'expérience montre qu'à agir autrement, on augmente sensiblement les risques d'atteintes aux droits à une procédure régulière et d'exposition à un traitement inhumain et dégradant. UN ثانياً، ينبغي أن يحصل المحكومون وأسرهم ومحاموهم في الوقت المناسب على معلومات موثوقة عن إجراءات وتوقيت الاستئناف، وطلبات التماس الرأفة، وتنفيذ الحكم. وتبيّن التجربة أن القيام بخلاف ذلك يرجّح إلى حد كبير وقوع انتهاكات للحق في المحاكمة حسب الأصول ويؤدي إلى المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    9. Dans ses réponses sur ces affaires, le Gouvernement affirme que M. Leonardo Miguel Bruzón Ávila a été arrêté pour des actes délictueux en vertu de la législation pénale en vigueur, avant qu'ils n'aient été commis. M. Bruzón Ávila bénéficie de toutes les garanties d'une procédure régulière. UN 9- في ردها على هذه القضايا، تؤكد الحكومة أن ليوناردو ميغل بروزون أفيلا اعتُقل بسبب ارتكابه لأعمال هي بمثابة جرائم بموجب التشريع الجنائي المعمول به، وأنه تمتع بكافة مزايا المحاكمة حسب الأصول.
    Le Rapporteur spécial a indiqué que, selon les faits connus, les personnes concernées n'avaient pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière lors de leur procès et certains des détenus avaient été inculpés pour trahison et en raison de leurs convictions politiques. UN وأشار المقرر الخاص بناء على الأدلة المتاحة إلى أن المحاكمات لم تستوف ضمانات المحاكمة حسب الأصول(42). وأن بعض المحتجزين أدينوا بتهمة الخيانة وبسبب اعتقاداتهم السياسية(43).
    Une approche axée sur les victimes doit s'attacher aux droits des victimes et au respect d'une procédure équitable établie par la loi. UN والنهج الذي يتخذ الضحية محوراً له لا بد أن يركز على حقوق الضحايا وعلى إجراءات المحاكمة حسب الأصول المحددة في القانون بوضوح.
    6. Droit à un procès équitable UN 6- الحق في المحاكمة حسب الأصول القانونية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more