L'État partie indique qu'en conséquence les tribunaux français ont effectivement examiné cette allégation et ont constaté qu'aucun des faits visés dans l'acte d'accusation n'avait été examiné par les tribunaux belges. | UN | وتحاجي الدولة الطرف بأن المحاكـم الفرنسية قد قامت، بناءً على ذلك، بالنظـر فعلاً في هذه الشكوى بالذات ووجدت أن المحاكم البلجيكية لم تدرس أياً من الوقائع التي تتناولها عريضة الاتهام. |
Deux exemples sont donnés par les poursuites engagées par Israël contre Adolf Eichmann en 1961 en raison de la participation de celui-ci à l'Holocauste et les poursuites engagées contre des nationaux rwandais devant les tribunaux belges pour des crimes commis durant le génocide de 1994. | UN | وذكر مثالين على ذلك هما محاكمة إسرائيل لآدولف آيخمان في عام 1961 لضلوعه في محرقة اليهود، ومحاكمة عدد من المواطنين الروانديين في المحاكم البلجيكية عن جرائم مرتكبة خلال الإبادة الجماعية في عام 1994. |
La Convention n'est pas suffisamment invoquée devant les tribunaux belges parce que les plaignants ont tendance à invoquer davantage les dispositions du droit belge ou européen. | UN | وفسرت عدم الاستشهاد بالاتفاقية بالقدر الكافي في المحاكم البلجيكية بأن الشكاوى المقدمة تنـزع إلى الاعتماد بقدر أكبر على أحكام القوانين البلجيكية أو الأوروبية. |
- À défaut de poursuivre M. H. Habré, la République du Sénégal est obligée de l'extrader vers le Royaume de Belgique pour qu'il réponde de ces crimes devant la justice belge. | UN | - أن جمهورية السنغال ملزمة، في حالة عدم ملاحقتها قضائيا للسيد ح. هبري، بأن تسلمه إلى بلجيكا لمساءلته عن هذه الجرائم أمام المحاكم البلجيكية. |
Parallèlement à cette aide financière, la Belgique a également apporté son entière coopération judiciaire en adoptant, en mars dernier, une loi qui prévoit le dessaisissement des juridictions belges au profit du Tribunal pénal international quand celui-ci en fait la demande. | UN | وباﻹضافـة إلى هذه المساعدة المالية تمد بلجيكا يد التعاون القضائي الكامل بسنِها، في شهر آذار/مارس الماضي، قانونا ينــص على تنازل المحاكم البلجيكية للمحكمة الجنائية الدولية عندما تطلب المحكمة ذلك. |
Les deux parties ont interjeté appel de cette décision auprès de la cour d'appel de Bruxelles qui a, dans un arrêt partiel, confirmé en 2005 la compétence des tribunaux belges pour connaître du litige sur la base de la Convention de Lugano. | UN | وطعن الطرفان كلاهما في هذا القرار أمام محكمة الاستئناف في بروكسل، التي أيدت في حكم جزئي صادر عام 2005 اختصاص المحاكم البلجيكية بالنظر في المنازعة استنادا إلى اتفاقية لوغانو. |
Ce dernier peut être directement invoqué par toutes les juridictions belges. | UN | وأوضح أنه يجوز الاحتجاج بالعهد مباشرة أمام جميع المحاكم البلجيكية. |
les tribunaux belges ont examiné le problème en plusieurs occasions, en tenant compte de la jurisprudence issue de la Cour européenne des droits de l'homme et du principe de neutralité qui fixent des limites par rapport au port du voile. | UN | وقد نظرت المحاكم البلجيكية في هذه المسألة في عدة مناسبات، آخذة في اعتبارها سوابق أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومبدأ الحياد، اللذين يضعان حدودا بشأن ارتداء الحجاب. |
Pour l'essentiel, le droit belge est applicable aux personnes détenues dans cet établissement et toutes les plaintes qu'elles peuvent déposer au sujet du régime pénitentiaire sont portées devant les tribunaux belges. | UN | وأضاف أن القانون البلجيكي هو الذي يسري على السجناء المحتجزين هناك، في الغالب الأعم، وأن كل ما لديهم من شكاوى من نظام السجون يقدم إلى المحاكم البلجيكية. |
À ce jour, une quinzaine de détenus ont déposé une plainte au sujet de leur transfèrement aux Pays-Bas, mais les tribunaux belges ont jugé que ce transfèrement n'avait pas porté atteinte à leurs droits, en particulier à ceux que consacre le Pacte. | UN | وذكر أن حوالي 15 سجيناً قدموا حتى الآن شكاوى بشأن نقلهم إلى هولندا، لكن المحاكم البلجيكية قضت بأن عمليات النقل لم تنتهك حقوقهم، ولا سيما المنصوص عليها في العهد. |
1.9 La Belgique a indiqué dans son rapport complémentaire que les tribunaux belges n'avaient pas compétence pour juger un ressortissant étranger qui est accusé d'avoir commis un acte de terrorisme à l'étranger. | UN | 1-9 تشير بلجيكا إلى أنّ المحاكم البلجيكية لا تملك ولاية على المواطن الأجنبي المتهم بارتكاب جريمة في الخارج. |
8.13 Les requérants rejettent l'affirmation de l'État partie selon laquelle ils ont initié une procédure devant les tribunaux belges. | UN | 8-13 يرفض أصحاب البلاغ زعم الدولة الطرف أنهم رفعوا دعوى أمام المحاكم البلجيكية. |
L'enquête relative aux faits de tags ainsi que la mise en place d'un important dispositif policier a abouti à l'arrestation d'auteurs pris sur le fait. L'affaire est pendante devant les tribunaux belges. | UN | وأدى التحقيق في الكتابات الحائطية، الذي رافقه نشر عدد كبير من أفراد الشرطة، إلى إلقاء القبض على مرتكبي هذا العمل الذين تم ضبطهم متلبسين، ولا تزال القضية قيد النظر في المحاكم البلجيكية. |
b) Compétence personnelle passive : les tribunaux belges sont compétents à l'égard : | UN | (ب) الاختصاص الشخصي السلبي: تمارس المحاكم البلجيكية الاختصاص على: |
À défaut de poursuivre M. H. Habré, la République du Sénégal est obligée de l'extrader vers le Royaume de Belgique pour qu'il réponde de ces crimes devant la justice belge. | UN | - أن جمهورية السنغال ملزمة، في حالة عدم محاكمتها للسيد ح. حبري، بأن تسلمه إلى بلجيكا لمساءلته عن هذه الجرائم أمام المحاكم البلجيكية. |
- À défaut de poursuivre M. H. Habré, la République du Sénégal est obligée de l'extrader vers le Royaume de Belgique pour qu'il réponde de ces crimes devant la justice belge > > . | UN | - أن جمهورية السنغال ملزمة، في حالة عدم ملاحقتها قضائيا للسيد ح. هبري، بأن تسلمه إلى بلجيكا لمساءلته عن هذه الجرائم أمام المحاكم البلجيكية. |
En outre, l'entrée en vigueur du Statut de Rome nécessitait la réduction du champ de compétence extraterritoriale des juridictions belges afin que celles-ci n'entrent pas systématiquement en concurrence potentielle avec la Cour pénale internationale, en application du principe de complémentarité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دخول نظام روما الأساسي حيز التنفيذ تطلّب تقليصا لدائرة الاختصاص خارج الإقليم لدى المحاكم البلجيكية كي لا تدخل اعتياديا فيما يمكن أن يكون منافسة للمحكمة الجنائية الدولية، تطبيقا لمبدأ التكامل. |
Les principes sous-jacents aux lois de 1993 et 1999 ont toutefois été, dans la mesure du possible, maintenus et les règles de compétences demeurent très larges, grâce à une adaptation du droit commun de la compétence extraterritoriale des juridictions belges aux réalités de la criminalité internationale moderne. | UN | بيد أنه تم الحفاظ، حيثما أمكن، على المبادئ التي يقوم عليها قانونا العامين 1993 و 1999، وظلت قواعد الاختصاص عامة للغاية، بالنظر إلى أنه قد جرى تكييف القانون العادي الذي ينظم اختصاص المحاكم البلجيكية خارج الإقليم، مع واقع الجريمة الدولية الحديثة. |
En ce qui concerne les ressortissants étrangers, qui ont commis des actes hors de Belgique et qui résident dans le Royaume, les dispositions du Code pénal ne sont pas applicables sauf dans certains cas spécifiques(art. 10 et suivants du Titre préliminaire de Code de procédure pénale); par ailleurs la compétence des tribunaux belges n'est pas nécessairement reconnue. | UN | وفيما يتعلق بالأجانب الذين ارتكبوا أفعالا خارج بلجيكا والذين يقيمون في المملكة، فإن أحكام القانون الجنائي لا تنطبق إلا في حالات معينة تحددها المادة 10 والمواد التي تليها في الفصل التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية؛ ومن جهة أخرى، فإن اختصاص المحاكم البلجيكية لا يكون مقبولا بالضرورة. |
les juridictions belges seront compétentes sur la base de cette disposition même dans l'hypothèse ou la Belgique n'aurait pas refusé une demande d'extradition. | UN | وتمارس المحاكم البلجيكية الاختصاص على أساس هذا الحكم حتى عندما لا تكون بلجيكا قد رفضت طلباً للتسليم. |
Ce caractère programmatoire empêche que les dispositions du Pacte puissent être invoquées directement par le plaignant devant les cours et tribunaux belges. | UN | وبسبب هذا الطابع البرنامجي لا يمكن للمتظلمين أن يتمسكوا بنصوص العهد مباشرة أمام المحاكم البلجيكية. |