Cependant, l'examen d'infractions pénales graves par les tribunaux traditionnels donne souvent lieu à des violations des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإن تعامل هذه المحاكم التقليدية مع الجرائم الخطيرة يفضي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les tribunaux traditionnels ne respectent pas toujours les droits des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكم التقليدية لا تحترم غالبا حقوق المرأة. |
En dehors de Freetown, les tribunaux ne fonctionnent pas du tout et le système des tribunaux traditionnels s'est effondré. | UN | فالمحاكم، خارج فريتاون غير مهيأة للعمل وانهار تماما نظام المحاكم التقليدية. |
Des représentants des tribunaux traditionnels de l'Équatoria central ont reçu une formation concernant les droits de l'homme et le rôle des chefs traditionnels dans l'administration de la justice. | UN | قدم تدريب لممثلي المحاكم التقليدية في ولاية وسط الاستوائية في مجال حقوق الإنسان ودور الزعماء التقليديين في إقامة العدل |
Les suspects sont souvent détenus pendant plusieurs jours sans comparaître devant les tribunaux coutumiers. | UN | فالمشتبه فيهم يُحتجزون أياماً عديدة دون أن يمثلوا أمام المحاكم التقليدية. |
Tous les droits reconnus dans le Pacte sont ainsi pris en compte dans les activités de la Commission, qui vise à réintégrer les individus ayant participé au génocide, après leur jugement devant les juridictions Gacaca. | UN | وبناء على ذلك، تراعي اللجنة جميع الحقوق المعترف بها في العهد في الأنشطة التي تضطلع بها من أجل إعادة دمج الأفراد الذين كانت لهم علاقة بالإبادة الجماعية، بعد محاكمتهم في المحاكم التقليدية. |
les tribunaux traditionnels jugent également d'affaires graves, notamment de meurtre et de viol, qui ne relèvent pas de leur compétence. | UN | وقد نظرت هذه المحاكم التقليدية في قضايا خطيرة لا تدخل في نطاق اختصاصاتها شملت جرائم قتل واغتصاب. |
les tribunaux traditionnels continuent à rendre la justice selon le droit coutumier, mais ceci est sur le point de changer avec la soumission du projet de loi relatif aux tribunaux communautaires. | UN | وتستمر المحاكم التقليدية في إدارة القانون العرفي، ولكن سوف يتغير ذلك مع إدخال قانون محاكم المجتمع. |
les tribunaux traditionnels continuent de rendre la justice selon le droit coutumier. | UN | وتستمر المحاكم التقليدية في إدارة شؤون القانون العرفي. |
Les femmes de la région de Kavango sont représentées à tous les niveaux du pouvoir traditionnel, y compris les chefs, et elles peuvent prendre la parole dans les tribunaux traditionnels. | UN | وللمرأة في مناطق كافانغو تمثيل على جميع المستويات في الزعامة التقليدية، بما في ذلك مستوى الرئيس، ولديها صلاحيات كاملة لﻹدلاء بأقوالها أمام المحاكم التقليدية. |
Le problème est particulièrement marqué au Sud-Soudan, où les tribunaux traditionnels et les institutions de l'État défendent certaines pratiques ancestrales qui vont à l'encontre des garanties constitutionnelles. | UN | وتكتسي المشكلة بعداً حاداً على نحو خاص في جنوب السودان حيث المحاكم التقليدية ومؤسسات الدولة تؤيِّد الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الضمانات الدستورية للمرأة. |
L'Inde a en outre demandé de quelle manière le pouvoir judiciaire entendait concilier le droit coutumier appliqué dans les tribunaux traditionnels et le droit codifié. | UN | وتساءلت الهند أيضا عن الكيفية التي يعتزم بها النظام القضائي التوفيق بين القانون العرفي المطبق في المحاكم التقليدية والقانون المدون. |
Le rôle des tribunaux traditionnels dans les affaires de viol doit être réexaminé dans le cadre de la redéfinition générale des pouvoirs et des fonctions de ces organes qui est en cours. | UN | وينبغي إعادة بحث دور المحاكم التقليدية في الحكم في قضايا الاغتصاب وذلك في إطار عملية إعادة تعريف سلطات ووظائف هذه المحاكم التي تجري حاليا. |
48. Ces tribunaux sont l'émanation des tribunaux traditionnels. | UN | ٨٤- هذه المحاكم هي صورة طبق اﻷصل من المحاكم التقليدية. |
La MINUSS a dispensé à 23 membres des tribunaux traditionnels, à Bentiu, une formation concernant les droits de l'homme, la justice militaire et la responsabilité en matière d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | قامت البعثة بتدريب 23 من أعضاء المحاكم التقليدية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان والقضاء العسكري والمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان |
Il engage également l'État partie à veiller à ce que la procédure des tribunaux traditionnels soit compatible avec les normes des droits fondamentaux de manière à garantir aux femmes un accès égal à ces tribunaux. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على العمل لمطابقة إجراءات المحاكم التقليدية مع المعايير والقواعد المتعلقة بحقوق الإنسان لتضمن إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة على قدم المساواة مع الرجل. |
Malgré ce qui est prévu dans la Constitution, il n'existe aucun appareil judiciaire officiel dans l'Abyei. La justice continue d'être rendue par des tribunaux traditionnels qui, souvent, ne sont pas soumis à la supervision d'une autorité judiciaire supérieure. | UN | وبالرغم من الأحكام الواردة في الدستور، لا يوجد نظام قضائي رسمي في منطقة أبيي ولا تزال المحاكم التقليدية هي التي تتولى إقامة العدل، وهي غالبا ما تعمل دون رقابة من قبل هيئة قضائية أعلى. |
Des réformes sont néanmoins en cours dans certaines communautés où des femmes et des hommes reçoivent une formation d'animateur juridique et sont donc autorisés à présenter leur affaire devant les tribunaux coutumiers. | UN | غير أن بعض اﻹصلاحات تجري في بعض المجتمعات المحلية حيث يجري تدريب النساء والرجال على أن يعملوا كفعاليات قانونية للمجتمعات المحلية ومن ثم السماح لهم بعرض قضاياهم أمام المحاكم التقليدية. |
:: Conseils sur les bonnes pratiques et procédures judiciaires à appliquer, à l'intention de 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها |
les juridictions Gacaca ont été créées non seulement pour faire avancer la marche des procès mais également pour parvenir à la réconciliation, ce qui ne signifie toutefois pas l'impunité pour les auteurs d'infractions. | UN | وأنشئت المحاكم التقليدية ليس فقط لتسريع عملية إصدار الأحكام بل أبضا بهدف المصالحة، بيد أن ذلك لا يعني إفلات الجناة من العقاب. |
64. Avant 1994, il existait au Malawi un système de tribunaux traditionnels qui fonctionnaient parallèlement à la structure de la Haute Cour. | UN | 64- قبل عام 1994، كانت ملاوي تأخذ بنظام المحاكم التقليدية التي تعمل على التوازي مع هيكل المحكمة العليا. |
Les coutumes invoquées devant les juridictions traditionnelles ne doivent pas être contraires à la loi, ni aux bonnes mœurs, ni à l'ordre public. | UN | ينبغي ألا تكون الأعراف التي يجري الاحتجاج بها أمام المحاكم التقليدية متعارضة مع القانون ولا مع الأداب العامة ولا مع النظام العام. |