Il a souligné en outre que toute personne estimant avoir subi un préjudice ou des pressions excessives est en droit de demander réparation devant les tribunaux chiliens. | UN | كما شددت على أن لكل فرد يعتقد أنه قد تضرر أو خضع لضغوط لا داعي لها كل الحق في التظلم والانتصاف أمام المحاكم الشيلية. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que, bien que les tribunaux chiliens, tout comme le Comité, voient dans la disparition forcée un délit continu, le fait que l'État partie ait invoqué la déclaration qu'il a faite ratione temporis oblige le Comité à prendre en compte ladite déclaration. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن المحاكم الشيلية وإن كانت تعتبر مثل اللجنة الاختفاء القسري بمثابة جريمة مستمرة، فإن تذرع الدولة الطرف بإعلانها المتعلق بالاختصاص الزمني يقضي بأن تراعي اللجنة ذلك الإعلان. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que, bien que les tribunaux chiliens, tout comme le Comité, voient dans la disparition forcée un délit continu, le fait que l'État partie ait invoqué la déclaration qu'il a faite ratione temporis oblige le Comité à prendre en compte ladite déclaration. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن المحاكم الشيلية وإن كانت تعتبر مثل اللجنة الاختفاء القسري بمثابة جريمة مستمرة، فإن تذرع الدولة الطرف بإعلانها المتعلق بالاختصاص الزمني يقضي بأن تراعي اللجنة ذلك الإعلان. |
Il en résulte que, pour imposer quelque mesure que ce soit qui permette de geler des avoirs, le juge doit ouvrir une information judiciaire visant des infractions relevant de la juridiction des tribunaux chiliens. | UN | ومجمل القول إنه يتعين على القاضي في سبيل وضع أي تدابير لتجميد الأرصدة أن يتخذ إجراءات للمحاكمة الجنائية على جرائم تخضع لولاية المحاكم الشيلية. |
Les soldats chiliens déployés dans le cadre de la Mission de stabilisation des Nations Unies en Haïti relèvent de la compétence des tribunaux chiliens pour toute infraction qu'ils peuvent commettre en territoire haïtien, comme le précise l'accord applicable. | UN | وتخضع القوات الشيلية الموفدة في إطار بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لاختصاص المحاكم الشيلية بشأن أية جرائم قد ترتكبها وجودها في إقليم هايتي، وفقاً لما هو محدد في الاتفاقية المبرمة في هذا الصدد. |
S'agissant de l'état actuel de la Convention, Mme Morvai demande si celle-ci a été évoquée directement devant les tribunaux chiliens ou si elle a donné lieu à l'élaboration d'une doctrine dans ce domaine. | UN | وفيما يتعلق بحالة الاتفاقية، سألت إن كان قد احتُكم إلى الاتفاقية مباشرة في المحاكم الشيلية وهل نشأ أي فقه قضائي متصل بها. |
Même s'il n'existe pas de cas de jurisprudence où le respect de la Convention a été exigé, toute personne qui demande l'application de la Convention est pleinement habilitée à évoquer les dispositions de celle-ci devant les tribunaux chiliens. | UN | وعلى الرغم من أنه لاتوجد في السوابق القضائية دعوة محددة إلى إنفاذ الاتفاقية، فإن للشخص الذي يلتمس الرجوع إلى المحاكم الشيلية في إطار الاتفافية الحق كل الحق في الاحتجاج بأحكامها في تلك المحاكم. |
À cet égard, il note que la jurisprudence concernant des affaires dans lesquelles les droits consacrés par le Pacte ont été invoqués devant les tribunaux chiliens et directement appliqués n'est guère abondante. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ندرة السوابق القضائية التي تم فيها الاحتجاج بالحقوق المبينة في العهد أمام المحاكم الشيلية والتي قامت فيها هذه المحاكم بتطبيقها مباشرة. |
En raison de cette situation juridique et du conflit de lois, le Groupe de travail faisait observer qu'en certaines occasions les tribunaux chiliens n'avaient pas été en mesure d'exiger le versement du salaire ou de prendre d'autres mesures. | UN | وبسبب هذا الوضع القانوني وأشكال تنازع القوانين، أشار الفريق العامل إلى حالات لـم تكن فيها المحاكم الشيلية مختصة للنظر في المطالبة بدفع الأجور واتخاذ إجراءات أخرى. |
Jusqu'ici, les tribunaux chiliens ont interprété la loi de manière à exclure de son champ d'application les crimes qui ne peuvent être amnistiés au regard du droit international humanitaire, comme par exemple les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les disparitions forcées. | UN | وقد فسرت المحاكم الشيلية حتى الآن هذا القانون بطريقة تستبعد معها من العفو الجرائم غير المسموح بشمولها بالعفو بموجب القانون الإنساني الدولي، مثل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وحالات الاختفاء القسري للأشخاص. |
Toujours dans sa lettre datée du 13 février, le Représentant permanent bolivien prétend qu'en se déclarant compétents pour juger les trois membres des forces armées boliviennes, les tribunaux chiliens violeraient l'immunité de juridiction dont jouit tout État devant les tribunaux d'un autre État. | UN | وجاء في الرسالة نفسها المؤرخة 13 شباط/فبراير أن ممارسة المحاكم الشيلية ولايتها القضائية على الأفراد الثلاثة المنتسبين إلى القوات المسلحة في بوليفيا تقوّض الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها الدول أمام محاكم الدول الأخرى. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a déclaré que, sous le régime militaire (19731989), l'activité des tribunaux chiliens avait été, à de rares exceptions près, caractérisée par son inefficacité pour ce qui est de l'examen des violations des droits de l'homme. | UN | وذكرت الحكومة في ردها أنه في ظل النظام العسكري (1973-1989)، فإن أعمال المحاكم الشيلية قد اتسمت، مع استثناءات نادرة، بعدم الفعالية في التحقيق في التجاوزات المتعلقة بحقوق الإنسان. |