"المحاكم العادية" - Translation from Arabic to French

    • les tribunaux ordinaires
        
    • des tribunaux ordinaires
        
    • les juridictions ordinaires
        
    • juridiction ordinaire
        
    • des juridictions ordinaires
        
    • tribunaux de droit commun
        
    • justice ordinaire
        
    • juridiction de droit commun
        
    • juridictions de droit commun
        
    • juge judiciaire
        
    • tribunal ordinaire
        
    • judiciaire ordinaire
        
    De toute manière il reste possible de se porter partie civile pour des dommages devant les tribunaux ordinaires. UN وفي جميع اﻷحوال، لا تزال إمكانية رفع الدعاوى المدنية للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم العادية متاحة.
    les tribunaux ordinaires connaissent des affaires civiles et pénales. UN وتفصل المحاكم العادية في القضايا المدنية والجنائية.
    Ces fonctions sont le fait des tribunaux ordinaires et spéciaux. UN وتضطلع بهذه الوظائف كل من المحاكم العادية والخاصة.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Une requête avait été aussi adressée à la Cour constitutionnelle, demandant que l'affaire soit déférée devant une juridiction ordinaire. UN كما قُدم التماس إلى المحكمة الدستورية يطالب بإحالة القضية إلى المحاكم العادية.
    Malgré les changements apportés sur le plan législatif, la justice pénale militaire a continué à connaître des cas qui relevaient des juridictions ordinaires. UN وبالرغم من التغييرات التي أدخلت على التشريعات، استمرت المحاكم العسكرية في سماع قضايا تقع في إطار ولاية المحاكم العادية.
    Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. UN ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري.
    La protection des droits individuels ayant fait l'objet d'une violation est assurée par les tribunaux ordinaires et les tribunaux administratifs. UN وتتولى المحاكم العادية والإدارية مهمة حماية حقوق الإنسان الفردية متى تعرض للانتهاك.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الجدال تلك لم تثر أبداً أمام المحاكم العادية.
    Elle a exprimé une préoccupation concernant la séparation de la juridiction entre les tribunaux indigènes et les tribunaux ordinaires et concernant la violence contre les communautés autochtones. UN وأعربت عن قلقها إزاء الفصل في الاختصاص بين المحاكم العادية ومحاكم السكان الأصليين وإزاء العنف الذي يُرتكب في حق مجتمعات السكان الأصليين.
    Pour présenter un recours d'empara devant le Tribunal Constitutionnel, il faut d'abord avoir épuisé la procédure de tutelle devant les tribunaux ordinaires. UN وقبل تقديم هذا الطعن لدى المحكمة الدستورية، يجب استنفاذ إجراءات الحماية لدى المحاكم العادية.
    Outre les tribunaux ordinaires, il existe des tribunaux spéciaux, y compris le Tribunal du travail et les tribunaux chargés des affaires de remembrement. UN وتُضاف إلى المحاكم العادية محاكم خاصة من بينها محكمة العمل ومحاكم تجميع الأراضي.
    :: Reconnaît le rôle des tribunaux ordinaires dans l'application des aspects de la Loi qui ont trait à l'exécution. UN :: يعترف بدور المحاكم العادية في إنفاذ جوانب من هذا القانون.
    Les différends entre particuliers relèvent quant à eux des tribunaux ordinaires. UN أما النزاعات التي تنشب بين الأفراد، فهي من اختصاص المحاكم العادية.
    L'auteur pouvait cependant faire une telle demande par le biais des tribunaux ordinaires conformément au Code de procédure civile. UN إلا أنه يمكن لصاحب البلاغ أن يطالب بالتعويض أمام المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية.
    Leurs jugements doivent être validés par les juridictions ordinaires de l'État partie, qui est responsable de ces décisions. UN ويجب أن تصدق المحاكم العادية في الدولة الطرف على هذه الأحكام، باعتبار أن الدولة مسؤولة عن هذه القرارات.
    les juridictions ordinaires et spécialisées sont créées en vertu de la loi et la création de tribunaux d'exception est exclue. UN وتحدث المحاكم العادية والمتخصصة بمقتضى القانون، ولا يمكن إحداث محاكم استثنائية.
    Toutes les garanties voulues sont donc en place autour de ces juridictions, qui non seulement jouent un rôle social important mais aussi contribuent à décongestionner les juridictions ordinaires. UN وبالتالي، فإن جميع الضمانات اللازمة متوفرة في هذه المحاكم التي تلعب دوراً اجتماعياً مهماً فضلاً عن أنها تخفف الضغط عن المحاكم العادية.
    Les autres personnes inculpées avec lui pour divers attentats terroristes ont été accusées de délit de terrorisme et jugées par une juridiction ordinaire conformément au décretloi no 25475. UN أما زملاؤه من المدعى عليهم بارتكاب هجمات إرهابية شتى فقد اتُهموا بجريمة الإرهاب وحوكموا في المحاكم العادية طبقاً للمرسوم بقانون رقم 25475.
    La loi ne précise pas si la grâce du ministre peut faire obstacle à l'action civile qui elle relève de la compétence des juridictions ordinaires. UN ولا يبين القانون ما إذا كان عفو الوزير كفيل بأن يعرقل الدعوى المدنية المشمولة باختصاص المحاكم العادية.
    Souvent, l'indemnisation est refusée par les tribunaux de droit commun en raison d'obstacles juridiques comme la prescription. UN وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم.
    Cette interprétation a eu pour effet de soustraire à la justice ordinaire les cas de crimes contre l'humanité. UN ونتيجة لهذا التفسير، أحيلت الدعاوى التي رفعت بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من قضاء المحاكم العادية.
    Or d'après la Cour constitutionnelle, lorsqu'il existe le moindre doute quant à la juridiction à laquelle il incombe de connaître d'une infraction commise par des membres de la force publique, l'affaire doit être déférée à une juridiction de droit commun; ce principe n'a pas été appliqué de manière rigoureuse. UN وتقول المحكمة إن أي شك ينشأ حول اختصاص محاكمة أفراد قوات الأمن على جريمة ما يجب أن يُزال بتفويض هذا الاختصاص إلى المحاكم العادية. ولكن هذا المعيار لم يطبق بصرامة.
    On procède actuellement à l'actualisation du système de justice militaire pour y introduire la procédure contradictoire, qui est utilisée par les juridictions de droit commun. UN وأضافت أن نظام القضاء العسكري قيد التحديث بهدف إدخال إجراءات التقاضي المستخدمة في المحاكم العادية.
    La procédure initiée devant les tribunaux administratifs concernait une affaire incidente mais non-semblable à celle adjudiquée devant le juge judiciaire. UN والدعوى المرفوعة أمام المحاكم الإدارية تتعلق بقضية فرعية ولكن لا تشبه القضية المعروضة أمام المحاكم العادية.
    Le Comité a recommandé que toute personne soit jugée par un tribunal ordinaire ou un tribunal appliquant des procédures juridiques établies, conformément aux instruments internationaux des droits de l'homme. UN لذا، أوصت اللجنة بأن يحاكم كل فرد أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Ces droits pouvaient également être invoqués dans le cadre de la procédure judiciaire ordinaire. UN ويمكن أيضاً الاحتجاج بالحقوق كجزء من الإجراء المتبع أمام المحاكم العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more