"المحاكم الفرنسية" - Translation from Arabic to French

    • les tribunaux français
        
    • les juridictions françaises
        
    • justice française
        
    • des juridictions françaises
        
    • tribunal français
        
    • des tribunaux français
        
    Il rappelle, à ce propos, que M. Karker n'a jamais été condamné par les tribunaux français pour des actes de terrorisme. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    Il rappelle, à ce propos, que M. Karker n'a jamais été condamné par les tribunaux français pour des actes de terrorisme. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    En d'autres termes, les tribunaux français sont réticents à ordonner des mesures de contrainte contre des biens d'Etat essentiels à l'exercice de fonctions souveraines. UN وبعبارة أخرى، فإن المحاكم الفرنسية تعارض اتخاذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة التي تكون أساسية لممارسة مهام سياديه.
    Elle est compétente pour aider les juridictions françaises à effectuer les saisies ou confiscations à la demande d'un autre État. UN وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى.
    Le représentant de la France a déclaré qu'il n'appartenait pas au Comité de discuter d'un incident survenu à Paris et en cours d'examen par la justice française. UN 85 - وقال ممثل فرنسا إنه لا يعود للجنة أمر مناقشة الواقعة التي جدت في باريس والتي تتولى المحاكم الفرنسية البت فيها.
    La France a présenté en 1996 des observations dans 14 affaires, qui toutes mettaient en jeu des principes très importants, et M. Perrin de Brichambaut assure au Comité que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme est suivie avec attention par l'ensemble des juridictions françaises. UN وقدمت فرنسا في ٦٩٩١ تعليقات في ٤١ قضية دخلت فيها جميعاً مبادئ هامة جداً، وأكد السيد بيران دي بريشامبو للجنة أن سوابق أحكام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان تُتابع باهتمام من جانب مجموع المحاكم الفرنسية.
    La réaction des autorités françaises n'est pas claire; il semble cependant que les personnes lésées aient intenté une procédure auprès du tribunal français compétent. UN أما رد فعل السلطات الفرنسية فهو غير واضح؛ إلا أنه يبدو أن بعض الأشخاص المتضررين أقاموا دعاوى في المحاكم الفرنسية.
    L'agrément, étendu à l'accueil d'enfant étranger, n'est pas une condition du prononcé de l'adoption par les tribunaux français. UN " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني.
    Pour ces raisons, le Comité a acquis la conviction que la loi Gayssot, telle qu'elle a été lue, interprétée et appliquée dans le cas de l'auteur par les tribunaux français, est compatible avec les dispositions du Pacte. UN ولهذه اﻷسباب فإن اللجنة مقتنعة بأن قانون غايسوت، بنصه الذي فسرته وطبقته المحاكم الفرنسية على حالة صاحب الرسالة، متسق مع أحكام العهد.
    les tribunaux français ont analysé les propos tenus par l'auteur et sont arrivés à la conclusion qu'ils étaient de nature à faire naître ou à attiser des tendances antisémites. UN وقد نظرت المحاكم الفرنسية في البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة وخلصت إلى أنها بيانات ذات طابع يثير أو يعزز الميول المعادية للسامية.
    10. les tribunaux français ont procédé à une analyse très minutieuse des propos tenus par l'auteur. UN ٠١ - لقد بحثت المحاكم الفرنسية البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة بتفصيل مسهب.
    2.4 En ce qui concerne l'obligation d'épuiser les recours internes, les auteurs font valoir que l'urgence les empêche d'attendre l'issue d'une action en justice devant les tribunaux français. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع مقدمو البلاغ بأنه، نظرا لما تتصف به قضيتهم من إلحاحية واستعجال، فلا ينبغي أن يتوقع منهم انتظار نتيجة اﻹجراءات القضائية أمام المحاكم الفرنسية.
    53. les tribunaux français ont également refusé de suspendre la procédure d'exécution dans l'attente d'une action en annulation d'une sentence. UN 53- وقد رفضت المحاكم الفرنسية أيضاً تعليق إجراءات التنفيذ بانتظار إجراء لإلغاء قرار تحكيم.
    Pour parvenir à cette conclusion, les tribunaux français ont appliqué le droit français concernant les précautions que le transporteur devait prendre pour assurer la sécurité de ses passagers. UN وقد طبقت المحاكم الفرنسية في توصلها إلى هذه النتيجة القانون المحلي الفرنسي بشأن معيار الحرص على المصلحة الذي يتعين على شركة الطيران مراعاته تجاه ركابها.
    les tribunaux français qui, jusqu'à présent, n'étaient compétents que quand la victime était de nationalité française se voient dotés par la nouvelle loi d'une compétence quasi universelle. UN وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين.
    En outre, une plainte relative à l'assassinat du Président Abdallah a été déposée devant les tribunaux français et suit son cours'. UN هذا وقد أقيمت لدى المحاكم الفرنسية دعوى عليه لمقتل الرئيس عبد الله، وهذه الدعوى تسير في مجراها " .
    L'État partie rappelle que les dispositions du Pacte sont directement applicables devant les juridictions françaises; les articles 17 et 23 auraient pu être invoqués dans cette affaire. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة.
    De plus, les juridictions françaises ont systématiquement refusé d'intervenir auprès des autorités espagnoles afin d'obtenir tout élément complémentaire qui aurait permis d'établir que lesdites déclarations n'ont pas été obtenues par la torture. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحاكم الفرنسية بشكل منهجي الاتصال بالسلطات الإسبانية للحصول على أية معلومات إضافية قد تؤكد أن الأقوال موضع البحث لم تنتزع نتيجة التعذيب.
    En l'espèce, les juridictions françaises pouvaient, par exemple, solliciter des autorités espagnoles un complément d'information, cette procédure étant tout à fait courante en matière d'extradition. UN ففي القضية القائمة، كان بإمكان المحاكم الفرنسية على سبيل المثال أن تطلب معلومات إضافية من السلطات الإسبانية، لما كان هذا الإجراء دارجا إلى حد ما في قضايا التسليم.
    Avant et pendant la Première Guerre mondiale, la justice française suivait en règle générale la doctrine de l'abrogation, en jugeant que tous les traités, y compris ceux qui portaient exclusivement sur des matières de droit privé, étaient abrogés par la guerre. UN وقبل الحرب العالمية الأولى وخلالها، كانت المحاكم الفرنسية ' ' تتبع عموما مبدأ الإلغاء، وتقضي بأن كافة المعاهدات، بما فيها المعاهدات التي تكتسي طابع القانون الخاص المحض، تلغى بفعل الحرب.
    Ainsi, la justice française aurait dénié l'immunité à un ministre d'État et au ministre de l'intérieur de gouvernements étrangers. UN وقد أفيد على سبيل المثال بأن المحاكم الفرنسية رفضت منح الحصانة لوزير دولة() ولوزير داخلية في حكومتين أجنبيتين().
    Conformément à l'article 689-1 du Code pénal, cette compétence des juridictions françaises suppose néanmoins que la personne qui s'est rendue coupable des infractions énumérées à l'article 689-5 < < se trouve en France > > . UN وطبقا للمادة 689-1 من القانون الجنائي، فإن هذا الاختصاص الذي تتمتع به المحاكم الفرنسية يقتضي مع ذلك أن يكون الشخص الذي يُدان بارتكاب الجرائم المبينة في المادة 689-5 " موجودا في فرنسا " .
    Considérer de supprimer les conditions posées à l'article 113-8-1 du Code pénal afin d'assurer dans tous les cas la compétence des juridictions françaises sur les infractions commises à l'étranger par ses ressortissants. UN - النظر في إلغاء الشروط الواردة في المادة 113-8 من القانون الجنائي حتى يُضمن في جميع الحالات اختصاصُ المحاكم الفرنسية بالنظر في الجرائم التي يرتكبها مواطنوها في الخارج.
    Ce critère est devenu l'une des raisons pour lesquelles la Cour n'a pas reconnu au Procureur de la République et au Chef de la sécurité nationale de Djibouti l'immunité à l'égard de la convocation à témoigner devant le tribunal français. UN وقد أصبح هذا أحد المبررات التي ارتكزت عليها المحكمة في عدم الاعتراف بحصانة المدعي العام لجمهورية جيبوتي ورئيس جهاز الأمن الوطني في جيبوتي من الاستدعاء للشهادة أمام المحاكم الفرنسية.
    Il fait valoir en outre que la durée de sa détention est illimitée et qu'elle lui a été imposée sans qu'il ait jamais été condamné par des tribunaux français. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more