"المحاكم المحلية" - Translation from Arabic to French

    • les tribunaux nationaux
        
    • les juridictions nationales
        
    • les juridictions internes
        
    • tribunaux locaux
        
    • les tribunaux internes
        
    • des tribunaux nationaux
        
    • des tribunaux internes
        
    • tribunaux de district
        
    • des juridictions nationales
        
    • des juridictions internes
        
    • tribunal de district
        
    • les juridictions locales
        
    • juridiction interne
        
    • tribunal national
        
    Il n'impose pas clairement l'obligation d'offrir aux particuliers des recours devant les tribunaux nationaux. UN ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية.
    Pour la première fois, les tribunaux nationaux pourront selon ce projet de loi accorder des réparations en cas de violation de la Convention. UN وللمرة الأولى، سوف يمكن هذا التشريع المحاكم المحلية من الحكم بدفع تعويضات في الحالات التي تنتهك فيها الاتفاقية.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Cette loi garantissait le droit des filles et des épouses en matière d'héritage et était appliquée au sein des tribunaux locaux. UN ويكرس هذا القانون حق الأطفال البنات والزوجة في الميراث ويُنفّذ في المحاكم المحلية.
    L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    En outre, l'État partie a explicitement confirmé que les griefs contenus dans la communication avaient déjà été examinés par les tribunaux nationaux. UN وعلاوة على ذلك، أكدت الدولة الطرف صراحة أن الادعاءات الواردة في البلاغ قد سبق تقييمها من جانب المحاكم المحلية.
    Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. UN ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية.
    L'État partie devrait donner des renseignements sur les cas dans lesquels les juridictions nationales ont invoqué les dispositions du Pacte et de quelle façon ils l'ont fait. UN ويتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن الحالات التي أشارت فيها المحاكم المحلية إلى أحكام العهد وتاريخ ذلك وكيفيته.
    Elles ne permettent pas non plus de savoir si ces griefs ont été soulevés devant les juridictions nationales. UN وغير واضح أيضاً ما إذا كانت هذه الإدعاءات قد أثيرت في أي مرحلة من المراحل أمام المحاكم المحلية.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Application directe par les juridictions internes du Royaume-Uni des droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. UN العمل على إنفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في المحاكم المحلية بشكل مباشر.
    18. Le Gouvernement zambien a entrepris de former les juges des tribunaux locaux aux droits de l'homme dans l'ensemble du pays. UN 18- وشرعت حكومة زامبيا في تقديم التدريب في جميع أنحاء البلد في مجال حقوق الإنسان للقضاة العاملين في المحاكم المحلية.
    Les hommes sont maîtres des tribunaux locaux. UN وتتسم المحاكم المحلية بهيمنة الرجل عليها.
    Ils ne sauraient être invoqués directement devant les tribunaux internes, à moins qu'une loi ne prévoie leur application. UN على هذا النحو، ما لم يتم النص على صك دولي ما في القوانين، فإنه لا يمكن الاحتجاج بها في المحاكم المحلية.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد.
    Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. UN وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي.
    La procédure suivie pour les nouveaux cas a été accélérée dans les tribunaux de district. UN وينفذ اﻹجراء الذي ينطبق على القضايا الجديدة بسرعة أكبر في المحاكم المحلية.
    Ces mécanismes hybrides sont souvent composés de juges et de procureurs internationaux et nationaux, et sont parfois constitués en chambres spéciales des juridictions nationales. UN وتتكون الآليات الهجين غالبا من قضاة ومدعين عامين دوليين ووطنيين، وتُقَام أحيانا في دوائر متخصصة في المحاكم المحلية.
    Le Comité n'intervient pas sur les décisions des juridictions internes et son rôle se limite à vérifier si la procédure appliquée est conforme au Pacte. UN فاللجنة لا تتدخل في قرارات المحاكم المحلية ويقتصر دورها على التحقق من مطابقة الإجراءات المتبعة لأحكام العهد.
    Toutefois, il n'a pas encore été possible de reprendre les audiences tenues par des formations collégiales mixtes au tribunal de district. UN بيد أنه ليس في الإمكان بعد استئناف الهيئات المختلطة في المحاكم المحلية.
    Néanmoins, il importe de veiller à ce que les juridictions locales soient bien préparées et outillées pour traiter ces affaires. UN ومع ذلك، من المهم أن تكون المحاكم المحلية معدة ومجهزة جيدا لتناول مثل هذه القضايا.
    Pendant toute la durée de la procédure devant la juridiction interne, ni l'auteur ni son représentant n'avaient soulevé d'objection particulière au sujet des procédures suivies, privant ainsi les tribunaux internes de l'occasion de répondre à ces objections. UN وفي الدعوى المحلية لم تقدم صاحبة البلاغ ولا ممثلها أية اعتراضات محددة على الإجراءات المتبعة، الأمر الذي حرم المحاكم المحلية فرصة الرد على هذه الاعتراضات.
    Il est donc indubitable qu'une décision de la Cour est aussi juridiquement contraignante que celle d'un tribunal national. UN وعليه، ليس هناك شك في أن قرارها ملزم مثل قرارات المحاكم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more