Les sanctions prévues pour les diverses formes de discrimination avaient été régulièrement élargies et étaient systématiquement appliquées par les tribunaux autrichiens. | UN | وقد دأبت المحاكم النمساوية على توسيع نطاق العقوبات المفروضة على جميع أشكال التمييز وتطبيقها على نحو دائم. |
Ces dispositions étaient strictement appliquées par les tribunaux autrichiens. | UN | وتنفذ المحاكم النمساوية بصرامة هذه الأحكام. |
Ainsi, le droit international - y compris les accords internationaux - fait partie intégrante du système juridique autrichien et il est interprété et appliqué par les tribunaux autrichiens. | UN | وهكذا فإن القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقات الدولية، يشكل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني النمساوي وتقوم المحاكم النمساوية بتفسيره وتنفيذه. |
Il est donc clair que les dispositions du Pacte sont dûment prises en considération par les juridictions autrichiennes. | UN | ومن الواضح بالتالي أن المحاكم النمساوية تأخذ أحكام العهد بعين الاعتبار تماماً. |
Il ressort de ces affaires que, lorsqu'elles essaient de trouver un juste milieu entre la protection de l'individu et la liberté de la presse, les juridictions autrichiennes adoptent une attitude plus stricte à l'égard de la presse que la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويتبين من ذلك أن المحاكم النمساوية قد انتهجت، سعياً لتحقيق التوازن بين حماية الفرد وحرية الصحافة، نهجاً أكثر تقييداً للصحافة بالمقارنة مع النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Sa mère avait reçu en tout et pour tout une instruction primaire en Yougoslavie et était incapable de comprendre les formules officielles allemandes utilisées par les tribunaux autrichiens. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن والدته لم تكمل إلاَّ المدرسة الابتدائية في يوغوسلافيا وإنها لا تفقه اللغة الألمانية الرسمية المستخدمة في المحاكم النمساوية. |
Certains de ces retraités ont alors attaqué cet amendement en justice, mais ils ont perdu leur procès devant les tribunaux autrichiens. | UN | فأقام بعض الموظفين المتقاعدين عندئذ دعوى ضد هذا التعديل خسروها أمام المحاكم النمساوية. |
Il a été dit que les tribunaux autrichiens doivent interpréter le droit interne en conformité avec la Convention européenne et le droit international. | UN | وقد قال البعض إنه يتعين على المحاكم النمساوية أن تفسر القانون المحلي وفقاً للاتفاقية الأوروبية والقانون الدولي. |
Les défendeurs autrichiens ne s'étant pas conformés à la sentence arbitrale, la société danoise a demandé la reconnaissance et l'exécution devant les tribunaux autrichiens. | UN | وبعد أن تخلَّف المدعى عليهما النمساويان عن الامتثال لقرار التحكيم، طلبت الشركة الدانمركية الاعتراف به وإنفاذه أمام المحاكم النمساوية. |
La société autrichienne ne s'étant pas conformée à la sentence arbitrale, la société espagnole a demandé la reconnaissance et l'exécution de cette sentence devant les tribunaux autrichiens. | UN | وبالنظر إلى أنَّ الشركة النمساوية تخلفت عن الامتثال لقرار التحكيم فقد طلبت الشركة الإسبانية الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه أمام المحاكم النمساوية. |
Par conséquent, la responsabilité de l'État partie peut être engagée en vertu des décisions contestées de la municipalité de Salzbourg, qui sont basées sur la législation provinciale et qui ont en plus été confirmées par les tribunaux autrichiens. | UN | وبناء عليه، يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة بالنظر إلى القرارات المعترَض عليها التي اتخذتها بلدية سالزبورغ استناداً إلى تشريعات المقاطعة والتي أكدتها المحاكم النمساوية أيضاً. |
Cette demande est acceptée et les tribunaux autrichiens reconnaissent le droit de visite de l'auteur le 11 octobre 2000. | UN | وتمّت الموافقة على هذا الطلب، وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 اعترفت المحاكم النمساوية بحق صاحب البلاغ في زيارة أطفاله. |
Toutefois, en vertu d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1994, les tribunaux autrichiens sont tenus d'interpréter et d'appliquer les lois d'une manière compatible avec la Convention européenne des droits de l'homme et le droit international. | UN | بيد أنه بناء على حكم أصدرته المحكمة الدستورية سنة 1994، تلتزم المحاكم النمساوية بتفسير القوانين وتطبيقها على نحو متطابق مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
20. Le Comité demeure profondément préoccupé par la clémence des peines prononcées par les tribunaux autrichiens dans les affaires de torture ou autres mauvais traitements commis par des agents de la force publique. | UN | 20- ولا تزال اللجنة قلقة جدا إزاء العقوبات المتساهل فيها التي تفرضها المحاكم النمساوية في قضايا التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة التي يتورط فيها مسؤولون عن إنفاذ القانون. |
Aux termes de l'article 65 du Code pénal, les tribunaux autrichiens sont compétents pour connaître de toute infraction commise en dehors du territoire autrichien lorsque le fait est punissable par la loi du pays où il a été commis et que l'auteur est arrêté en Autriche et ne peut pas être extradé pour une raison autre que la nature ou les caractéristiques du fait commis. | UN | 8 - ووفقا للمادة 65، فإن المحاكم النمساوية لها ولاية قضائية على الجرائم المرتكبة خارج النمسا إذا كانت تستوجب العقوبة بموجب القانون المنطبق على الصعيد المحلي، وإذا قبض على الجاني داخل إقليم النمسا ولا يمكن تسليمه لسبب يخرج عن طبيعة أو خصائص الفعل المرتكب. |
20) Le Comité demeure profondément préoccupé par la clémence des peines prononcées par les tribunaux autrichiens dans les affaires de torture ou autres mauvais traitements commis par des agents de la force publique. | UN | (20) ولا تزال اللجنة قلقة جدا إزاء العقوبات المتساهل فيها التي تفرضها المحاكم النمساوية في قضايا التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة التي يتورط فيها مسؤولون عن إنفاذ القانون. |
20) Le Comité demeure profondément préoccupé par la clémence des peines prononcées par les tribunaux autrichiens dans les affaires de torture ou autres mauvais traitements commis par des agents de la force publique. | UN | (20) ولا تزال اللجنة قلقة جدا إزاء العقوبات المتساهل فيها التي تفرضها المحاكم النمساوية في قضايا التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة التي يتورط فيها مسؤولون عن إنفاذ القانون. |
À supposer même, à titre d'hypothèse, qu'une telle incidence puisse être démontrée, le Comité considère que la mesure, comme l'ont souligné les juridictions autrichiennes (par. 2.3 cidessus) était fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وحتى لو فرضنا جدلاً، أن هذا الأثر يمكن إظهاره، ترى اللجنة أن التدبير كان مستنداً، مثلما أكدت ذلك المحاكم النمساوية (الفقرة 2-3 أعلاه)، إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
3.1 L'auteur déclare être victime de violations du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 26 du Pacte puisque l'égalité d'accès à un tribunal indépendant et impartial lui a été déniée du fait que les juridictions autrichiennes ont examiné uniquement les conclusions de la commission disciplinaire sous l'angle des irrégularités flagrantes. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد، لأنه حُرم من الحق في مرافعة عادلة أمام محكمة مستقلة وغير منحازة، ذلك أن المحاكم النمساوية لم تستعرض استنتاجات لجنة التأديب إلا من زاوية المخالفات الصارخة. |
À supposer même, à titre d'hypothèse, qu'une telle incidence puisse être démontrée, le Comité considère que la mesure, comme l'ont souligné les juridictions autrichiennes ... était fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وحتى لو افترض جدلا أن مثل هذا الأثر يمكن تبيانه، ترى اللجنة أن هذا التدبير يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية كما شددت على ذلك المحاكم النمساوية ... . |