Cela pourrait encourager les intéressés à s'adresser au Comité plutôt que de porter leur affaire devant les tribunaux nationaux ou régionaux. | UN | وقد يشجع ذلك الأطراف المدرجة في القائمة على الاتصال باللجنة عوضا عن رفع قضاياها أمام المحاكم الوطنية أو الإقليمية. |
La Croatie était déterminée à traduire en justice les responsables des crimes de guerre, que ce fût devant les tribunaux nationaux ou devant le tribunal spécial qui devait être créé. | UN | إن كرواتيـا ملتزمة بمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب، سواء كان ذلك في المحاكم الوطنية أو في محكمة جرائم الحرب التي سيتم إنشاؤها. |
On a également fait valoir, à l'appui de l'exclusion de ces crimes de la compétence de la cour, que leurs auteurs seraient plus efficacement poursuivis par les tribunaux nationaux ou grâce à la coopération internationale. | UN | كما كان ما يحبذ استبعاد الجرائم المذكورة من اختصاص المحكمة، الاحتجاج بأن تناول هذه الجرائم سيكون أكثر فعالية لو كان في المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون الدولي. |
La tutelle de l'Etat au niveau national s'exercera par l'entremise des tribunaux nationaux ou provinciaux avec le concours du Ministère public des mineurs. | UN | يعمل المجلس الوطني الحكومي لﻷوصياء من خلال المحاكم الوطنية أو اﻹقليمية، بدعم من الوزارة العامة لﻷحداث. |
En outre, la Section a dû prendre contact avec certains témoins plus d'une fois à intervalles rapprochés en raison de requêtes présentées dans plusieurs affaires devant des juridictions nationales ou à différentes étapes de la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطر القسم إلى الاتصال ببعض الشهود أكثر من مرة في فترة زمنية قصيرة نسبيا بسبب الطلبات في مختلف القضايا المعروضة أمام المحاكم الوطنية أو في مختلف مراحل الدعوى. |
Il note également que le gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Les Etats devront faire en sorte que de tels crimes donnent lieu à poursuites devant un tribunal national ou une juridiction internationale. | UN | وتكفل الدول محاكمة هذه الجرائم أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية. |
Pour établir les responsabilités, elles recommandent généralement de traduire les personnes concernées devant une juridiction nationale ou internationale, ou de mener une enquête complémentaire. | UN | وعادة ما تشمل التوصيات الرامية إلى كفالة مساءلة مرتكبي الجرائم الملاحقة القضائية في المحاكم الوطنية أو الدولية، أو إجراء تحقيقات إضافية. |
Dans le cas du Rwanda et de l'ex-Yougoslavie il est indispensable que les responsables des violations des droits de l'homme soient traduits devant les tribunaux nationaux ou devant les tribunaux internationaux créés à cette fin. | UN | ولا بد، فيما يتعلق برواندا ويوغوسلافيا السابقة، أن تتم محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية المنشأة لهذا الغرض. |
Il faut en cette matière procéder au cas par cas : même les États qui ont reconnu la compétence de la cour doivent avoir le droit d'opter pour une action devant les tribunaux nationaux ou pour l'extradition du suspect. | UN | ويجب في مثل هذا المجال اعتبار الحالات كل على حدة ويجب أن يكون للدول حتى تلك التي اعترفت باختصاص المحكمة الحق في اختيار إجراء أمام المحاكم الوطنية أو تسليم المتهم. |
Il invite l'État partie à rassembler et à diffuser des informations sur les affaires dans lesquelles la Convention a été invoquée devant les tribunaux nationaux ou directement appliquée par eux. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بجمع وتعميم المعلومات المتعلّقة بالحالات التي تشهد الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية أو تشهد تطبيقها مباشرة من جانب تلك المحاكم. |
Le versement des indemnités accordées par les tribunaux nationaux ou par la Cour pénale internationale aux victimes de violations graves des droits de l'homme, en commençant par les indemnités accordées dans les cas de violence sexuelle; | UN | دفع التعويض الذي تقرره المحاكم الوطنية أو المحكمة الجنائية الدولية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، والبدء بحالات العنف الجنسي؛ |
Certains responsables des institutions publiques visitées ont aussi demandé si la désignation de certaines personnes serait suffisamment valide pour les tribunaux nationaux ou régionaux. | UN | كما أن بعض المسؤولين في مؤسسات الدول التي تمت زيارتها أعربوا عن تشككهم في أن تقبل المحاكم الوطنية أو الإقليمية تحديد هوية أشخاص بعينهم عند نظرها في تلك القضايا. |
En outre, l'État partie devrait rendre compte des décisions prononcées par les tribunaux nationaux ou les autorités administratives qui donnent effet aux droits protégés par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف تقديم تقرير عن قرارات المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية التي تنفذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
21. Le Groupe de travail n'a pas pour mandat de se substituer à des tribunaux nationaux ou de décider si les requérants sont coupables ou innocents. | UN | 21- ولا تشتمل ولاية الفريق العامل على القيام مقام المحاكم الوطنية أو تحديد ما إذا كان مقدمو الالتماس مذنبين أو بريئين. |
En outre, les procès devant des tribunaux nationaux ou militaires ne respectent pas en général les normes applicables à la justice pour les mineurs ni les garanties fondamentales d'une procédure régulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكمات أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم العسكرية لا تطبِّق عموماً معايير قضاء الأحداث وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
a) Rôle, le cas échéant, des tribunaux nationaux ou d'autres autorités; | UN | )أ( الدور الذي تضطلع به المحاكم الوطنية أو أي سلطات أخرى، إن وجد؛ |
:: Exhorter les États à engager des poursuites pour violation du droit pénal international devant leurs juridictions nationales ou devant la Cour pénale internationale lorsque celle-ci sera instituée. | UN | :: حث الدول على المحاكمة على انتهاكات القانون الجنائي الدولي بواسطة المحاكم الوطنية أو المحكمة الجنائية الدولية فور إنشائها؛ |
Les témoins détenus ont été déclarés coupables par des juridictions nationales ou par le Tribunal et purgent leur peine dans différents États ayant signé un accord sur l'exécution des peines avec celui-ci. | UN | والشهود المحتجزون هم إما أشخاص أدانتهم المحاكم الوطنية أو أشخاص أدانتهم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة يقضون عقوباتهم في دول مختلفة تقوم بتنفيذ الأحكام. |
Il note également que le Gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Il note également que le Gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Il est essentiel d'évaluer la dimension hommes-femmes du préjudice subi pour garantir aux femmes des réparations promptes, effectives et adéquates en cas de violations infligées en temps de conflit, que les voies de recours soient ordonnées par un tribunal national ou international ou aux termes de programmes administratifs. | UN | ومن الضروري تقييم البعد الجنساني للضرر الذي وقع لضمان توفير تعويضات كافية وفعّالة وسريعة، بغض النظر عما إذا كانت سبل الانتصاف قد جاءت بأمر من المحاكم الوطنية أو الدولية أو من برامج التعويضات المحلية. |
c) Ressources financières destinées à couvrir le paiement des indemnités octroyées par une juridiction nationale ou un organe de règlement des différends. | UN | (ج) الأموال لدفع التعويضات التي تقررها المحاكم الوطنية أو هيئة تسوية النـزاعات بشأن المطالبات. |