L'institution était habilitée à recevoir les plaintes émanant des enfants et à représenter ces derniers devant les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
les tribunaux nationaux et internationaux accordent une importance de plus en plus grande à la Convention. | UN | وأن الاتفاقية باتت تؤخذ في الاعتبار بشكل متزايد لدى المحاكم الوطنية والدولية. |
Il encourage les juristes et les organisations non gouvernementales à invoquer de plus en plus la Convention lorsqu'ils portent des affaires devant les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وتشجع اللجنة الفنيين القانونيين والمنظمات غير الحكومية على زيادة استخدام الاتفاقية في رفع القضايا إلى المحاكم الوطنية والدولية. |
Il faut notamment procéder à un examen complet des pratiques des tribunaux nationaux et internationaux et d'autres organes officiels ainsi que de la pratique concrète de tous les Etats. | UN | فهي تتطلب، مثلاً، مسحاً شاملاً لممارسة المحاكم الوطنية والدولية وغيرها من الهيئات المرجعية، فضلا عن الممارسة الفعلية للدول في جميع أرجاء العالم. |
L'oratrice rappelle les réserves de son pays vis-à-vis de la Cour pénale internationale et dit que ceux qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire devraient être poursuivis devant des tribunaux nationaux et internationaux adéquats. | UN | وأشارت الممثلة إلى تحفظات بلدها تجاه محكمة الجنايات الدولية وقالت إن الذين ينتهكون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني يجب مقاطعتهم أمام المحاكم الوطنية والدولية المناسبة. |
14. Mme Hampson a indiqué que le document mettait en lumière les différences entre les juridictions nationales de différents États et entre les juridictions nationales et internationales en matière de preuve, de règles de procédure et de plaider coupable. | UN | 14- ولاحظت السيدة هامبسون أن الورقة أبرزت الفوارق بين المحاكم الوطنية لمختلف الدول وبين المحاكم الوطنية والدولية فيما يخص الأدلة والقواعد الإجرائية والمساومة القضائية. |
les tribunaux nationaux et internationaux ont reconnu plus facilement les formes particulières de persécution dont les femmes sont victimes, notamment le viol, la violence sexuelle et d'autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | ولقد أولت المحاكم الوطنية والدولية اهتماماً متزايداً لﻷشكال الخاصة من الاضطهاد التي تواجهها المرأة، وخاصة الاغتصاب، والعنف الجنسي، وغيرها من أشكال المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Les institutions internationales chargées de protéger les minorités religieuses devraient recueillir des données et les auteurs d'actes de violence à l'égard de ces minorités devraient être poursuivis à la fois dans les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وينبغي أن تقوم المؤسسات الدولية المسؤولة عن حماية الأقليات الدينية بجمع البيانات، كما ينبغي محاكمة مرتكبي العنف ضد الأقليات الدينية في كل من المحاكم الوطنية والدولية على السواء. |
Ces travaux ont eu un impact notable sur l'ordre juridique des États, des projets d'articles, des conclusions et des conventions ayant été appliqués avec succès dans nombre de domaines importants par les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | على أن هذا العمل أدى إلى أثر ملحوظ على الشؤون القانونية للدول في ضوء نجاح المحاكم الوطنية والدولية في تطبيق مشاريع المبادئ والاستنتاجات والاتفاقيات المتعلقة بالعديد من القضايا المهمة. |
En troisième lieu, le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur le sort des enfants en temps de conflit armé pourrait prendre des mesures progressives avec l'appui de ma Représentante spéciale pour établir une coopération étroite avec les tribunaux nationaux et internationaux en vue de s'attaquer à la question des auteurs de violations graves qui persistent dans leurs actes et n'ont pas pris de mesures concrètes pour y mettre fin. | UN | وثالثاً، يمكن للفريق العامل أن يتخذ، بدعم من ممثلتـي الخاصة المعنية بالأطفال والنـزاع المسلح، تدابير تدريجية وإضافية لإقامة صلات ربط مع المحاكم الوطنية والدولية للتصدي للمُمعنين في ارتكاب الانتهاكات الذين لم يتخذوا خطوات ملموسة لوقف الانتهاكات الخطيرة. |
Parmi celles-ci figurent l'établissement de liens avec les régimes de sanctions du Conseil de sécurité, l'adoption par celui-ci d'autres mesures concrètes, notamment des consultations spécifiques sur les auteurs qui persistent dans leurs actes, et la coopération étroite avec les tribunaux nationaux et internationaux pour s'attaquer aux auteurs récidivistes qui n'ont pas pris de mesures pour mettre fin aux violations graves. | UN | وهذه التدابير تشمل إقامة صلات ربط بنظم جزاءات مجلس الأمن؛ ووضع المجلس لتدابير ملموسة أخرى، بما فيها إجراء مشاورات محددة بشأن الممعنين في ارتكاب الانتهاكات؛ والتعاون بصورة وثيقة مع المحاكم الوطنية والدولية التي لم تتخذ خطوات ملموسة لوقف الانتهاكات الخطيرة من أجل التصدي للممعنين في ارتكاب الانتهاكات. |
Mais si au contraire on ne dispose pas d'un tel régime, il est probable que les tribunaux nationaux et internationaux saisis d'une plainte contre une organisation internationale ou ses membres chercheront à s'inspirer des articles sur la responsabilité de l'État, qu'ils utiliseront par analogie. | UN | 3 - ففي غياب مثل هذه القواعد، من المحتمل أن تعمد المحاكم الوطنية والدولية عند نظرها في دعاوى ضد منظمات دولية وأعضائها إلى استلهام المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ثم تستخدمها على سبيل القياس. |
Néanmoins, il a souligné que, si la Convention fournissait un cadre important pour garantir le respect du principe de responsabilité après la commission d'un génocide, l'expérience avait montré que les tribunaux nationaux et internationaux trouvaient extrêmement difficile dans la pratique de condamner les auteurs présumés de génocide. | UN | ولكنه أكد أنه بينما تشكل الاتفاقية إطاراً هاماً للمساءلة بعد ارتكاب الإبادة الجماعية، فإن التجربة أظهرت أن المحاكم الوطنية والدولية تواجه صعوبة متزايدة على مستوى الممارسة في إدانة المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية. |
Dans le cas contraire, les tribunaux nationaux et internationaux saisis de réclamations à l'encontre d'organisations internationales et de membres de ces organisations n'auront d'autre choix que de s'inspirer des articles sur la responsabilité de l'État pour déterminer s'ils peuvent être appliqués, mutatis mutandis, aux organisations internationales, et dans quelle mesure. | UN | ورأت أنه وبخلاف ذلك، لن يتاح خيار أمام المحاكم الوطنية والدولية التي تحال إليها الادعاءات ضد المنظمات الدولية وأعضاء المنظمات الدولية، سوى أن تستلهم أحكام المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، وأن تتخذ قراراتها الخاصة بشأن ما إذا كان ممكنا تطبيق تلك المواد مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال وبشأن المدى الذي يمكن أن تصل إليه في ذلك. |
Troisièmement, la décision en cause peut être soulevée devant les tribunaux nationaux et internationaux à titre de demande incidente, comme ce fut le cas dans l'affaire Lockerbie à la Cour internationale de Justice, l'affaire Tadič au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et l'affaire relative aux sanctions financières ciblées au Tribunal de première instance des Communautés européennes. | UN | ثالثا، قد تثار القضية في المحاكم الوطنية والدولية كمسألة عرضية في قضية معروضة عليها، كما حدث في قضية لوكيربي المعروضة على محكمة العدل الدولية، وقضية تاديتش المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والقضايا المتعلقة بالجزاءات المالية المحددة الهدف المعروضة على المحكمة الابتدائية الأوروبية ومحكمة العدل الأوروبية(). |
Concernant la question de la double incrimination, Mme Hampson a dit que cette dernière ne devait pas soulever de difficultés étant donné que les compétences des tribunaux nationaux et internationaux étaient complémentaires. | UN | وفيما يتعلق بازدواجية المحاكمة، قالت السيدة هامبسون إن ذلك لا ينبغي أن يطرح مشكلة، إذ إن الاختصاص القضائي متكامل بين المحاكم الوطنية والدولية. |
La lutte contre l'impunité ne devrait pas viser seulement quelques dictateurs; tous les auteurs de violations, leurs complices et leurs collaborateurs devraient être poursuivis et traduits devant des tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وأضافت أن الكفاح ضد الافلات من العقاب ينبغي ألا يكون قاصراً على حالات قلة من الحكام المستبدين بل ينبغي باﻷحرى ملاحقة جميع مرتكبي هذه الانتهاكات والمتواطئين والمتعاونين معهم وتقديمهم للقضاء أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
En outre, le Tribunal peut se déclarer compétent pour statuer sur les requêtes demandant une interprétation du jugement, comme il juge que la compétence des tribunaux nationaux et internationaux à interpréter leurs propres jugements est généralement admise. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، تعتبر المحكمة نفسها مختصة بنظر طلبات تفسير الأحكام، حيث ترى أن اختصاص المحاكم الوطنية والدولية في تفسير أحكامها مقبول على وجه العموم. |
En particulier, les juridictions nationales et internationales ont souvent fait référence au jus cogens et ont ainsi permis de mieux saisir certaines des particularités de sa formation, son mode d'application, sa teneur et ses conséquences ou effets. | UN | فعلى وجه الخصوص، كثيراً ما أشارت المحاكم الوطنية والدولية إلى القواعد الآمرة، وقدمت من ثم إيضاحات لبعض أوجه التعقيد في نشأتها وسريانها ومضمونها وتبعاتها أو آثارها(). |
Pour chacun des sujets inscrits à son programme de travail actuel, la Commission a adopté une approche systématique de la recherche des sources du droit, en accordant une attention particulière aux traités, à la pratique des États, à l'opinio juris, aux principes généraux et aux décisions rendues par les juridictions nationales et internationales. | UN | وقد اعتمدت اللجنة بالنسبة لكل موضوع من مواضيع برنامج العمل الحالي() أسلوباً منهجياً في تحديد مصادر القانون، مع إيلاء اهتمام خاص للمعاهدات وممارسات الدول والاعتقاد بالإلزام والمبادئ العامة والأحكام القضائية الصادرة عن المحاكم الوطنية والدولية على حد سواء. |