"المحاكم على" - Translation from Arabic to French

    • les tribunaux à
        
    • des tribunaux de
        
    • des tribunaux à
        
    • tribunaux sur
        
    • les tribunaux des
        
    • les tribunaux aux
        
    • les tribunaux de
        
    • les tribunaux pour
        
    • les tribunaux et les cours de
        
    • tribunaux dans
        
    • les tribunaux au
        
    • des tribunaux d'
        
    • des tribunaux aux
        
    • de justice
        
    • judiciaire à
        
    Des sanctions peuvent être prises par les tribunaux à l'encontre de ces personnes. UN ويمكن توقيع جزاءات عن طريق المحاكم على الأشخاص المعنيين.
    Se fondant sur une recommandation de la Cour suprême, une campagne est actuellement menée, avec la participation de nombreuses ONG, pour encourager les tribunaux à trouver des mesures de substitution à la détention. UN وعلى أساس توصية أصدرتها المحكمة العليا تُجرى حالياً حملة تتضمن الكثير من المنظمات غير الحكومية ترمي إلى تشجيع المحاكم على البحث عن بدائل للاحتجاز على ذمة المحاكمة.
    Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi UN حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون
    des tribunaux à l'échelle nationale et régionale ont entamé l'examen de la légalité des politiques et des mesures de surveillance électronique. UN وتشارك المحاكم على الصعيدين الوطني والإقليمي في دراسة مدى قانونية سياسات وتدابير المراقبة الإلكترونية.
    Sur l'accès des femmes aux tribunaux sur un pied d'égalité avec les hommes UN حول وصول المرأة إلى المحاكم على قدم المساواة مع الرجل
    Les femmes constituent environ 10 % des juges dans les tribunaux des différents niveaux. UN وتمثل النساء 10 في المائة من قضاة المحاكم على مختلف المستويات.
    :: Encourager les tribunaux à accorder la considération requise aux intérêts des pauvres ; UN :: تشجيع المحاكم على منح مصالح الفقراء الاهتمام الواجب؛
    C'est pourquoi le Principe 3 encourage les tribunaux à invoquer la compétence universelle en l'absence de dispositions à cet effet dans le droit interne dans la mesure où le système juridique les y autorise. UN وتأسيسا على ذلك، يشجع المبدأ 3 المحاكم على الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في حال عدم وجود تشريع وطني ما دامت نظمها القانونية تأذن لها بذلك.
    Le principe des procès indépendants et de l'application stricte des lois a toujours été respecté par les tribunaux à tous les niveaux, notamment lorsqu'il s'agit de violations des libertés et droits fondamentaux. UN وكان مبدأ إجراء المحاكمات على أساس مستقل ومراعاة القوانين فقط موضع احترام في عملية المحاكمة من جانب المحاكم على جميع المستويات، وخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    De même, dans sa jurisprudence récente, elle a encouragé les tribunaux à ne pas appliquer les lois d'amnistie aux graves violations des Conventions de Genève de 1949 commises en 1973 et 1974. UN كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974.
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    18. Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. UN ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    L'État partie devrait améliorer d'urgence le fonctionnement du système judiciaire, notamment en augmentant le nombre des personnels judiciaires qualifiés et ayant suivi une formation professionnelle, et en formant les juges et le personnel des tribunaux à des techniques efficaces de gestion des affaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بتحسين أداء نظام القضاء، بوسائل تشمل زيادة عدد الموظفين القضائيين المؤهلين والمدربين مهنياً، وتدريب القضاة وموظفي المحاكم على تقنيات إدارة القضايا بكفاءة.
    Ce devoir a, pour pendant, leur droit à avoir accès aux tribunaux sur la même base que les nationaux. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    Le pouvoir judiciaire est exercé par les tribunaux des différents ordres et degrés. UN وهي تتولى المحاكم على اختلاف درجاتها واختصاصاتها.
    Elles sont en conséquence distinctes de celles, de nature punitive et judiciaire, qui sont prévues aux principes 19 et suivants applicables par les tribunaux aux personnes poursuivies et jugées pour des violations des droits de l'homme. UN لذا فإنها تختلف عن التدابير ذات الطابع الجزائي والقضائي المنصوص عليها في المبدأ ٩١ وما يليه من المبادئ التي تطبقها المحاكم على اﻷشخاص الملاحقين والمحاكمين على انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    C'est pourquoi l'État partie a institué le contrôle par les tribunaux de la légalité et de la justification de la détention. UN وعليه، فقد فرضت الدولة الطرف رقابة المحاكم على شرعية الاحتجاز وتبريره.
    En outre, aucune loi n'avait fait l'objet d'une plainte devant les tribunaux pour discrimination sexuelle. UN وعلاوةً على ذلك، لم تقدّم أي طعون في تشريعات سارية إلى المحاكم على أساس التمييز الجنسي.
    Conformément à la Constitution et au principe de la séparation des pouvoirs, les tribunaux et les cours de justice constituent un pouvoir distinct, indépendant des deux autres pouvoirs. UN وعملاً بأحكام الدستور ومبدأ الطبيعة الثلاثية للسلطات، تشكل المحاكم على اختلاف أنواعها مكوناً منفصلاً من مكونات نظام السلطة ومستقلاً عن السلطتين الأخريين.
    Il rappelle en outre que l'État partie a l'obligation de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, et en particulier d'assurer aux victimes, y compris aux victimes d'agressions sexuelles, l'accès aux tribunaux dans des conditions d'égalité. UN كما تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن تضمن عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً، وأن تكفل بصفة خاصة وصول الضحايا إلى المحاكم على قدم المساواة، بمن فيهم ضحايا الاعتداءات الجنسية.
    En outre, ils n'ont fait aucune tentative pour obtenir que les refus soient infirmés par les tribunaux au motif qu'ils constituaient une discrimination contraire à l'article 65 de la Constitution ou à l'article 26 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك فإنهما لم يحاولا إبطال مفعول هذا الرفض عن طريق المحاكم على أساس أنه يشكل ضرباً من التمييز ينتهك أحكام المادة 65 من الدستور أو المادة 26 من العهد.
    La loi élargissait le nombre de personnes pouvant être protégées et renforçait la capacité des tribunaux d'imposer des restrictions aux personnes accusées de crimes sexuels. UN ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي.
    À cette fin, il demande instamment à l'État partie d'accélérer la réforme du système judiciaire entre autres en simplifiant les procédures et en formant les juges et le personnel des tribunaux aux meilleures techniques de gestion des recours. UN ولهذا الغرض، تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل في إصلاح للنظام القضائي، وذلك بوسائل منها تبسيط الإجراءات وتدريب القضاة وموظفي المحاكم على التقنيات الناجعة لمعالجة القضايا.
    Les employés qui saisissaient les tribunaux en vertu du Code du travail étaient exemptés de frais de justice et bénéficiaient d'un droit de priorité. UN وكل الدعاوى المقدمة بموجب قانون العمل معفاة من رسوم المحاكم وتستمع إليها المحاكم على سبيل الأولوية.
    Les présidents des différents tribunaux sont déterminés à raccourcir ces délais et s'emploient avec le Service judiciaire à concentrer les ressources là où les délais sont les plus longs. UN ورؤساء المحاكم المختلفة عازمون على تحسين فترات الانتظار وهم يعملون مع مصلحة المحاكم على تسخير الموارد القضائية اللازمة للمناطق التي تطول فيها كثيراً فترات الانتظار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more