"المحاكم في الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • les tribunaux de l'État partie
        
    • des tribunaux de l'État partie
        
    • judiciaires dans l'État partie
        
    • les tribunaux de l'Etat partie
        
    Leur argument a été rejeté par les tribunaux de l'État partie. UN وقد رفضت المحاكم في الدولة الطرف هذه الحجة.
    Cette situation a amené les tribunaux de l'État partie à décider que les dispositions du Pacte n'étaient pas applicables. UN وقد أدّى هذا الوضع إلى إصدار المحاكم في الدولة الطرف قراراً يقضي بعدم قابلية أحكام العهد للتطبيق.
    Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas pu fournir de renseignements sur les cas d'applicabilité directe du Pacte devant les tribunaux de l'État partie. UN 7- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم في الدولة الطرف.
    9. Le Comité regrette l'absence d'informations sur l'applicabilité directe ou non du Pacte et sur les décisions des tribunaux de l'État partie faisant référence aux dispositions du Pacte. UN 9- وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن التطبيق أو عدم التطبيق المباشر للعهد، وعن قرارات أصدرتها المحاكم في الدولة الطرف استناداً إلى أحكام العهد.
    S'il note que le Pacte fait partie intégrante du système juridique et est directement applicable, le Comité regrette que l'État partie n'ait pu fournir de renseignements sur les cas d'applicabilité directe du Pacte auprès des tribunaux de l'État partie et les voies de recours dont disposent les personnes qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 6- لاحظت اللجنة أن العهد جزء لا يتجزأ من النظام القانوني وأنه يطبق مباشرة، لكنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم في الدولة الطرف وسبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف.
    3. Le Comité se félicite de ce que la Convention soit directement applicable et que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux de l'Etat partie. UN ٣- ترحب اللجنة بحقيقة أن الاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها وأن التذرع بأحكامها ممكن أمام المحاكم في الدولة الطرف.
    7.6 Le Comité note que les arguments du requérant et les preuves soumises à l'appui ont tous été examinés par les tribunaux de l'État partie. UN 7-6 وتلاحظ اللجنة أن المحاكم في الدولة الطرف نظرت في الحجج والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى تأييداً لذلك.
    Il ajoute que sa plainte ne concerne pas la donation forcée de 1961, mais la partialité manifestée par les tribunaux de l'État partie dans les procédures de restitution de biens, qui sont d'après lui discriminatoires. UN وقال أيضاً إن شكواه لا تتعلق بإجباره على التبرع بالبناية السكنية في عام 1961 بل يرى أن رأي المحاكم في الدولة الطرف فيما يتعلق بإعادة الممتلكات يشكل ضرباً من التمييز.
    5.3 L'auteur retire ses griefs concernant les terrains situés à Kunratice, et déclare qu'il les portera devant les tribunaux de l'État partie au moyen d'une nouvelle procédure. UN 5-3 وسحب صاحب البلاغ شكواه المتعلقة بقطع الأراضي في ضاحية كونراتيس التي يعتزم استئناف الإجراءات بشأنها أمام المحاكم في الدولة الطرف.
    La première voie de recours n'est pas ouverte puisque des poursuites pénales n'ont pas été engagées; quant à la deuxième, l'auteur n'a pas pu s'en prévaloir étant donné que les tribunaux de l'État partie ont pour pratique de suspendre les actions civiles en dommagesintérêts liées à des infractions pénales tant que la procédure pénale est en cours. UN ولا يعد السبيل الأول خياراً مطروحاً لعدم رفع دعوى جنائية كما أن صاحب الشكوى لن يستفيد من السبيل الثاني لأن المحاكم في الدولة الطرف هي التي تضطلع بتعليق الإجراءات المدنية لجبر الأضرار الناتجة عن أفعال إجرامية إلى حين الانتهاك المسبق من الإجراءات الجنائية المعنية.
    La première voie de recours n'était pas ouverte au requérant puisque des poursuites pénales n'avaient pas été engagées; quant à la seconde, il n'a pas pu l'exercer du fait que les tribunaux de l'État partie ont pour pratique de suspendre les actions civiles en réparation concernant des infractions pénales tant que la procédure pénale correspondante est en cours. UN ولا تُعد الوسيلة الأولى من الخيارات المطروحة نظراً لعدم القيام بإجراءات جنائية، ولن يستفيد صاحب الشكوى من الوسيلة الثانية لأن المحاكم في الدولة الطرف هي التي تضطلع بتعليق الإجراءات المدنية لجبر الأضرار الناتجة عن أفعال جنائية إلى حين الإنهاء المسبق للإجراءات الجنائية المعنية.
    En ce qui concerne la deuxième possibilité, l'auteur n'a pas engagé d'action civile en indemnisation étant donné que les tribunaux de l'État partie ont pour pratique de suspendre les actions en indemnisation liées à des infractions pénales tant que la procédure pénale est en cours. UN وفيما يتعلق بالسبيل الثاني، فإن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى مدنية للمطالبة بتعويض نظراً إلى أن الممارسة المتبعة لدى المحاكم في الدولة الطرف هي تعليق القضايا المدنية التي يُطالب فيها بالتعويض عن أضرار ناشئة عن أفعال إجرامية، إلى حين الانتهاء المسبق من الإجراءات الجنائية المعنية.
    Tout en se félicitant que les tribunaux de l'État partie aient déclaré ces pratiques inconstitutionnelles, le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que, dans l'application du système d'enregistrement du domicile, les normes énoncées dans la législation fédérale et entérinées par les décisions de la Cour constitutionnelle et de la Cour suprême sont strictement observées. UN ومع ترحيب اللجنة بإعلان المحاكم في الدولة الطرف عدم دستورية هذه الممارسات، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تكفل، لدى تنفيذ نظام تسجيل الإقامة، تطبيق المعايير المنصوص عليها في القانون الاتحادي والتي تدعمها أحكام المحكمة الدستورية والمحكمة العليا، تطبيقاً دقيقاً.
    Le Comité constate également avec inquiétude que, si le Code pénal punit le viol d'une peine maximale de douze ans d'emprisonnement, les tribunaux de l'État partie infligent des peines légères aux violeurs (art. 2, 3 et 7). UN وبينما يحدد قانون العقوبات الحد الأقصى للعقوبة المقررة في حالة الاغتصاب بالسجن لمدة 12 سنة، فإن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق لكون المحاكم في الدولة الطرف تُصدر أحكاماً متساهلة في حق المغتصبين (المواد 2 و3 و7).
    Le Comité constate également avec inquiétude que, si le Code pénal punit le viol d'une peine maximum d'emprisonnement de douze ans, les tribunaux de l'État partie infligent des peines légères aux violeurs (art. 2, 3 et 7). UN وبينما يحدد قانون العقوبات الحد الأقصى للعقوبة المقررة في حالة الاغتصاب بالسجن لمدة 12 سنة، فإن اللجنة تشعر أيضاً بالقلق لكون المحاكم في الدولة الطرف تُصدر أحكاماً متساهلة في حق المغتصبين (المواد 2 و3 و7).
    2.9 Enfin, l'auteur affirme que le refus des tribunaux de l'État partie d'accepter ses plaintes contre la banque concernant son contrat de prêt au logement constitue une violation de l'article 26 dans la mesure où la protection de la loi contre ce qu'il estime être des pratiques frauduleuses de la part de la banque lui a été refusée. UN 2-9 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أن عدم قبول المحاكم في الدولة الطرف الدعوى القانونية التي رفعها ضد المصرف السابق ذكره فيما يتعلق بعقد القرض يشكل انتهاكاً للمادة 26، إذ إنه حرم من حماية القانون مما يزعم أنها ممارسات احتيالية من جانب المصرف.
    Il réitère les allégations résumées aux paragraphes 2.18 et 2.19 ci-dessus et soutient qu'il y a violation des droits énoncés aux paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte étant donné que les conclusions des tribunaux de l'État partie ne correspondent pas aux faits et que leur appréciation des éléments de preuve a été arbitraire. UN ويكرر ادعاءاته الموجزة في الفقرتيْن 2-18 و2-19 أعلاه، ويقول إن عدم تطابق الاستنتاجات التي خلصت إليها المحاكم في الدولة الطرف مع الوقائع والتقييم التعسفي للأدلة ينطوي على انتهاك لحقوقه بما يندرج ضمن الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد.
    Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف.
    31. Le Comité se félicite de ce que la Convention soit directement applicable et que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux de l'Etat partie. UN ١٣- تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها وبأنه يجوز التمسك بأحكامها أمام المحاكم في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more