Rien n'empêche les tribunaux de recevoir une plainte déposée par un enfant au motif qu'il a subi un préjudice. | UN | ولذا فإنه ليس هناك ما يمنع المحاكم من قبول أي شكوى مقدمة من الأطفال بأن جريمة ما قد ارتكبت في حقهم. |
- Un Département de l'application des décisions judiciaires fonctionne désormais, libérant les tribunaux de fonctions qui leur sont étrangères; | UN | - وشرعت في العمل إدارة لتنفيذ الأحكام القضائية، مما حرر المحاكم من وظائف لا تعود إليها أصلا؛ |
Il faut payer les agents de la police et des tribunaux pour qu'ils enregistrent et traitent officiellement une affaire. | UN | ولا بد من دفع الأموال لأفراد الشرطة وموظفي المحاكم من أجل رفع الدعاوى رسميا والمضي في إجراءاتها. |
Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من إصدار لأحكام في حالات انتهاك الحق في الضمان الاجتماعي بالتذرع بالعهد مباشرة. |
En 2006, l'Inde a promulgué une loi portant interdiction du mariage d'enfants, qui autorise les tribunaux à rendre des décisions conservatoires pour suspendre des mariages d'enfants imminents et imposer des sanctions. | UN | وفي عام 2006، سنت الهند قانون حظر تزويج الأطفال، الذي يمكِّن المحاكم من التدخل عن طريق أوامر وقف التنفيذ لوقف حالات وشيكة لتزويج الأطفال، وفرض جزاءات عقابية. |
Cette loi permet aux tribunaux d'adopter des mesures conservatoires selon lesquelles il peut être interdit aux délinquants violents de : | UN | ويمّكن هذا القانون المحاكم من أن تصدر أوامر بالحماية يحظر وفقا لها على المخالفين المرتكبين للعنف: |
organisation judiciaire pour rapprocher la justice du justiciable et réaménager la compétence des juridictions; | UN | تنظيم الجهاز القضائي لتقريب المحاكم من المتقاضين وإعادة تنظيم اختصاصات المحاكم؛ |
Le système judiciaire comprend la Cour suprême, la Cour d'appel, les tribunaux de district et locaux. | UN | ويتألف نظام المحاكم من المحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف، ومحاكم جزئية ومحلية. |
- Mise en place d'un département de l'application des décisions judiciaires, libérant les tribunaux de fonctions qui ne leur revenaient pas; | UN | :: أنشئت إدارة معنية بتنفيذ الأحكام القضائية، وهي تمارس عملها الآن، وحررت المحاكم من الأعباء الدخيلة على اختصاصها؛ |
5. Le décret No 14 de 1994, qui déchoit les tribunaux de la compétence d'enjoindre l'habeas corpus au bénéfice des personnes détenues en vertu du décret No 2 de 1984 tel que modifié, sera abrogé. | UN | ٥ - إنه سيتم إلغاء المرسوم رقم ١٤ لعام ١٩٩٤ الذي يجرد المحاكم من اختصاص إصدار أمر قضائي بتوجيه التهمة بالنسبة لﻷشخاص المحتجزين بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤ بصورته المعدلة. |
La loi portant abrogation des textes législatifs empêchant les tribunaux de connaître de plaintes (loi no 19 de 2005); | UN | قانون الغاء النصوص القانونية التي تمنع المحاكم من سماع الدعاوى ( 19 لسنة 2005 ). |
Les présidents des tribunaux ne peuvent pas être des membres élus du Haut conseil judiciaire. | UN | ولا يجوز أن يكون رؤساء المحاكم من الأعضاء المنتخبين في مجلس القضاء الأعلى. |
Le Ministère de la justice et de l'administration des tribunaux souffre d'un manque de ressources humaines. | UN | وتعاني وزارة العدل وإدارة المحاكم من حالات النقص في الموظفين منذ أمد طويل. |
Pour témoigner de sa bonne foi, le Gouvernement zambien lèvera la prescription applicable en l'espèce et permettra aux tribunaux de connaître de l'affaire. | UN | وكمبادرة نية حسنة، سترفع حكومة زامبيا القيود القانونية المفروضة على هذه القضية وتمكّن المحاكم من النظر فيها. |
Ces textes habilitent les tribunaux à alourdir la peine s'agissant d'infractions aggravées ou motivées par des préjugés ou une hostilité fondés sur le handicap réel ou présumé des victimes. | UN | وهي تمكن المحاكم من تغليظ عقوبة الجريمة التي يتبين أنها أشد خطورة بسبب التعصب أو مدفوعة بالتعصب أو العداء للضحايا ذوي الإعاقة أو الذين يعتقد أنهم ذوو إعاقة. |
En outre, il recommande que la Constitution soit modifiée afin d'habiliter tous les tribunaux à prendre des ordonnances d'habeas corpus, comme le prévoient les normes internationales des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن يتم تعديل الدستور من أجل تمكين جميع المحاكم من إصدار أوامر إحضار قضائية، على النحو المنصوص عليه في المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Néanmoins, la loi devrait établir certains critères de façon à permettre aux tribunaux d'appliquer la totalité des dispositions de l'article 23 du Pacte. | UN | لكن ينبغي أن يضع القانون معايير معينة لتمكين المحاكم من تطبيق أحكام المادة 23 من العهد تطبيقاً كاملاً. |
Il en résulte un faible recours devant les juridictions afin de faire valoir leurs droits. | UN | لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا. |
Il se félicite des décisions de justice qui ont déclaré illégale la confiscation de passeports par des employeurs. | UN | وترحب بما اتخذته المحاكم من قرارات أعلنت فيها عن عدم مشروعية مصادرة أرباب العمل لجوازات السفر. |
L'auteur note que l'État partie n'a pas changé sa législation pour que les tribunaux puissent donner effet aux constatations du Comité et assurer un recours utile. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تغير القانون حتى تتمكن المحاكم من إنفاذ آراء اللجنة وتوفير سبيل انتصاف فعال. |
627. Le Décret 12 (Décret de 1994 relatif à la suprématie et aux pouvoirs du Gouvernement militaire fédéral) qui stipule qu'" aucun acte du Gouvernement militaire fédéral ne peut être contesté dorénavant devant une instance judiciaire " et qui élimine les tribunaux ordinaires risque d'entraver les procédures de recours contre la discrimination raciale, ce qui est particulièrement préoccupant. | UN | ٦٢٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص من أن المرسوم ١٢ )مرسوم تقرير وإعمال سيادة الحكومة العسكرية الاتحادية، ١٩٩٤( الذي ينص على أنه " اعتبارا من تاريخه، لا يجوز الاعتراض في أية محكمة على أي إجراء تتخذه الحكومة العسكرية الاتحادية " والذي يجرد " المحاكم من اختصاصها " ، يمكن أن يترتب عليه أثر سلبي على الدعاوى المقامة طلبا للحماية من التمييز العنصري. |