Toutefois, le cédant doit accepter tout arrangement entre le cessionnaire et le débiteur ayant une incidence sur le contrat initial. | UN | ومع ذلك لا بد أن يوافق المحيل على أي ترتيبات بين المحال اليه والمدين والتي من شأنها أن تؤثر على العقد الأصلي. |
Toutefois, s'il est appliqué à la relation entre le cessionnaire et le débiteur ou le cessionnaire et tout autre ayant droit, il risquerait de compromettre la certitude attachée au projet de convention. | UN | غير أنه اذا طُبق على العلاقة بين المحال اليه والمدين أو بين المحال اليه وأي مُطَالب آخر فيمكن أن يخل باليقين في مشروع الاتفاقية. |
4. Relation entre le cessionnaire et le débiteur (article 20) | UN | 4- العلاقة بين المحال اليه والمدين (المادة 20) |
52. Le champ d'application de l'article 32 est limité aux cas ayant trait à la loi applicable au contrat de cession et à la relation entre cessionnaire et débiteur. | UN | 52- ويقتصر نطاق المادة 32 على الحالات المتعلقة بالقانون المنطبق على عقد الاحالة وعلى العلاقة بين المحال اليه والمدين. |
“La loi qui régit la créance cédée détermine le caractère cessible de celle-ci, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d’opposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur.” | UN | " القانون الذي يحكم الحق الذي تتعلق به الاحالة هو الذي يحسم مدى قابلية ذلك الحق للاحالة ، والعلاقة بين المحال اليه والمدين ، والشروط التي يمكن فيها التذرع بالاحالة تجاه المدين ، وأية مسألة بشأن ما اذا كانت ذمة المدين قد أبرئت . " |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
a) Convention contraire entre le cessionnaire et le débiteur, ou | UN | )أ( يتفق المحال اليه والمدين على خلاف ذلك ؛ أو |
b) Si la notification est renouvelée par écrit pendant la période où elle produit ses effets [pour une période de cinq ans, sauf convention contraire entre le cessionnaire et le débiteur.] " | UN | )ب( يجدد الاشعار كتابة خلال مدة سريانه ]لمدة خمس سنوات ما لم يتفق على خلاف ذلك بين المحال اليه والمدين .[[ " |
109. En réponse à une question, il a été déclaré que la loi applicable aux cessions subséquentes était définie avec suffisamment de clarté dans le projet d’article 29, s’agissant du contrat de cession, et dans le projet d’article 31, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | ٩٠١ - وردا على تساؤل ، ذكر أن القانون المنطبق على الاحالات اللاحقة يحدد بدرجة كافية من الوضوح في مشروع المادة ٩٢ فيما يخص عقد الاحالة ، وفي مشروع المادة ١٣ فيما يخص العلاقة بين المحال اليه والمدين . |
En conséquence, les dispositions du projet de convention en dehors du chapitre V ne s'appliquent pas à l'égard du débiteur, les effets de la violation d'une limitation contractuelle sur la relation entre le cessionnaire et le débiteur relèvent de la loi régissant le contrat initial. | UN | وهذا يعني أنه إذا كانت أحكام مشروع الاتفاقية، خارج الفصل الخامس، لا تنطبق فيما يتعلق بالمدين، فإن آثار انتهاك القيد التعاقدي على العلاقة بين المحال اليه والمدين تكون متروكة للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Celle de savoir si le bénéficiaire du paiement peut conserver ce dernier est régie par l'article 24, car l'article 9 limite l'effet de la cession à la relation entre le cédant et le cessionnaire et entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | ومسألة ما ان كان يجوز للشخص الذي تلقى السداد أن يحتفظ بالمبلغ المدفوع هي مسألة متروكة للمادة 24، لأن المادة 9 تقصر أثر الاحالة على العلاقة بين المحيل والمحال اليه وعلى العلاقة بين المحال اليه والمدين. |
Relation entre le cessionnaire et le débiteur (article 20) | UN | العلاقة بين المحال اليه والمدين (المادة 20) |
Un autre problème est que l'article 6 (anciennement l'article 7) du projet de convention ne prévoit pas expressément l'autonomie des parties pour les conventions conclues entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | وتتعلق مشكلة أخرى بأن المادة 6 (المادة 7 سابقا) من مشروع الاتفاقية لا تنص صراحة على حرية ارادة الطرفين فيما يتعلق بالاتفاقات بين المحال اليه والمدين. |
47. Conformément au principe de protection du débiteur, l'article 30 prévoit que les questions se posant dans le cadre de la relation entre le cessionnaire et le débiteur doivent être réglées par la loi régissant la créance. Il faut entendre par là, dans le cas de créances contractuelles, la loi régissant le contrat initial d'où naissent cellesci. | UN | 47- تماشيا مع مبدأ حماية المدين، تحيل المادة 30 المسائل التي تنشأ في سياق العلاقة بين المحال اليه والمدين الى القانون الذي يحكم المستحق، وهو، في حالة المستحقات التعاقدية، القانون الذي يحكم العقد الأصلي الذي تنشأ منه المستحقات. |
A cette même session, des objections avaient été émises contre l’emploi du terme “cession” au motif qu’il élargirait par trop le champ de la disposition, car celle-ci régirait alors également les effets de la cession dans le contexte de la relation entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | وفي تلك الدورة ، اعترض على عبارة " احالة " بحجة أن من شأنها أن توسع نطاق مشروع الحكم توسيعا مفرطا ، من حيث ان من شأنها أن تشمل أيضا ما للاحالة من آثار في سياق العلاقة بين المحال اليه والمدين . |
48. L'article 30 s'applique également aux droits à compensation dans le cadre d'une opération (à savoir en cas de contre-créance née du contrat initial ou d'un contrat connexe), puisque ce type de compensation entrerait dans le cadre des " rapports entre cessionnaire et débiteur " . | UN | 48- وتنطبق المادة 30 أيضا على مقاصة المعاملات (أي المطالبة المضادة الناشئة عن العقد الأصلي أو عن عقد ذي صلة وثيقة به)، لأن مقاصة المعاملات ستدخل في اطار " العلاقة بين المحال اليه والمدين " . |
[À l’exception des questions qui sont régies par la présente Convention,] la loi régissant la créance sur laquelle porte la cession détermine le caractère cessible de celle-ci, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d’opposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur. | UN | ]باستثناء المسائل التي تبت فيها هذه الاتفاقية ،[ يكون القانون الذي يحكم المستحقات التي تتعلق بها الاحالة هو القانون الذي يحسم مدى قابلية تلك المستحقات للاحالة ، والعلاقة بين المحال اليه والمدين ، والشروط التي يمكن فيها التذرع بالاحالة تجاه المدين ، وأية مسألة بشأن ما اذا كانت ذمة المدين قد برئت . |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
Article 30. Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | المادة 30- القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | المادة ٠٣ - القانون المنطبق على حقوق المحال اليه والمدين والتزاماتهما |
La référence à l'article 21 introduit une restriction supplémentaire, à savoir que le cédant et le débiteur ne peuvent conclure une convention de renonciation aux exceptions mentionnées au paragraphe 2 de cet article (toutefois, une telle renonciation par convention entre le cessionnaire et le débiteur n'est pas traitée à l'article 21). | UN | وتنشئ الاشارة إلى المادة 21 قيدا آخر، وهو أن المحيل والمدين لا يجوز لهما الاتفاق على التنازل عن الدفوع المذكورة في الفقرة 2 من المادة 21 (غير أن المادة 21 لا تتناول التنازل عن الدفوع الذي يُتفق عليه بين المحال اليه والمدين). |