le conseil souligne que l'État partie n'a jamais contesté que l'auteur avait été frappé pendant sa détention. | UN | وتؤكد المحامية أن تعرض مقدم البلاغ للضرب أثناء احتجازه لم يكن أبدا محل تساؤل من جانب الدولة الطرف. |
le conseil souligne que le récit de l'auteur est resté inchangé, cohérent et plausible à tout moment. | UN | وتؤكد المحامية أن رواية مقدمة البلاغ بقيت على حالها بدون تغيير، متماسكة ومقبولة طوال الوقت. |
D'après le conseil, une violation du Pacte ne cesse pas d'être une violation simplement parce que d'autres subissent le même sort. | UN | وتدعي المحامية في هذا الصدد أن انتهاك العهد لا يتوقف عند كونه انتهاكا لمجرد أن آخرين يقاسون الحرمان نفسه في الوقت نفسه. |
Or, cette avocate a été inefficace et a refusé de porter plainte pour les mauvais traitements qu'il avait subis en détention. | UN | إلا أن هذه المحامية لم تساعده ورفضت رفع شكوى باسمه تتعلق بسوء المعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه. |
Quoi, vous êtes la seule avocate de la ville ? | Open Subtitles | ماذا ؟ أنتِ المحامية الوحيد في المدينة ؟ |
Il est représenté par un conseil, Mme Carole Simone Dahan. | UN | وتمثل صاحب البلاغ المحامية السيدة كارول سيمون داهان. |
- A créé en 2003 un cabinet en association avec Cristian Sava, avocat, à Bucarest. | UN | عام 2003 إنشاء مكتب قانوني بالاشتراك مع كريستيان سافا، المحامية في بوخارست |
Observations de l'État partie et commentaires du conseil | UN | تعليقات الدولة الطرف وملاحظات المحامية عليها |
Pour cette raison, le conseil affirme que le Comité doit déclarer la communication recevable. | UN | ولهذا السبب، تدفع المحامية بأن اللجنة ينبغي أن تعتبر البلاغ مقبولاً. |
L'État partie a reconnu officiellement le renvoi de 28 individus; le conseil lui demande de préciser où se trouve la personne restante et quelle est sa situation. | UN | وتلاحظ المحامية أن الدولة الطرف اعترفت رسمياً بنقل 28 فرداً؛ وتطلب إيضاحات بشأن مكان وجود الفرد المتبقي ووضعه القانوني. |
le conseil a fait valoir que l'État partie était informé du danger que couraient les requérants. | UN | وتؤكد المحامية أن الدولة الطرف كانت على علم بالمخاطر التي تواجه أصحاب الشكوى. |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
le conseil de l'auteur prie le Comité d'intervenir et de veiller à ce que l'auteur obtienne réparation. | UN | وتطلب المحامية إلى اللجنة أن تتدخل وتضمن توفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ. |
le conseil réitère qu'il est inéquitable que l'agent rejette cet élément de risque, sans même recevoir l'auteur en entrevue afin qu'elle s'explique. | UN | وتكرر المحامية مجدداً أن من الظلم أن يرفض الموظف عنصر الخطر المذكور، دون حتى مقابلة صاحبة البلاغ لتوضح الأمور. |
Tu n'es pas vraiment l'avocate de l'année dans cette maison. | Open Subtitles | أنتِ لستِ المحامية المفضّلة في ذلك المنزل بالتحديد |
Au moins, il a eu une carrière, Mme Prof-Vétérinaire. Ou es-tu avocate, maintenant ? | Open Subtitles | على الأقل كان لديه عمل أيتها المعلمة أم أنها المحامية الآن؟ |
L'avocate dit de ne pas t'en faire... juste de rester en contact avec elle. | Open Subtitles | لقد قالت لى المحامية الا أقلق وأن نبقى على اتصال بها |
Il est représenté par un conseil, Mme Carole Simone Dahan. | UN | وتمثل صاحب البلاغ المحامية السيدة كارول سيمون داهان. |
Il est représenté par un conseil, Anna Lindblad. | UN | وتمثله المحامية آنا ليندبلاد. الوقائع الأساسية |
L'avocat persuadait les mères de se rendre aux États-Unis en leur fournissant frauduleusement des visas d'entrée. | UN | وكانت المحامية قد أقنعت الأمهات بعد الولادة بالسفر إلى الولايات المتحدة وزودتهن بتأشيرات سفر مزورة. |
Observations de l'État partie et commentaires du conseil | UN | تعليقات الدولة الطرف وملاحظات المحامية عليها |
La défense a un bon point, maître. Votre témoin est mort. | Open Subtitles | الدفاع له وجهة نظر حضرة المحامية فالشاهد قد مات. |
Il relève en outre que son conseil n'a pas pu obtenir d'autres instructions concernant la suite à donner à sa plainte. | UN | وتلاحظ أيضا أن المحامية لم تتمكن من الحصول على تعليمات اضافية فيما يتعلق بشكوى السيد والين. |
le conseil fait toutefois observer que, selon le rapport du médecin légiste, M. Kourilenkov était décédé de blessures multiples reçues au cou et sur le corps, à la joue gauche et au larynx, aggravées par une forte hémorragie et un traumatisme aigu. | UN | بيد أن المحامية تبين أن أدلة الطب الشرعي خلصت إلى أن السيد كوريلنكوف قد مات متأثراً بجروح كثيرة في رقبته وجسده وفي خده الأيسر وحنجرته، بالإضافة إلى إصابته بنزيف شديد وتعرضه لصدمة نفسية حادة. |
Le procureur lance les bombes, en espérant que quelqu'un saute. | Open Subtitles | المحامية تشعل النار وتضع أحداً على نقاط المدينة |
Je venais d'acheter ma 2e maison quand cet avocat-garou débile a débarqué ! | Open Subtitles | كنت قد اشتريت منزلي الثاني عندما جلبوا تلك المحامية المستذئبة الغبية |