Une fois de plus, le Gouvernement soudanais condamne de la manière la plus catégorique les tentatives du régime érythréen de nuire à son image. | UN | وإن حكومة السودان لتدين مرة أخرى بأشد ما يمكن من عبارات المحاولات المبذولة من جانب النظام اﻹريتري لتشويــه صورتها. |
les tentatives menées jusqu'ici pour alléger leur sort sont restées vaines. | UN | أما المحاولات المبذولة للتخفيف من هذه الحالة فإنها ما زالت حتى الآن عديمة الجدوى. |
Une intervention humanitaire ne devait être approuvée par le Conseil de sécurité qu'en cas d'échec de toutes les tentatives en vue d'une solution pacifique. | UN | ولا ينبغي أن يوافق مجلس الأمن على التدخل الإنساني إلا عند فشل جميع المحاولات المبذولة للتوصل إلى حل سلمي. |
L'imprécision des chiffres a eu une incidence sur la situation sur le terrain et les tentatives faites pour la désamorcer. | UN | وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها. |
Jusqu’à présent, toutes les tentatives faites pour régler ces problèmes séparément ont échoué. | UN | ولقد باءت حتى اﻵن بالفشل جميع المحاولات المبذولة لحل تلك المشاكل كل مشكلة على حدة. |
Israël s'est établi dans les territoires occupés et rejette toutes les tentatives de règlement pacifique. | UN | فقد رسخت نفسها في الأراضي المحتلة وأحبطت كل المحاولات المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية. |
les tentatives visant à définir ce qu’est un indicateur n’ont pas encore abouti à une définition unique pouvant être largement appliquée. | UN | ٤ - ولم تسفر المحاولات المبذولة حتى اﻵن لتعريف المؤشر عن تعريف وحيد يستعمل على نطاق واسع. |
les tentatives de groupes haïtiens et cubains de se rendre aux États-Unis d'Amérique se sont poursuivies, mais elles ont été moins nombreuses qu'en 1994 et 1995. | UN | واستمرت المحاولات المبذولة من جانب مجموعات هاييتية وكوبية للوصول إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية وإن كان ذلك بأعداد أقل من أعداد عامي ٤٩٩١ و ٥٩٩١. |
9. les tentatives en vue de trouver une solution pacifique durable aux problèmes du Libéria grâce à l'application de l'Accord de Cotonou ont pratiquement échoué. | UN | ٩ - أخفقت عمليا المحاولات المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي ودائم لمشاكل ليبريا، عن طريق تنفيذ اتفاق كوتونو. |
La Croatie déplore la situation tragique qui a provoqué cette migration de ses citoyens, mais elle est préoccupée aussi par des tentatives faites pour manipuler la réalité ou la présenter sous un jour faux. | UN | وفي حين تعرب كرواتيا عن أسفها للحالة المأسوية التي أسفرت عن هجرة مواطنيها هذه، فإنها تعرب أيضا عن قلقها إزاء المحاولات المبذولة من أجل التلاعب بهذه الحقيقة وتقديمها في شكل خاطئ. |
Toutefois, le maintien de contrôles stricts restreignant l'accès et les déplacements des organisations non gouvernementales internationales opérant à partir de Khartoum a entravé les tentatives faites pour tirer parti des avantages comparatifs qu'elles peuvent offrir. | UN | بيد أن استمرار القيود الصارمة المفروضة على وصول وتنقل المنظمات غير الحكومية الدولية في الخرطوم قد عرقل المحاولات المبذولة للاستفادة مما قد يكون لديها من مزايا نسبية. |
Deuxièmement, les réalisations escomptées ou les produits sont invariablement liés aux apports; or on constate une tendance à vouloir plafonner les ressources allouées à l'exécution des activités, comme en témoignent les tentatives faites pour imposer la croissance nominale zéro. | UN | وثانيا، فإن الإنجازات المتوقعة أو النواتج ترتبط دوما بالمخصصات؛ والحال أننا نشهد ميلا إلى وضع حد أقصى للموارد المرصودة لإنجاز الأنشطة مثلما يتبين من المحاولات المبذولة لفرض معدل النمو الصفري. |
Après les années stériles du processus de paix sous le gouvernement de droite en Israël, qui ont abouti à un gel effectif du processus et à l'échec de toutes les tentatives faites pour le faire progresser, il est logique d'éprouver un certain espoir après l'avènement du gouvernement travailliste en Israël. | UN | فبعد السنوات العجـــاف التي شهدتها عملية السلام إبان تولي حكومة اليمين فتتتي إسرائيل مقاليد الحكم، والتي أسفرت عن تجميد فعلي للعملية وإجهاض كل المحاولات المبذولة من أجل دفعتتتها قدما، كان من المنطقي أن يبرز بعض اﻷمل بعد تولي حكـومة العمل في إسرائيل إدارة هذا الموضوع. |
En effet, celle-ci a besoin de davantage de ressources budgétaires pour s'affranchir des contributions volontaires des États Membres et des tentatives d'influencer sa mise en œuvre. | UN | ذلك أن فرقة العمل تحتاج حقا إلى موارد من الميزانية لتتمكن من الاستغناء عن التبرعات الطوعية من الدول ومن المحاولات المبذولة للتأثير على التنفيذ. |