Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. | UN | وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة. |
Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
les tentatives répétées visant à débloquer le processus grâce à de nouvelles négociations et à de nouveaux compromis ont été repoussées. | UN | كما رُفضت المحاولات المتكررة لكسر جمود هذه العملية من خلال المزيد من المفاوضات والحلول التوفيقية. |
Malheureusement, des tentatives répétées pour régler les questions de sécurité les plus complexes par des actes irréfléchis, irresponsables et agressifs se produisent encore. | UN | وللأسف، فإن المحاولات المتكررة لحل أصعب المسائل الأمنية عن طريق الأعمال العدوانية المتسرعة وغير المسؤولة ما زالت جارية. |
Malgré plusieurs tentatives de recrutement d'un ingénieur du génie civil à Djouba et d'un ingénieur à Wau, la Mission n'a pu trouver le personnel qualifié dont elle avait besoin. | UN | 289 - وبالرغم من المحاولات المتكررة لتوظيف مهندس مدني في جوبا ومهندس في واو، لم تتمكن البعثة من اجتذاب موظفين يتمتعون بالمهارات اللازمة. |
Le Bélarus est resté dans ce groupe, malgré de nombreuses tentatives visant à régler le problème relatif à l'existence d'anomalies flagrantes dans la composition des groupes. | UN | وظل وضع بيلاروس هذا دون تغيير الى اليوم رغم المحاولات المتكررة لحل مشكلة أوجه التضارب الواضحة التي تكتنف تقسيم البلدان الى مجموعات. |
Le Gouvernement vénézuélien réprouve les tentatives répétées de mise en place de mesures protectionnistes qui auraient prétendument pour but de protéger le marché du travail ou l'environnement. | UN | وترفض حكومته المحاولات المتكررة المبذولة لسن تدابير حمائية تستند فيما يزعم إلى اعتبارات عمالية أو بيئية. |
Il a également rejeté les tentatives répétées menées par des éléments rétrogrades de restaurer l'obscurantisme idéologique, la haine et la violence. | UN | ورفض أيضا المحاولات المتكررة للعناصر الرجعية لاستعادة أيديولوجية التعتيم والبغضاء والعنف. |
les tentatives répétées des rebelles pour prendre le contrôle de la zone diamantifère de Koidu ont échoué. | UN | ولم تفلح المحاولات المتكررة للمتمردين للسيطرة على مقاطعة كويدو الغنية بالماس. |
L'orateur dénonce par ailleurs les tentatives répétées de manipulation de la part de la délégation japonaise de la question des enlèvements d'étrangers. | UN | ومن الجدير بالإدانة، علاوة على ذلك، تلك المحاولات المتكررة التي يبذلها الوفد الياباني للتلاعب بقضية خطف الأجانب. |
les tentatives répétées pour que cette demande soit invalidée par le ... par la défense n'ont été... | Open Subtitles | المحاولات المتكررة لتولي هذه القضية المرفوضةمنقبلالدفاع... |
Nous regrettons que, malgré les tentatives répétées de l'Agence internationale de l'énergie atomique et du Conseil de sécurité, les problèmes relatifs à la mise en oeuvre des accords de garanties en République populaire démocratique de Corée n'aient pas encore été entièrement réglés. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعرب عن اﻷسف ﻷنه، على الرغم من المحاولات المتكررة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجلس اﻷمن، لم تحل بالكامل حتى اﻵن المشاكل المتصلة بتنفيذ اتفاقات الضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La communauté internationale devrait aussi rejeter énergiquement les tentatives répétées qui ont été faites d’élargir la notion d’autodétermination aux individus car une telle modification aurait des répercussions négatives considérables sur le respect des principes consacrés par la Charte. | UN | وذكرت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعترض بشدة على المحاولات المتكررة التي بُذلت للتوسع في مفهوم تقرير المصير بحيث يتضمن اﻷفراد، ﻷن هذا التغيير سيكون له أثر سلبي كبير على احترام المبادئ المقررة في الميثاق. |
Le document de travail introductif présenté par la délégation du Nigéria constituait à cet effet une base de travail prometteuse. Toutefois, les tentatives répétées de certaines délégations d'introduire au sein de ce document des amendements dont les semaines précédentes avaient clairement démontré qu'ils ne pourraient recueillir l'agrément général ont empêché un accord, dont chacun sait ici qu'il était à notre portée. | UN | ولقد كانت وثيقة العمل التمهيدية التي قدمها وفد نيجيريا أساسا مبشرا بالخير لهذا، لكن المحاولات المتكررة التي بذلتها بعض الوفود لتقديم تعديلات أظهرت اﻷسابيع السابقة بوضوح أنها لن تحظى بموافقة عامة قد منعت توصلنا الى اتفاق نعلم جميعا أنه كان وشيكا. |
les tentatives répétées de s'éloigner du mandat initial de Doha en fixant de nouvelles approches et de nouveaux objectifs sont à cet égard préoccupantes, comme l'indice/formule quantitative de libéralisation des services et l'omission des négociations sur les modalités pour l'agriculture et l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. | UN | وكانت المحاولات المتكررة الرامية إلى صرف الانتباه عن ولاية الدوحة الأصلية بوضع نُهج وأهداف جديدة، مثل تحديد معيار كمي أو صيغة كمية لتحرير التجارة في الخدمات وإهمال المفاوضات بشأن الطرائق المتعلقة بالزراعة وبوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، مصدر قلق للبلدان النامية. |
Malgré des tentatives répétées pour obtenir ces documents, le Groupe ne les a toujours pas reçus. | UN | ولم تقدم هذه الوثائق إلى الفريق حتى الآن على الرغم من المحاولات المتكررة للحصول عليها. |
Nous exhortons tous les membres à voter contre ce projet de résolution et à prendre leur distance vis-à-vis des tentatives répétées visant à détourner l'attention des risques réels de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. | UN | وندعو جميع الأعضاء إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا والنأي بأنفسهم عن المحاولات المتكررة الرامية إلى تحويل الانتباه عن الأخطار الحقيقية للانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
Le taux de participation aux élections a été élevé en dépit des tentatives répétées de la part de certains éléments visant à intimider et à terroriser la population pour l'empêcher d'exercer son droit de vote, recourant à la violence pendant la campagne électorale, causant la mort de 14 civils innocents et faisant de nombreuses victimes. | UN | وقد جاءت هذه النتيجة الهائلة بالرغم من المحاولات المتكررة من بعض الدوائر لتخويف الناس وارهابهم لمنعهم من ممارسة حقهم في التصويت باللجوء إلى العنف في المعركة الانتخابية، مما أدى إلى مصرع ٤١ مدنياً بريئاً وإصابة الكثيرين. |
À sa 685e séance, le 17 décembre, le Comité a noté que l’Organisation n’avait pas présenté de rapport et que les nombreuses tentatives pour se mettre en contact avec elle étaient restées vaines. | UN | ٣٦ - وفي الجلسة ٦٨٥ المعقودة في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر، لاحظت اللجنة أن المنظمة لم تقدم تقريرا خاصا، وأن المحاولات المتكررة للاتصال بها قد باءت بالفشل. |