De plus, la souplesse de ses réseaux nous permet d'aider rapidement les personnes dans le besoin. | UN | وفضلا عن ذلك، تمكننا شبكته المرنة من تقديم المساعدة بسرعة للناس المحتاجين إليها. |
Les mesures d'intervention doivent s'inscrire dans le cadre d'une stratégie d'ensemble visant à atteindre tous ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويجب أن تكون الاستجابة جزءا من استراتيجية شاملة للوصول إلى المحتاجين إليها. |
:: L'aide aux populations civiles dans le besoin est aussi entravée par l'asymétrie des courants de financement de l'aide humanitaire dans les situations d'urgence complexes. | UN | :: يتضرر تقديم المساعدة للمدنيين المحتاجين إليها من جراء انحراف تدفقات التمويل الإنساني في حالات الطوارئ المعقدة. |
Développer les réseaux de services de planification de la famille et en faciliter l'accès à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وتوسيع نطاق خدمات تنظيم اﻷسرة لتشمل جميع المحتاجين إليها وتحسين إمكانية الوصول إليها. |
Dans une telle situation, le fait que l'on exige que les convois d'aide puissent parvenir à ceux qui en ont besoin revêt un caractère d'urgence impérative. | UN | ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة. |
Sri Lanka fournit gratuitement des antirétroviraux à toutes les personnes qui en ont besoin. | UN | وتوفر سري لانكا الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية بالمجان لجميع المحتاجين إليها. |
Il a rappelé que le Secrétaire général avait exhorté les parties à tout faire pour protéger les civils ainsi que le personnel et les installations des Nations Unies, et pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en avaient besoin. | UN | وذكّر بأن الأمين العام حث الطرفين على بذل قصاراهما لحماية المدنيين ومرافق الأمم المتحدة وموظفيها، وعلى ضمان وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها. |
Il va de soi que cette aide humanitaire devrait être fournie aux populations dans le besoin sous le contrôle de l'ONU. | UN | وغني عن القول إن هذه التدفقات اﻹنسانية يجب أن تسلم إلى المحتاجين إليها تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Nous devons tous redoubler d'efforts jusqu'à ce que toutes les personnes dans le besoin puissent bénéficier de l'aide humanitaire dont elles ont besoin. | UN | ويجب علينا جميعا أن نضاعف جهودنا حتى تصل المساعدة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها في الجمهورية العربية السورية. |
Quoi qu'il en soit, l'UNRWA a continué de fournir une aide vitale aux réfugiés qui sont dans le besoin. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استمرت الأونروا في تقديم المساعدة الحيوية إلى اللاجئين المحتاجين إليها. |
J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. | UN | وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Le Canada continue de réclamer un accès humanitaire sûr et sans entraves à toutes les populations dans le besoin en Afghanistan. | UN | وكندا ما زالت تدعو إلى وصول المساعدة الإنسانية الآمنة وغير المعاقة لجميع المحتاجين إليها في أفغانستان. |
Nous engageons aussi la communauté internationale à user de tous les moyens nécessaires pour que l'assistance humanitaire arrive à tous ceux qui sont dans le besoin au cours de cet hiver rigoureux. | UN | ونحن نحث أيضا المجتمع الدولي على استخدام جميع الوسائل اللازمة لضمان وصول المساعدة اﻹنسانية إلى جميع المحتاجين إليها نظرا ﻷنهم يواجهون قسوة شتاء قارص. |
Elle est inhumaine et injuste, et nous exhortons Israël à ne pas empêcher l'aide humanitaire d'être acheminée vers ceux qui en ont besoin à Gaza. | UN | إنه عمل لاإنساني وجائر، ونحن نحث إسرائيل على عدم منع المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المحتاجين إليها في غزة. |
Or, l'État n'a pas les moyens d'offrir une médication coûteuse à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وليس لدى الدولة الموارد الكافية لتوفير الأدوية المرتفعة التكاليف لجميع المحتاجين إليها. |
Cependant, une question essentielle reste de savoir comment faire en sorte que les programmes soient accessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | بيد أن إحدى القضايا الرئيسية المتبقية تتعلق بكيفية ضمان وصول البرامج إلى المحتاجين إليها. |
Et nous veillons à ce que notre aide financière atteigne ceux qui en ont besoin et porte des fruits. | UN | ونقوم بكفالة أن تصل أموال معونتنا إلى المحتاجين إليها وأن تحرز نتائج. |
Pour l'essentiel, les données relatives aux enfants touchés par un conflit armé sont aujourd'hui diffuses, fragmentaires et inaccessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | ومعظم المعلومات المتوفرة في الوقت الحاضر عن اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح متناثرة ومجزأة ولا يسهل على المحتاجين إليها أن يحصلوا عليها. |
Une protection spéciale est accordée à toutes les personnes qui en ont besoin. | UN | وأشارت إلى توفير حماية خاصة لجميع المحتاجين إليها. |
Il a rappelé que le Secrétaire général avait exhorté les parties à tout faire pour protéger les civils ainsi que le personnel et les installations des Nations Unies, et pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en avaient besoin. | UN | وذكّر بأن الأمين العام حث الطرفين على بذل قصاراهما لحماية المدنيين ومرافق الأمم المتحدة وموظفيها، وعلى ضمان وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها. |
L'efficacité des activités humanitaires, notamment lorsqu'il s'agit d'obtenir l'accès à des personnes ayant besoin d'assistance, pourrait en souffrir. | UN | كذلك قد ينعكس ذلك سلبا على فعالية العمل الإنساني وبخاصة وصول المساعدة الإنسانية للأشخاص المحتاجين إليها. |
Quant aux États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, plusieurs membres du Conseil ont à nouveau déploré que les services humanitaires ne puissent toujours pas accéder aux populations en détresse. | UN | وفي ولايتيَ جنوب كردفان والنيل الأزرق، كرّر عدد من أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم إزاء استمرار عدم إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
4. Veiller à ce qu'au moins 80 % des enfants séropositifs qui en ont besoin reçoivent des médicaments antirétroviraux | UN | 4 - توفير مضادات الفيروسات الرجعية لما لا يقل عن 80 في المائة من الأطفال المصابين بالفيروس المحتاجين إليها. |
L'accès des travailleurs humanitaires à ceux qui ont besoin d'aide est fortement entravé par la situation sécuritaire, qui s'est dégradée en raison du conflit. | UN | وفضلا عن ذلك يصطدم إيصال المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين إليها بصعوبات شديدة بسبب الحالة الأمنية المتردية والصراعات السائدة في الوطن. |