Aucun permis n'a été délivré à un docteur palestinien pour qu'il puisse se rendre auprès de détenus qui nécessitent des soins. | UN | ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها. |
La plupart des détenus qui ont pu accéder à un représentant consulaire ne se sont vu accorder ce droit que plusieurs jours après avoir été placés en détention et avoir présenté une demande à cet effet. | UN | ولم يسمح لمعظم المحتجزين الذين أجيز لهم الاتصال بمحام إلا بعد عدة أيام من احتجازهم وطلبهم الاتصال به. |
Il est donc permis de penser que les détenus qui ne sont pas protégés par la troisième Convention de Genève sont protégés par le DDH. | UN | ويوحي ذلك بأن المحتجزين الذين لا يتمتعون بالحماية بموجب اتفاقية جنيف الثالثة ينبغي أن يتمتعوا بالحماية بموجب قانون حقوق الإنسان. |
Cela signifie que les détenus dont les dossiers n'ont pas été transmis au tribunal restent en garde à vue sans pouvoir exercer un quelconque recours. | UN | وذلك يعني أن المحتجزين الذين لم تقدم ملفاتهم إلى المحكمة يظلون في حجز الشرطة بدون أي سبيل للانتصاف. |
La délégation a eu la possibilité de se rendre dans tous les lieux de détention et de s'entretenir en privé avec tous les détenus qu'elle souhaitait rencontrer. | UN | وتمكن الوفد من زيارة مرافق الاحتجاز وأجرى مقابلات سرية مع جميع المحتجزين الذين طلب مقابلتهم. |
A cet égard, il a indiqué qu'une liste complète des détenus que les Rapporteurs souhaiteraient rencontrer serait envoyée au Gouvernement dans le courant de la semaine suivante. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أنه سيتم إرسال قائمة كاملة بأسماء المحتجزين الذين يرغبان في لقائهم خلال اﻷسبوع التالي. |
Quant à la libération des détenus, il rappelle que le Gouvernement avait créé un Comité pour examiner les cas des individus toujours en détention. Il avait récemment fourni à la Commission une liste des détenus qui avaient été libérés. | UN | وأشار، فيما يتعلق بإطلاق سراح المحتجزين، إلى أن الحكومة قد أنشأت لجنة لاستعراض حالات اﻷشخاص الذين لا يزالون قيد الاحتجاز؛ وأنه قد زود مؤخرا اللجنة بقائمة أسماء المحتجزين الذين أطلِق سراحهم. |
Toujours selon le rapport, il n'y avait aucun psychiatre pour traiter les détenus qui menaçaient de se suicider. | UN | ومضى التقرير إلى القول إنه لا يوجد أطباء نفسانيون لمعالجة المحتجزين الذين يهددون بالانتحار. |
Dans la bande de Gaza, le nombre d'agents détenus qui se sont plaints d'avoir subi des sévices de la part de l'Autorité palestinienne a considérablement diminué. | UN | وفي قطاع غزة، انخفض بشكل ملحوظ عدد الموظفين المحتجزين الذين شكوا من سوء المعاملة لدى السلطة الفلسطينية. |
Le médecin de l'établissement pénitentiaire doit tenir un dossier distinct pour les détenus qui reçoivent un traitement à la méthadone. | UN | ويجب على طبيب السجن الاحتفاظ بسجل منفصل للأشخاص المحتجزين الذين يتلقون العلاج بمادة الميثادون. |
Le Comité note qu'en raison de cette situation, l'État partie a adopté des décrets d'amnistie qui permettent de dispenser de leur peine des détenus qui n'ont pas été jugés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعتمدت، نتيجة لذلك، قرارات عفو تجيز تبرئة المحتجزين الذين لم يحاكَموا. |
Le Comité note qu'en raison de cette situation, l'État a adopté des décrets d'amnistie qui permettent de dispenser de leur peine des détenus qui n'ont pas été jugés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اعتمدت، نتيجة لذلك، قرارات عفو تجيز تبرئة المحتجزين الذين لم يحاكَموا. |
Cette suspension est particulièrement regrettable étant donné le nombre de détenus qui attendent d’être jugés dans la capitale. | UN | وكان هذا التأجيـل مزعجا لا سيما مع التسليم بوجود عدد كبير من المحتجزين الذين ينتظرون محاكمات يشارك فيها محلفون من العاصمة. |
Selon des proches des détenus avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu, beaucoup seraient disposés à courir le risque d'être libérés. | UN | وأفاد أقارب المحتجزين الذين تحدث معهم المقرر الخاص بأن الكثير منهم مستعد لمواجهة خطر الإفراج عنهم. |
À cet égard, il y a lieu de souligner que 90 % des détenus dont la peine ne comporte pas l'obligation de travailler effectuent de leur plein gré de telles tâches. | UN | وأوضح في هذا الصدد أن نسبة 90 في المائة من المحتجزين الذين لا تلزمهم عقوبتهم بالعمل يؤدون هذه الأعمال بمحض إرادتهم. |
En tout état de cause, les personnes détenues qui se considèrent victimes de mauvais traitements peuvent présenter une plainte. | UN | وفي جميع الأحوال، يمكن للأشخاص المحتجزين الذين يعتبرون أنهم تعرضوا لسوء المعاملة تقديم شكوى. |
Indiquer également le nombre de personnes qui ont été renvoyées vers d'autres pays et donner la liste de ces pays. | UN | يرجى كذلك تقديم معلومات عن عدد المحتجزين الذين سُلّموا إلى بلدان أخرى، تشمل قائمة البلدان التي سُلموا إليها. |
ceux qui ont déjà été identifiés doivent être libérés sans délai. | UN | وينبغي الإفراج دون إبطاء عن المحتجزين الذين تحدد أنهم سجناء رأي. |
23. Le Comité est préoccupé par la pratique de la police nationale consistant à bander les yeux des personnes arrêtées lorsque celles-ci sont considérées comme extrêmement dangereuses et violentes et, jusqu'en 2007, à couvrir la tête de ces personnes d'un sac, en invoquant comme motif la nécessité de protéger l'identité du suspect et la sécurité des policiers. | UN | 23- يساور اللجنة القلق إزاء الممارسة التي تسير عليها الشرطة الوطنية والتي تتمثل في عَصْب أعين الأشخاص المحتجزين الذين يُعتبرون سجناء خطيرين وعنيفين للغاية بعصابة سوداء، والمتمثلة كذلك، حتى عام 2007، في تغطية رؤوس هؤلاء الأشخاص المحتجزين بكيس، وأن هذه الممارسات تُبرر على أساس حماية هوية المشتبه فيهم وحماية موظفي إنفاذ القوانين. |
Également, un examen périodique est assuré par l'Institut des services de médecine légale pour surveiller l'état de santé de chaque personne arrêtée ou détenue, qui fait l'objet, s'il nécessite la prescription d'un médicament, d'un diagnostic et de l'autorisation du médecin légiste; durant son séjour, il reçoit ses repas du service administratif. | UN | يضاف إلى ما تقدم أن ثمة مراجعة دورية يقوم بها معهد خدمات الخبراء للسهر على صحة كل محتجز من المحتجزين الذين يحظون، في حال حاجتهم إلى أي علاج كان، بتشخيص مسبق وإذن من الخبير الطبي؛ وفي تلك الأثناء، تزودهم الوحدة الإدارية بحصتهم الغذائية خلال إقامتهم. |
Elle a effectué des visites hebdomadaires et facilité les visites familiales aux détenus dans des centres de détention pour y vérifier les conditions et l'état des détenus purgeant leur peine dans l'autre communauté. | UN | وقامت قوة الأمم المتحدة بزيارات أسبوعية ويسرت زيارات للأسر للسجناء في مرافق الاحتجاز للتحقق من أحوال المحتجزين الذين يقضون أحكاما بالسجن لدى الطائفة الأخرى وما يتلقونه من رعاية فيها. |
Il recommande également qu'une étude soit menée sur les causes de suicide en détention, que l'Administration pénitentiaire renforce la surveillance et le repérage des détenus à risque et prenne des mesures pour prévenir les suicides et les violences entre détenus, notamment en installant des caméras et en augmentant le nombre d'agents pénitentiaires. | UN | كما توصي اللجنةُ بأن تُجرى دراسة بشأن أسباب الانتحار في أماكن الاحتجاز وبأن تحسِّن دائرةُ السجون وسائل رصد واكتشاف المحتجزين الذين قد يقدِمون على الانتحار وبأن تتخذ تدابير وقائية بخصوص خطر الانتحار والعنف فيما بين السجناء، بما في ذلك نصب كاميرات وزيادة عدد موظفي السجون. |